"الأسباب الأساسية" - Traduction Arabe en Français

    • causes profondes
        
    • les causes sous-jacentes
        
    • les causes fondamentales
        
    • des causes fondamentales
        
    • causes sous-jacentes de
        
    • causes premières
        
    • raisons fondamentales
        
    • des causes sous-jacentes
        
    • causes de
        
    • causes fondamentales de
        
    • des causes essentielles
        
    • principales causes
        
    • des principales raisons
        
    • pour principales raisons de
        
    Le Conseiller spécial est cependant conscient que le risque de ciblage ethnique dans le Nord-Kivu est très élevé, indépendamment des autres causes profondes du conflit. UN إلا أن المستشار الخاص يقر بأن خطر الاستهداف على أساس إثني في كيفو الشمالية يطغي كثيرا على الأسباب الأساسية الأخرى.
    Dans ce cas, les États-Unis sont les principaux responsables du problème et sont aussi les mieux placés pour éliminer ses causes profondes. UN وما دام الحال كذلك، فإن الولايات المتحدة هي الطرف الرئيسي المسؤول عن الأسباب الأساسية للمشكلة والقادر على إزالتها.
    Certains rapports n'expliquent pas les causes sous-jacentes de certains événements ou changements. UN ولم توضح بعض التقارير الأسباب الأساسية الكامنة وراء الأحداث أو التغيير.
    Deuxièmement, nous devons nous pencher sur les causes fondamentales de l'acquisition de missiles dans d'autres parties du monde. UN ويلزمنا، ثانياً، معالجة الأسباب الأساسية لحيازة القذائف في أنحاء أخرى من العالم.
    Il ne s'agit pas de prétendre que c'est là l'unique cause du conflit, mais c'en est l'une des causes fondamentales. UN وأوضح، أن ذلك حتى وإن لم يكن السبب الوحيد للنزاع فهو سبب من الأسباب الأساسية التي أدت إلى نشوبه.
    En quête d'un règlement du conflit en Somalie, le Yémen s'attaque aussi à ses causes profondes. UN فاليمن يعالج أيضاً الأسباب الأساسية بالتماس حل للنزاع في الصومال.
    Une des causes profondes de ces difficultés est le manque d'informations exactes et actualisées sur les personnes détenues dans les établissements pénitentiaires. UN وأحد الأسباب الأساسية لتلك التحديات هو نقص المعلومات الدقيقة والحديثة عن الأفراد المودعين في المؤسسات التأديبية.
    La lutte contre le terrorisme passe par une stratégie multidimensionnelle qui va bien au-delà de la question de la lutte contre l'insécurité pour s'attaquer aux causes profondes de ce phénomène. UN وتقتضي مكافحة الإرهاب نهجا متعدد الأوجه يتجاوز كثيرا مجرد التركيز على القانون والنظام ويعالج الأسباب الأساسية.
    Ces pratiques sont l'une des causes profondes de la pauvreté et des tensions sociales qui prévalent dans les sociétés les plus défavorisées. UN وهنا يكمن أحد الأسباب الأساسية للفقر والتوترات الاجتماعية في المجتمعات المحرومة.
    Il faut donc que les États Membres en déterminent les causes profondes afin de trouver les moyens d'y faire face. UN ولذا يجب على الدول الأعضاء تحديد الأسباب الأساسية بُغية إيجاد السبل والوسائل اللازمة للتصدي له.
    Nous encourageons les dirigeants de l'Inde et du Pakistan à s'attaquer aux causes profondes de la situation actuelle propice au conflit. UN ونشجع زعماء الهند وباكستان على معالجة الأسباب الأساسية التي تؤدي إلى إمكانية نشوب الصراع.
    Elle coordonne les activités de plusieurs organes gouvernementaux visant à traiter les causes sous-jacentes de la criminalité et accorde la priorité aux activités qui se rapportent aux Maoris. UN وينطوي هذا النهج على تنسيق أنشطة عدة وكالات حكومية لمعالجة الأسباب الأساسية للإجرام ويعطي الأولوية للأنشطة الرامية إلى معاجلة الأسباب المرتبطة بالماوري.
    Ils ont souligné l'importance d'une croissance économique durable dans ces régions pour lutter contre les causes sous-jacentes de la piraterie. UN وشددوا على أهمية تحقيق نمو اقتصادي مستدام في هذه المناطق باعتباره وسيلة لمعالجة الأسباب الأساسية للقرصنة.
    L'Organisation des Nations Unies a soutenu les efforts faits pour apaiser les tensions, mais les causes sous-jacentes de l'instabilité n'ont toujours pas été abordées. UN وساندت الأمم المتحدة الجهود المبذولة لخفض التوترات، بيد أن الأسباب الأساسية لعدم الاستقرار بقيت دون علاج.
    En fait, la poursuite des objectifs y relatifs, et de leur mise en oeuvre prompte et d'une portée considérable, semble être le meilleur moyen d'éliminer les causes fondamentales de la menace aveugle représentée par le terrorisme international. UN والواقع أن السعي المستمر إلى بلوغ الأهداف ذات الصلة، وتحقيقها العاجل والواسع الأثر، يبدو أنه يمثل الوسيلة الرئيسية للقضاء على الأسباب الأساسية للخطر العشوائي الجديد الذي يمثله الإرهاب الدولي.
    Un nombre croissant de pays se sont montrés résolus à lutter contre les causes fondamentales de la traite des femmes aux fins de la prostitution, du mariage ou du travail forcés. UN وقالت إن عددا متزايدا من البلدان تعقد العزم على مكافحة الأسباب الأساسية للاتجار بالمرأة في أغراض البغاء، والزواج بالإكراه وأعمال السخرة.
    La collaboration de l'ONU avec l'Union africaine et les autres membres de la communauté internationale facilite l'analyse des causes fondamentales des conflits et la recherche de solutions durables. UN وأكد أن تعاون الأمم المتحدة مع الاتحاد الأفريقي وأعضاء المجتمع الدولي الآخرين يسهل تفهم الأسباب الأساسية للمنازعات والتوصل إلى حلول دائمة.
    Or, il est vital de ne pas induire en erreur sur les causes premières des massacres survenus pendant la guerre dans les années 90. UN ومن الأهمية بمكان ألا نبعـث برسالة خاطئـة عن الأسباب الأساسية لمذبحة الحرب أثناء التسعينيات.
    Quant à la base normative du Programme, l'une des raisons fondamentales de son existence est d'assurer que la Nouvelle-Zélande s'acquitte de ses obligations contractées aux termes de la Convention. UN أما فيما يتعلق بالأساس المعياري للخطة فمن الأسباب الأساسية لوضعها كفالة وفاء نيوزيلندا بالتزاماتها بمقتضى المعاهدة.
    On a cité, à titre d'exemple, l'analyse des causes sous-jacentes du surpeuplement carcéral, qui semblait être de plus en plus un problème dans le monde entier. UN وكان من الأمثلة المقدمة تحليل الأسباب الأساسية لاكتظاظ السجون الذي يمثل، فيما يبدو، مشكلة عالمية متنامية.
    Certaines des causes de ce ralentissement ont été examinées dans les livraisons précédentes du Rapport sur le commerce et le développement. UN وقد بحثت اﻷعداد الماضية من تقرير التجارة والتنمية بعض اﻷسباب اﻷساسية لهذا التباطؤ.
    La condition essentielle pour atteindre cet objectif est l'élimination des causes fondamentales de conflit entre États. UN والشرط المسبق اﻷساسي لتحقيق هذا الهدف هو القضاء على اﻷسباب اﻷساسية للنزاعات بين الدول.
    La pauvreté étant l'une des causes essentielles des violences et de l'exploitation dont sont victimes les enfants, il faudrait s'y attaquer avec constance au moyen d'une stratégie soutenue, aux niveaux national et international, afin d'assurer une plus grande justice sociale pour tous. UN ونظرا ﻷن الفقر هو أحد اﻷسباب اﻷساسية ﻹيذاء اﻷطفال واستغلالهم، فيجب التصدي لهذا السبب باتباع استراتيجات مستدامة على كل من الصعيدين الوطني والدولي لكفالة قدر أكبر من العدالة الاجتماعية للجميع.
    D'après cette enquête, les principales causes de mortalité maternelle et la couverture de santé maternelle et infantile se présentaient comme suit : UN وفي هذا الإحصاء وجدت الأسباب الأساسية لوفيات الأم، والشمول في أداء هذا النظام بالنسبة لصحة الأم والطفل كما يلي:
    L'une des principales raisons de la faible représentation des femmes à des postes d'administration publique est l'absence d'appui institutionnel au niveau de l'État en faveur du rôle politique des femmes et des ONG féminines. UN ويتمثل أحد الأسباب الأساسية لتدني نسبة تمثيل المرأة في الوظائف الحكومية في الافتقار إلى الدعم المؤسسي للقيادات النسائية على مستوى الدولة وضعف المنظمات غير الحكومية للمرأة.
    Interrogés par les collaborateurs du Rapporteur spécial sur place, les candidats au départ ont donné pour principales raisons de leur souhait de partir le désir de rejoindre des proches qui avaient déjà fui le secteur et des doutes quant aux perspectives d'avenir en Croatie, en ce qui concerne plus particulièrement la situation en matière de sécurité et les chances de trouver du travail. UN وأوضح اﻷشخاص الذين أبدوا الرغبة في اللجوء أثناء مقابلاتهم مع الموظفين الميدانيين المكلفين بمساعدة المقرر الخاص، أن اﻷسباب اﻷساسية التي تدعوهم الى الرحيل هي الرغبة في اللحاق باﻷقارب الذين فروا من قبل، والشكوك بشأن ما سيحمله المستقبل في طياته في كرواتيا، ولا سيما الحالة اﻷمنية وإمكانية الحصول على عمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus