Il conviendrait également d'étudier les causes sociales de la prostitution. | UN | وسيتم أيضا إجراء دراسات وبحوث لاكتشاف الأسباب الاجتماعية التي تدفع المرأة إلى ممارسة البغاء. |
L'action menée au Canada dans ce domaine comprend aussi bien des mesures concernant particulièrement le logement que des activités visant à traiter les causes sociales profondes. | UN | وتشمل التدابير الكندية، في آن واحد، مبادرات تعالج قضايا الإسكان تحديداً، وجهوداً لمعالجة الأسباب الاجتماعية الكامنة. |
Réduire l'absentéisme nécessitait de traiter les causes sociales profondes et requérait la coopération de toutes les parties intéressées, y compris des parents. | UN | وأضافت أن خفض معدلات التغيب عن الدراسة يتطلب معالجة الأسباب الاجتماعية الأساسية والتعاون الكامل من قبل جميع الجهات المعنية، بما في ذلك الآباء والأمهات. |
Nous ne possédons aucune étude sur les causes sociales et sociologiques permettant d'expliquer le mariage des mineurs. | UN | ليس لدينا أي تحليل يبحث في الأسباب الاجتماعية و/أو السوسيولوجية وراء زيجات القُصّر. |
Pour réduire le plus possible les causes sociales et économiques des déplacements, les pays développés devraient s'employer sans relâche à aider les pays en développement à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et être mieux à même de protéger et d'aider les réfugiés, conformément au principe de solidarité internationale et de partage des charges. | UN | وبغية الحد من الأسباب الاجتماعية والاقتصادية، ينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تبذل جهودا شاملة لمساعدة البلدان النامية على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتعزيز قدراتها من أجل حماية اللاجئين ومساعدتهم، وفقا لمبدأ التضامن الدولي وتقاسم الأعباء. |
La probabilité d'un consensus serait plus grande si l'on se concentrait sur les causes sociales fondamentales du déboisements plutôt que d'essayer d'obtenir un consensus sur les solutions environnementales, qui varient selon le type de forêt et la zone biologique. | UN | والأرجح أن يكون التوصل إلى توافق في الآراء ممكنـا إذا مـا جـرى التركيز على الأسباب الاجتماعية الجذرية لإزالة الغابات بـدلا من التركيـز علـى الوصفات البيئيــة التي تختلـف باختلاف نـوع الغابـة ومنطقـة التـنوع الأحيائـي. |
162. Nous appelons l'attention du Comité des droits de l'homme sur le fait que ces efforts du Gouvernement et des institutions de la société civile ne parviendront qu'avec le temps à éliminer les causes sociales qui encouragent cette pratique. | UN | 162- ونلفت عناية اللجنة إلى أن هذه الجهود التي تضطلع بها الحكومة ومؤسسات المجتمع المدني تحتاج لوقت أطول للقضاء على الأسباب الاجتماعية التي تشجع ممارسة هذه الظاهرة. |
Ils étaient le résultat d'un long processus de négociation qui visait non seulement à mettre un terme à un conflit armé, mais aussi à changer la société guatémaltèque de manière à pouvoir vaincre l'injustice autant que possible et éliminer les causes sociales et économiques d'une reprise du conflit. | UN | وهي قد جاءت نتيجة عملية تفاوضية طويلة لا ترمي إلى إنهاء صراع مسلح فحسب، وإنما أيضاً إلى تغيير المجتمع الغواتيمالي بطريقة تسمح برفع الظلم قدر المستطاع، وإزالة الأسباب الاجتماعية والاقتصادية للصراع المتجدد. |
Les divers régimes de certification n'ayant pas permis d'élaborer des critères convenus de gestion écologiquement viable des forêts, nombre d'organismes gouvernementaux ont dû adopter une politique de l'environnement - par exemple l'interdiction de récolte ou mesures fiscales dissuasives, qui aggrave sans le vouloir les causes sociales du déboisement, en particulier dans les pays en développement. | UN | 9 - وأدى فشل نظم تصديق مختلفة في وضع معايير متفق عليها بصورة مشتركة للإدارة المستدامة للغابات، إلى أن تعتمد كثير من الوكالات الحكومية سياسات بيئية مثل فرض حالات الحظر على قطع الخشب ووضع سياسات ضريبية رادعة، أدت دون قصد إلى تفاقم الأسباب الاجتماعية لإزالة الغابات، لا سيما في البلدان النامية. |
Cette surveillance, à caractère non juridictionnel, devrait dépasser le cadre des explications médicales pour déterminer les causes sociales, économiques et culturelles ayant mené au décès ou y ayant contribué. | UN | وينبغي أن تمثل عمليات مراجعة الوفيات النفاسية هذه استعراضاً غير قضائي يتجاوز الأسباب الطبية إلى تحديد الأسباب الاجتماعية والاقتصادية والثقافية التي أدت إلى الوفاة أو ساهمت في حدوثها(). |
Quoi qu'il en soit, le Gouvernement kényen était résolu à faire face à cette situation en s'attaquant aux causes sociales de l'insécurité et en renforçant les mesures visant à endiguer la criminalité. | UN | غير أن حكومة كينيا ملتزمة بمعالجة هذه الحالة بأن تعالج الأسباب الاجتماعية لانعدام الأمن، وكذلك بتعزيز تدابير مكافحة الجريمة. |
Enfin, la concurrence entre les différents systèmes de certification de la gestion écologiquement viable des forêts continue d'accaparer les ressources, l'énergie et l'attention, au détriment de la prise en compte des causes sociales de l'exploitation non écologiquement viable de la forêt. | UN | 22 - وأخيرا، فإن المنافسة بين نظم التصديق للحراجة المستدامة ما زال يحول الموارد والطاقة والاهتمام عن الأسباب الاجتماعية للحراجة غير المستدامة. |