"الأسباب التي دفعت" - Traduction Arabe en Français

    • les raisons pour lesquelles
        
    • les raisons qui ont amené
        
    • les raisons qui ont poussé
        
    • raisons qui amènent
        
    • les raisons qui ont motivé
        
    • pour quelles raisons
        
    • raisons pour lesquelles l
        
    • raisons qui avaient conduit
        
    • les raisons qui motivent
        
    • des raisons qui ont amené
        
    Les délégations ont demandé les motifs de la diminution du nombre des affaires en 2012 par rapport à 2011 et les raisons pour lesquelles il avait été jugé nécessaire de prononcer des sanctions à l'occasion d'une affaire. UN ثم تساءلت الوفود عن تناقص عدد القضايا التي وردت في عام 2012 مقابل نظيرتها لعام 2011 وعن الأسباب التي دفعت إلى اعتبار قضية واحدة منها كافية لاتخاذ إجراءات بفرض جزاءات.
    Les délégations ont demandé les motifs de la diminution du nombre des affaires en 2012 par rapport à 2011 et les raisons pour lesquelles il avait été jugé nécessaire de prononcer des sanctions à l'occasion d'une affaire. UN ثم تساءلت الوفود عن تناقص عدد القضايا التي وردت في عام 2012 مقابل نظيرتها لعام 2011 وعن الأسباب التي دفعت إلى اعتبار قضية واحدة منها كافية لاتخاذ إجراءات بفرض جزاءات.
    Les demandeurs d'asile sont interrogés deux fois par les autorités d'immigration qui s'attachent, la deuxième fois, à connaître les raisons pour lesquelles le demandeur a quitté son pays d'origine. UN ويُستجوب ملتمسو اللجوء مرتين من طرف سلطات الهجرة، ويُركَّز في الاستجواب الثاني على الأسباب التي دفعت الشخص إلى مغادرة بلده الأم.
    J'espère, Monsieur le Directeur général, que les membres de l'Organisation et vous-même comprendrez les raisons qui ont amené notre Gouvernement à prendre cette décision difficile. UN وآمل أنكم وأعضاء المنظمة ستقدّرون الأسباب التي دفعت بالحكومة إلى اتخاذ هذا القرار الصعب.
    On ne peut que spéculer sur les raisons qui ont poussé Israël à mener cette politique vindicative. UN وتبقى الأسباب التي دفعت بإسرائيل إلى انتهاج هذه السياسة الانتقامية مجهولة.
    C'est une des raisons qui amènent le Rapporteur à proposer l’adoption de l’ensemble de principes pour la protection et la promotion des droits de l'homme par la lutte contre l'impunité. UN وهذا هو سبب من اﻷسباب التي دفعت المقرر الى اقتراح اعتماد مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها من خلال مكافحة اﻹفلات من العقاب.
    La famille de l'enfant est toujours contactée et le point est fait lors d'une visite à domicile pour comprendre les raisons qui ont motivé le départ de l'enfant. UN وتجرى دائماً اتصالات مع أسر اﻷطفال لتفهم اﻷسباب التي دفعت اﻷطفال إلى المغادرة.
    Dans mes déclarations devant le Conseil le 14 octobre, j'ai expliqué longuement les raisons pour lesquelles Israël se voit dans l'obligation de construire une barrière de sécurité. UN في بياناتنا أمام مجلس الأمن في 14 تشرين الأول/ أكتوبر، أوضحتُ بإسهاب الأسباب التي دفعت إسرائيل إلى بناء الجدار الأمني.
    1.6 les raisons pour lesquelles les divers groupes ont pris les armes. UN 1-6 الأسباب التي دفعت مختلف المجموعات إلى حمل السلاح
    Le secrétariat a transmis à la Mission permanente de l'Allemagne une réponse précisant les raisons pour lesquelles le Comité rejetait cette demande et la priant d'en informer le requérant. UN وأرسلت الأمانة إلى بعثة ألمانيا الدائمة رداً يبين الأسباب التي دفعت فريق المفوضين إلى رفض الطلب، وطلبت من البعثة الدائمة إرسال التوضيح إلى صاحبة المطالبة.
    les raisons pour lesquelles la partie chypriote grecque a rejeté le plan sont en fait bien connues de nous, aussi que de l'Organisation des Nations Unies et de l'UE. UN وبالفعل فإن الأسباب التي دفعت الجانب القبرصي اليوناني إلى رفض الخطة معروفة جيدا لدينا وكذلك لدى الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي.
    Le Comité a examiné les raisons pour lesquelles l'Administration avait multiplié par 2,5 le montant des services initialement prévus pour les études techniques relatives à la rénovation des bâtiments du Siège. UN 137 - واستعرض المجلس الأسباب التي دفعت بالإدارة إلى مضاعفة قيمة الخدمات المقررة أصلا لتصميم تجديد مباني المقر مرتين ونصف.
    5) Telles sont les raisons pour lesquelles la Commission a considéré que l'acceptation n'est soumise à aucune condition de validité. UN 5) وهذه هي الأسباب التي دفعت اللجنة إلى القول بعدم إخضاع القبول لأي شرط يتعلق بجوازه.
    Néanmoins, les raisons qui ont amené Sir Humphrey à proposer cette solution paraissent valables et transposables mutatis mutandis au cas des déclarations interprétatives conditionnelles. UN بيد أن الأسباب التي دفعت السير همفري إلى اقتراح هذا الحل تبدو وجيهة وقابلة للتطبيق في حالة الإعلانات التفسيرية المشروطة، مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال.
    5) Il peut y avoir des doutes quant au délai prescrit par l'article 20, paragraphe 5, des Conventions de Vienne. Néanmoins, les raisons qui ont amené Sir Humphrey Waldock à proposer cette solution paraissent valables et transposables mutatis mutandis au cas des déclarations interprétatives conditionnelles. UN 5) لكن قد توجد شكوك بشأن طول المدة المنصوص عليها في الفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا()، بيد أن الأسباب التي دفعت السير همفري إلى اقتراح هذا الحل تبدو وجيهة وقابلة للتطبيق في حالة الإعلانات التفسيرية المشروطة، مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال.
    d) Enquêter sur les raisons qui ont poussé M. Kounté à quitter le pays et mettre en œuvre toutes les mesures de protection et fournir les garanties qui permettraient le retour au pays en toute sécurité de M. Kounté et de sa famille s'il décide de rentrer. UN (د) التحقيق في الأسباب التي دفعت السيد كونتي إلى مغادرة البلد واتخاذ جميع تدابير الحماية وتأمين الضمانات التي تمكنه من العودة رفقة أسرته إلى البلد في كَنف السلامة إذا قرر ذلك.
    Leur pratique s'est principalement, sinon exclusivement, manifestée dans le cadre des réserves et objections aux dispositions de la partie V de la Convention de Vienne de 1969 et montre clairement les raisons qui ont poussé les États objectants à s'efforcer d'élargir en quelque sorte les effets visés par leurs objections. UN 117 - لقد تجلت ممارسة هذه التحفظات بصورة رئيسية، إن لم نقل حصرية، في إطار التحفظات والاعتراضات على أحكام الباب الخامس من اتفاقية فيينا لعام 1969، وتُبيَّن فيها بوضوح الأسباب التي دفعت الدول المعترضة إلى بذل ما في وسعها لتوسع، بشكل ما، نطاق الآثار المتوخاة من اعتراضاتها.
    C'est une des raisons qui amènent le Rapporteur à proposer l’adoption de l’ensemble de principes pour la protection et la promotion des droits de l'homme par la lutte contre l'impunité. UN وهذا هو سبب من اﻷسباب التي دفعت المقرر إلى اقتراح اعتماد مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها من خلال مكافحة اﻹفلات من العقاب.
    J'ai expliqué, la semaine dernière, les raisons qui ont motivé la décision française concernant les essais nucléaires. UN لقد شرحت اﻷسبوع الماضي اﻷسباب التي دفعت فرنسا إلى اتخاذ قرارها بشأن التجارب النووية.
    Mme Wedgwood relève également au paragraphe 121 du texte des réponses écrites que le Gouvernement du RoyaumeUni n'entend pas faire d'observation sur des affaires individuelles ni indiquer quels changements ont pu être apportés à la suite des décisions rendues par les lords, et elle voudrait savoir pour quelles raisons le Gouvernement ne souhaite pas évoquer ces questions. UN ولاحظت المتحدثة أيضاً أن حكومة المملكة المتحدة ذكرت في الفقرة 121 من نص ردودها المكتوبة أنها لا تعتزم تقديم ملاحظات بشأن قضايا بعض الأفراد، أو بيان التغييرات التي أجرتها عقب القرارات التي أصدرها مجلس اللوردات. وقالت إنها تود أن تعرف الأسباب التي دفعت الحكومة إلى الامتناع عن ذكر هذه المسائل.
    C'est une des raisons pour lesquelles l'ONU a indiqué que les ressources à prévoir pour le financement des prestations liées à l'assurance maladie après la cessation de service et autres prestations dues à la cessation de service ne correspondent qu'à une portion des engagements évalués selon les normes comptables. UN وهذا هو أحد الأسباب التي دفعت الأمم المتحدة إلى الإشارة إلى أن الموارد التي يقتضيها تمويل الالتزامات المتعلقة بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة وسائر الالتزامات المتعلقة بنهاية الخدمة ليست إلا جزءا من التزامات المنظمة بقيمتها التي حُددت وفقا للمعايير المحاسبية.
    15. L'observateur du Brésil a évoqué les raisons qui avaient conduit M. Martins, membre du Groupe de travail, à démissionner, et a souligné que ces raisons ne remettaient nullement en cause son appui et son attachement au Groupe de travail. UN 15- وأشار المراقب عن البرازيل إلى الأسباب التي دفعت السيد مارتينز، عضو الفريق العامل، إلى الاستقالة وشدد على أن ذلك ينبغي ألا يثير أي شك في التزامه ودعمه للفريق العامل.
    Quelles que soient les raisons qui motivent les terroristes, nous pensons que ce crime ne peut jamais se justifier de quelque manière que se soit. UN ومهما كانت اﻷسباب التي دفعت المرتكبين إلى اللجوء اليه، فإننــــا لا نعتقد أنه يمكن تبريره على أي نحو كان.
    Nous voudrions parler brièvement des raisons qui ont amené l'Indonésie à envahir le Timor oriental en 1975, et dire combien ces raisons affectent encore la recherche de la paix. UN نود أن نتكلم بإيجاز عن اﻷسباب التي دفعت اندونيسيا الى غزو تيمور الشرقية في ١٩٧٥، وعن مدى تأثير تلك اﻷسباب حتى اﻵن على عملية البحث عن السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus