"الأسباب الجذرية لهذه" - Traduction Arabe en Français

    • causes profondes de ce
        
    • causes profondes de ces
        
    • les causes profondes du
        
    • les causes profondes de cette
        
    • causes premières de ces
        
    • leurs causes profondes
        
    • les causes sousjacentes de ce
        
    • les causes fondamentales de ce
        
    • les causes profondes et
        
    • causes de ce
        
    • racines du mal
        
    • ses causes profondes
        
    • aux causes profondes du
        
    • les causes sous-jacentes de ce
        
    L'État partie devrait intensifier davantage ses efforts visant à lutter contre la violence à l'égard des femmes, notamment en se penchant sur les causes profondes de ce problème. UN ينبغي للدولة الطرف تكثيف جهودها أكثر لمكافحة العنف ضد المرأة، بما في ذلك معالجة الأسباب الجذرية لهذه المشكلة.
    Il faut déployer des efforts énergiques dans le domaine de la prévention. Il faut notamment s'attaquer aux causes profondes de ce phénomène en vue de parvenir à des solutions structurelles. UN ويجب بذل جهود حازمة في مجال المنع، وخاصة، باستهداف الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة لإيجاد حلول هيكلية لها.
    Pour que nos efforts aboutissent, nous devons examiner les causes profondes de ces problèmes. UN ولكي تنجح الجهود، لا بد من معالجة الأسباب الجذرية لهذه المعاناة.
    Afin d'analyser et de combattre les causes profondes du suicide, les États parties devraient établir et maintenir le dialogue avec les communautés autochtones. UN ومن أجل دراسة الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة والقضاء عليها، يتعين على الدولة الطرف إقامة حوار مع المجتمعات الأصلية والإبقاء عليه.
    Il est certain que, d'une manière similaire aux autres conflits armés persistants, les causes profondes de cette guerre sont de nature économique. UN ومن المؤكد أن الأسباب الجذرية لهذه الحرب هي ذات طابع اقتصادي، شأنها في ذلك شأن الصراعات الأخرى المسلحة المستمرة.
    Il est toutefois rare que la communauté internationale parvienne à un consensus suffisant pour s'attaquer aux causes premières de ces crises. UN ومع ذلك فلا يكاد يوجد توافق كاف في صفوف المجتمع الدولي لمعالجة اﻷسباب الجذرية لهذه اﻷزمات.
    Comme la durée du déplacement augmente, il est impératif, parallèlement, de susciter la volonté politique et l'action concertée nécessaires pour parvenir à des solutions au déplacement prolongé et à l'apatridie au cours des dix prochaines années, et de remédier à leurs causes profondes. UN ومع ازدياد أمد التشريد، توجد حتمية موازية تتمثل في توافر الإرادة السياسية الحفازة واتخاذ إجراءات متضافرة بغية فتح مغاليق الحلول بشأن حالات التشريد التي طال أمدها وحالات انعدام الجنسية في العقد القادم، وتناول الأسباب الجذرية لهذه الأوضاع.
    L'État partie devrait intensifier davantage ses efforts visant à lutter contre la violence à l'égard des femmes, notamment en se penchant sur les causes profondes de ce problème. UN ينبغي أن تكثف الدولة الطرف جهودها أكثر لمكافحة العنف ضد المرأة، بما في ذلك معالجة الأسباب الجذرية لهذه المشكلة.
    La représentante du Venezuela rappelle que c'est au premier chef aux pays d'origine qu'il incombe de s'attaquer aux causes profondes de ce phénomène. UN وأعادت تأكيدها على أن بلدان المنشأ تتحمل المسؤولية الأولى عن علاج الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour faire baisser la surreprésentation des Maoris, en particulier des femmes, dans les prisons et continuer de s'attaquer aux causes profondes de ce phénomène. UN ينبغي أن تكثف الدولة الطرف جهودها للحد من الأعداد المفرطة للماوريين، وبخاصة الماوريات، في السجون وأن تواصل معالجة الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة.
    Elle s'est enquise des causes profondes de ces problèmes et des mesures concrètes prises par l'Islande pour y remédier. UN واستفسرت جمهورية إيران الإسلامية عن الأسباب الجذرية لهذه القضايا وعن التدابير العملية التي اتخذتها آيسلندا لمعالجتها.
    Elle est persuadée que pour être global, le développement doit s'occuper des causes profondes de ces problèmes et transformer les structures de l'injustice. UN ويعتقد الصندوق بأن التنمية الكلية يجب أن تعالج الأسباب الجذرية لهذه المشاكل وأن تتخلص من هياكل الظلم.
    Il est essentiel de s'attaquer aux causes profondes de ces menaces tout en prenant des mesures pour les éliminer. UN ولا بد من تناول الأسباب الجذرية لهذه التهديدات، وفي الوقت نفسه، ينبغي اتخاذ خطوات للتصدي لها.
    Afin d'analyser et de combattre les causes profondes du suicide, les États parties devraient établir et maintenir le dialogue avec les communautés autochtones. UN ومن أجل دراسة الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة والقضاء عليها، يتعين على الدولة الطرف إقامة حوار مع المجتمعات الأصلية والإبقاء عليه.
    Le succès dans ce domaine dépend à la fois de l'efficacité et du professionnalisme des organismes chargés de l'application de la loi de chaque État, du niveau de leur coopération internationale et de la mise en oeuvre de nouveaux moyens pratiques d'éliminer les causes profondes du phénomène. UN والنجاح في هذا المجال يتوقف على كلا كفاءة ومهنية هيئات إنفاذ القوانين في كل دولة وعلى مستوى تعاونها الدولي وعلى اكتشاف طرق عملية لإزالة الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة.
    Ils encouragent les États Membres à répondre à la demande d'informations du Secrétaire général concernant les causes profondes de cette pratique. UN إن هذه الدول تشجع الدول الأعضاء على الاستجابة لطلب الأمين العام معلومات لمواصلة النظر في الأسباب الجذرية لهذه الممارسة.
    131. Il convient de lutter contre l'exploitation des enfants, les mauvais traitements dont ils sont victimes et la prostitution des enfants, et s'attaquer aux causes premières de ces phénomènes. UN ١٣١ - وينبغي مكافحة استغلال اﻷطفال وإساءة معاملتهم وبغاء اﻷطفال والاعتداء عليهم، ولا بد من معالجة اﻷسباب الجذرية لهذه الظواهر.
    La commémoration, plus tôt cette année, du dixième anniversaire de la signature des accords de paix au Salvador montre bien l'efficacité des approches novatrices pour mettre fin à un conflit civil, en s'attaquant à leurs causes profondes et en transformant les institutions qui ont contribué au maintien du statu quo. UN ويذكّر الاحتفال بالعام العاشر لاتفاقات السلام في السلفادور في وقت سابق من هذا العام تذكيراً ممتازاً بالكيفية التي يمكن بها أن تنجح النهج الإبداعية في إنهاء الصراعات الأهلية بمعالجة الأسباب الجذرية لهذه الصراعات وبتحويل المؤسسات التي قامت بالحفاظ على الوضع الراهن.
    En outre, l'État partie devrait entreprendre des recherches approfondies sur les causes sousjacentes de ce phénomène, afin de mettre en place des garanties adéquates pour protéger efficacement les minorités de la discrimination et de la marginalisation, qui leur font courir un risque accru de torture et de mauvais traitements. UN وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تضطلع ببحث معمّق في الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة لكي تضع الضمانات الملائمة من أجل ضمان الحماية التامة للأقليات من التمييز والتهميش اللذين يجعلانها أكثر عرضة للتعذيب وسوء المعاملة.
    L'ONU a besoin de rechercher les causes fondamentales de ce terrible phénomène, qui jette une ombre très sombre et menaçante sur les premières années du XXIe siècle. UN ينبغي للأمم المتحدة أن تنفذ إلى الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة المرعبة، التي تلقي بظلال قاتمة وخطيرة على السنوات الأولى من القرن الحادي والعشرين.
    a) D'entreprendre une étude sur les causes profondes et l'ampleur de ce phénomène et de définir une stratégie globale de prévention et de réduction du nombre d'enfants des rues; UN (أ) إجراء دراسة تتناول الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة ونطاقها، ووضع استراتيجية شاملة لمكافحة هذه الظاهرة وتخفيض عدد أطفال الشوارع؛
    À propos du travail des enfants, des délégations ont déploré qu'un grand nombre d'enfants travaillent dans des conditions dangereuses et ont recommandé que l'UNICEF s'attaque résolument aux causes de ce phénomène. UN 52 - وفيما يتعلق بعمل الأطفال، أعرب عن القلق حيال العدد الكبير من الأطفال الذين يخضعون لظروف عمل مؤذية، وأوصى باتخاذ إجراءات صارمة لمعالجة الأسباب الجذرية لهذه الأشكال من العمل.
    339. Quand les disparitions forcées sont dues à des conflits internes, et que tous les cas sont loin d'être signalés comme en Afrique, le moyen d'arriver à une solution durable et soutenable réside souvent dans une action concertée de la communauté internationale pour s'attaquer aux racines du mal. UN 339- وبالطبع، في حالات كثيرة من حالات الاختفاء القسري التي تنشأ عن ظروف الصراعات الداخلية، بما في ذلك الحالات التي لا يبلغ عنها بما فيه الكفاية من أفريقيا، يتمثل سبيل التوصل إلى حل دائم ومستدام في أن يتخذ المجتمع الدولي إجراءات ملموسة تهدف إلى معالجة الأسباب الجذرية لهذه الأوضاع الداخلية.
    a) De faire une évaluation systématique du phénomène des enfants des rues afin de se faire une idée exacte de ses causes profondes et de son ampleur; UN (أ) الاضطلاع بتقييم منهجي لوضع أطفال الشوارع بغية الحصول على صورة دقيقة عن الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة وحجمها؛
    Une action multilatérale est nécessaire pour s'attaquer aux causes profondes du problème, y compris une intervention internationale dans les situations de conflit. UN ومن الضروري اتخاذ إجراء متعدد الأطراف لمعالجة الأسباب الجذرية لهذه الحالات، بما في ذلك التدخل الدولي في حالات النزاع.
    En outre, l'État partie devrait entreprendre des recherches approfondies sur les causes sous-jacentes de ce phénomène, afin de mettre en place des garanties adéquates pour protéger efficacement les minorités de la discrimination et de la marginalisation, qui leur font courir un risque accru de torture et de mauvais traitements. UN وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تضطلع ببحث معمّق في الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة لكي تضع الضمانات الملائمة من أجل ضمان الحماية التامة للأقليات من التمييز والتهميش اللذين يجعلانها أكثر عرضة للتعذيب وسوء المعاملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus