En d'autres termes, nous devons essayer d'extirper les causes réelles des conflits. | UN | وبعبارة أخرى، يتعين علينا أن نحاول اجتثاث جميع الأسباب الحقيقية للصراع. |
Cela n'élimine pas les causes réelles du conflit ni de l'interruption du développement et ne satisfait ni les donateurs ni les bénéficiaires. | UN | وهذا لن يزيل الأسباب الحقيقية للصراع أو للتأخر في التنمية، كما أنه لن يرضي كلا من المانحين أو المستفيدين. |
L'État partie devrait veiller à ce qu'aucune personne, y compris en situation irrégulière de séjour sur son territoire, ne soit expulsée, extradée ou refoulée vers un État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على عدم طرد أو تسليم أو إعادة أشخاص إلى دول فيها من الأسباب الحقيقية ما يدعو إلى الاعتقاد بأنهم سيواجهون خطر التعرض للتعذيب، حتى لو كان هؤلاء الأشخاص لا يملكون وثائق الإقامة فيها. |
De nombreux rapports ne parvenaient pas à démontrer clairement quelles étaient les causes réelles de l'échec ou du succès des projets entrepris. | UN | ولم توضح العديد من التقارير الأسباب الحقيقية لفشل المشاريع أو نجاحها. |
Les informations fournies par le Gouvernement démontraient les véritables causes ayant conduit à la détention de ces deux Cubains. | UN | وأثبتت المعلومات التي قدمتها الحكومة الأسباب الحقيقية التي أدت إلى إلقاء القبض على هذين المواطنين. |
L'OIM a été invitée à conduire une étude détaillée sur les causes profondes de la migration irrégulière. | UN | طلب إلى المنظمة الدولية للهجرة أن تجري دراسة مفصلة عن الأسباب الحقيقية للهجرة غير المشروعة. |
La Fédération a remarqué que lorsqu'on examine les causes véritables de la pauvreté dans les associations sectaires, l'on entre dans un monde où le témoignage d'anciens membres est saisissant et très cohérent sur l'état de pauvreté qui est consacré dans les directives, les règles et les pratiques des chefs de la secte. | UN | وقد لاحظ الاتحاد أن المرء حين ينظر في الأسباب الحقيقية للفقر في إطار الجماعات الطائفية، فإنه يصطدم بعالم يبرز فيه الفقر كسمة متجذرة في توجيهات الجماعة وقواعدها وممارساتها المطبَّقة، طبقاً لما أجمع عليه أعضاء سابقون لهذه الجماعات في شهاداتهم. |
L'intervenante est profondément préoccupée par les motifs réels à l'origine de la présentation du projet de résolution et le nombre croissant d'initiatives visant à perturber le climat politique dans le cadre duquel sont examinées les questions relatives aux droits de l'homme. | UN | 60 واختتمت قائلة أن لديها شواغل جادة بشأن الأسباب الحقيقية لتقديم مشروع القرار وبشأن عدد المبادرات الرامية إلى إرباك المناخ السياسي الذي تُنظر فيه مسائل حقوق الإنسان. |
L'Union européenne, qui s'est engagée à arrêter les violences et à faire sortir les troupes de Géorgie, qui aidera sans aucun doute le peuple géorgien sur les plans humanitaire et sécuritaire, ne peut laisser aux historiens les raisons véritables du déclenchement de ce conflit. | UN | وقد تعهد الاتحاد الأوروبي بوقف العنف وسحب القوات من جورجيا، مما سيساعد شعب جورجيا بالتأكيد على الصعيدين الإنساني والأمني. ولا يمكن أن نترك التاريخ يحكم على الأسباب الحقيقية لاندلاع هذا الصراع. |
L'auteur ajoute que si ces personnes avaient été appelées à la barre, les véritables raisons de son évasion auraient été mises à jour sans qu'il n'ait à les donner lui-même. | UN | وأضاف صاحب البلاغ أنه لو كان أولئك الأشخاص قد حضروا للشهادة لاتضحت الأسباب الحقيقية لهروبه، أي من دون أن يذكرها بنفسه. |
Pour sa part, il demande quelles sont, de l'avis du Gouvernement, les causes réelles des irrégularités qui ont entaché l'organisation des élections et quelles mesures ont été prises pour y remédier. | UN | وسأل من جهته، عن الأسباب الحقيقية الكامنة من وجهة نظر الحكومة، وراء المخالفات التي شابت تنظيم الانتخابات، وعن التدابير التي تم اتخاذها لتصحيح الوضع. |
Si ces problèmes ne sont pas abordés avec le sérieux voulu, il sera presque impossible d'éliminer les grandes disparités de niveau de développement qui existent entre nos États et donc les causes réelles de la paupérisation croissante dans la grande majorité de nos pays. | UN | وإذا لم يجر تناول هذه المشاكل بجدية فسيغدو من المستحيل تقريبا القضاء على أوجه التفاوت الكبيرة في مستويات التنمية بين الدول وكذلك الأسباب الحقيقية وراء تفشي الفقر في الغالبية العظمى من بلداننا. |
L'État partie devrait veiller à ce qu'aucune personne, y compris en situation irrégulière de séjour sur son territoire, ne soit expulsée, extradée ou refoulée vers un État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على عدم طرد أو تسليم أو إعادة أشخاص إلى دول فيها من الأسباب الحقيقية ما يدعو إلى الاعتقاد بأنهم سيواجهون خطر التعرض للتعذيب، حتى لو كان هؤلاء الأشخاص لا يملكون وثائق الإقامة فيها. |
Nous sommes sûrs qu'avec les contributions de tous les États Membres, la plate-forme sur la biodiversité et les services écosystémiques pourra devenir un moyen utile de contribuer aux efforts pour s'attaquer aux causes réelles de l'appauvrissement de la biodiversité. | UN | نحن واثقون أن منبر خدمات النظم البيئية والإيكولوجية، من خلال إسهام جميع الدول الأعضاء، يمكن أن يصبح أداة مفيدة من شأنها أن تسهم في الجهود الرامية إلى معالجة الأسباب الحقيقية لتدهور التنوع البيولوجي. |
Une solution juste et durable ne peut pas être trouvée aussi longtemps que les véritables causes des conflits, à savoir la pauvreté, la faim, la violence et le désespoir, n'ont pas été identifiées. | UN | فلن يتسنى العثور على حلول عادلة ودائمة إلى أن يتم كشف الأسباب الحقيقية لنشوب الصراعات، ألا وهي الفقر والجوع والعنف واليأس. |
À l'appui des efforts que nous déployons pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, l'Irlande a mis en place une équipe spéciale pour la faim chargée de déterminer comment nous pouvons contribuer le plus efficacement à la lutte contre les causes profondes de ce fléau, en particulier en Afrique. | UN | ودعما لجهودنا في كفالة الأهداف الإنمائية للألفية، أنشأت أيرلندا فرقة عمل لمكافحة الجوع من أجل تحديد المساهمة الأكثر فعالية التي نستطيع تقديمها لمعالجة الأسباب الحقيقية للجوع، وخاصة في أفريقيا. |
les causes véritables de ces événements ressortent de façon extrêmement convaincante des récits des Azerbaïdjanais eux-mêmes - participants et témoins - et de ceux qui connaissent de l'intérieur tous les détails de ce qui s'est passé à Bakou. | UN | وانعكست الأسباب الحقيقية بصورة أكثر إقناعا في روايات الأذربيجانيين أنفسهم - كمشاركين وشهود عيان لما حدث - علاوة على أولئك الذين يعرفون القصة الداخلية الكاملة للأحداث في باكو. |
Mais les motifs < < réels > > du placement en garde à vue du requérant n'impliquent nullement un risque de poursuites en cas de renvoi et encore moins de torture. | UN | بيد أن الأسباب " الحقيقية " لاحتجازه لن تقود بالمقابل إلى أي خطر يتمثل في تعرضه للاضطهاد، ناهيك عن التعرض للتعذيب. |
15. En ce qui concerne le but de l'expulsion, le Groupe de travail considère que celui-ci occulte les raisons véritables de sa détention. | UN | 15- وفيما يتعلق بغرض الطرد، يرى الفريق العامل أنه يخفي الأسباب الحقيقية لاحتجازه. |
Le requérant fait valoir que l'obligation de parler danois, préalable indispensable pour souscrire une assurance automobile, ne constitue pas une exigence objective, et qu'une enquête plus approfondie aurait été nécessaire pour déterminer les véritables raisons de cette politique. | UN | ويدعي مقدم الالتماس أن معيار التحدث باللغة الدانمركية كشرط مسبق لتأمين السيارة ليس بمعيار موضوعي وبأن مواصلة التحقيق كان ضرورياً لمعرفة الأسباب الحقيقية الكامنة وراء هذه السياسة. |
Un autre défi énoncé par la Déclaration du Millénaire est l'accent que l'Organisation doit mettre sur le règlement des causes réelles de conflits et des problèmes de pauvreté et de sous-développement qui affectent aujourd'hui plus des quatre cinquièmes de l'humanité. | UN | وعرض إعلان الألفية تحديا آخر ومفاده أنه ينبغي أن تشدد الأمم المتحدة على تسوية الأسباب الحقيقية للصراع ومشاكل الفقر والتخلف التي تفتك اليوم بأكثر من أربعة أخماس البشرية. |
56. Le Geneva Study Group on Noma, groupe d'étude pluridisciplinaire, a entrepris une grande étude cas/témoins portant entre autres sur des cas d'enfants atteints de noma en phase aiguë de moins de 12 ans au Niger en vue de déterminer les causes exactes du noma et de mettre au point un traitement. | UN | 56- وشرع فريق جنيف الدراسي المتعدد التخصصات المعني بآكلة الفم في دراسة للحالات والشواهد تشمل دراسة حالات حادة لأطفال دون سن 12 عاماً من النيجر، وتهدف إلى تحديد الأسباب الحقيقية لآكلة الفم وتطوير علاج لها(). |
Après avoir établi les raisons réelles de la demande de divorce, le tribunal doit prendre des mesures pour réconcilier les époux ou améliorer les relations familiales. | UN | وبعد تحديد الأسباب الحقيقية لطلب الطلاق، تلتزم المحكمة باتخاذ التدابير اللازمة لمصالحة الزوجين وتحسين علاقتهما الأسرية. |
Ce sont là les vraies raisons pour lesquelles le Royaume-Uni maintient sa présence dans les îles Malvinas. | UN | وتلك هي الأسباب الحقيقية لاستمرار وجود المملكة المتحدة في جزر مالفيناس. |