"الأسباب الهيكلية" - Traduction Arabe en Français

    • causes structurelles
        
    • les raisons structurelles
        
    • les causes
        
    • facteurs structurels
        
    • des raisons structurelles
        
    Nous sommes autant préoccupés par les causes structurelles et immédiates de la pauvreté que par la situation des peuples autochtones. UN وبنفس الدرجة العالية من القلق إزاء الأسباب الهيكلية المباشرة للفقر، يساورنا قلق بالغ لحالة الشعوب الأصلية.
    Il a été établi que le PNUD a été à même de contribuer à la prévention des conflits notamment en renforçant les capacités nationales qui permettent d'aider à atténuer et à gérer les causes structurelles sous-jacentes de violence. UN وهناك أدلة تشير إلى أن البرنامج الإنمائي قد تمكن من الإسهام في منع نشوب النزاعات، لا سيما من خلال توسيع القدرات الوطنية التي تساعد على تخفيف وإدارة الأسباب الهيكلية الكامنة وراء العنف.
    Missions agricoles est une organisation œcuménique qui soutient les populations rurales dans leurs efforts de recherche sur les causes structurelles de l'appauvrissement et de l'injustice. UN منظمة البعثات الزراعية منظمة مسكونية تدعم سكان الأرياف في جهودهم الرامية إلى معالجة الأسباب الهيكلية للفقر والظلم.
    :: À accroître le financement des organisations de femmes qui visent à lutter contre les causes structurelles de la violence à l'égard des femmes, en particulier dans les pays du Sud. UN :: زيادة التمويل للمنظمات النسائية التي تعالج الأسباب الهيكلية للعنف ضد المرأة، ولا سيما في جنوب الكرة الأرضية.
    L'UNESCO examine les causes structurelles de la violence envers les femmes et s'efforce de favoriser des politiques globales adaptées au contexte culturel afin d'éliminer ces causes. UN النهج الهيكلي: تبحث اليونسكو الأسباب الهيكلية الداعية إلى ممارسة العنف ضد المرأة، وتسعى إلى تشجيع اتخاذ إجراءات سياسية شاملة ومناسبة ثقافياً تتصدى للقضاء على هذه الأسباب.
    Cependant, le Comité estime que l'État partie doit également prendre des mesures visant à remédier aux causes structurelles de la pauvreté et des inégalités. UN ومع ذلك، فان اللجنة قلقة لأن التدابير التي تُعنى بدراسة الأسباب الهيكلية للفقر وعدم المساواة ينبغي أيضاً أن تتخذها الدولة الطرف.
    L'intérêt porté aux causes structurelles de la pauvreté des enfants et aux violations de leurs droits implique l'hypothèse d'une stratégie à long terme. UN والتركيز على الأسباب الهيكلية لفقر الطفل وانتهاكات حقوقه يفيد بوضع استراتيجية طويلة الأجل.
    Pour terminer, nous voudrions vous faire part de nos réflexions sur les causes structurelles de la pauvreté et leurs effets néfastes sur les sociétés. UN أخيراً، نريد أن نتشاطر الأفكار حول الأسباب الهيكلية للفقر وما يسفر عنه من تأثيرات ضارة على المجتمعات.
    Le Gouvernement a pourtant pris des mesures pour améliorer les politiques publiques de manière à changer les causes structurelles de la violence. UN وبرغم ذلك، بذلت الحكومة جهودا ترمي إلى تعزيز السياسات العامة بغرض تغيير الأسباب الهيكلية للعنف.
    Ces efforts permettraient de répondre à certaines causes structurelles profondes de la crise. UN ومن شأن هذه الجهود أن تعالج بعض الأسباب الهيكلية العميقة الجذور للأزمة.
    Les causes structurelles d'instabilité n'ont cependant pas changé. UN بيد أن الأسباب الهيكلية لعدم الاستقرار في غرب أفريقيا ما زالت كما هي.
    Il s'efforce avant tout de s'attaquer aux causes structurelles de la crise alimentaire, notamment l'insuffisance des investissements dans le développement rural. UN وهي تسعى في المقام الأول إلى التعامل مع الأسباب الهيكلية لأزمة الغذاء، وخصوصا عدم كفاية الاستثمار في التنمية الريفية.
    Les maux auxquels le monde est confronté nous invitent à en identifier les causes structurelles et à trouver ensemble les meilleures modalités d'agir. UN ينبغي أن تدفعنا العلل التي يواجهها العالم إلى تحديد الأسباب الهيكلية لهذه العلل وإيجاد أفضل الطرق للتصدي لها.
    Ce programme s'attaque aux causes structurelles de la pauvreté en lançant une vaste panoplie de mesures sociales, souvent en faveur des femmes. UN وأعلن أن البرنامج يهاجم الأسباب الهيكلية للفقر من خلال سلسلة طويلة من المبادرات الاجتماعية، يركّز الكثير منها على المرأة.
    Les efforts devraient porter sur une élimination des causes structurelles de l'endettement. UN وينبغي بذل الجهود اللازمة لإزالة الأسباب الهيكلية للمديونية.
    Des changements fondamentaux sont essentiels pour s'attaquer aux causes structurelles de la violence. UN فلا بد من إجراء تعديلات جذرية لتناول الأسباب الهيكلية التي أدت إلى انتشار العنف.
    De toute évidence, il importe de définir une politique pénale soucieuse d'équité, conçue de manière concertée et démocratique et permettant de s'attaquer aux causes structurelles des problèmes. UN وهناك حاجة واضحة إلى إرساء سياسة جنائية قائمة على الحقوق، أي سياسة يتم وضعها من خلال توافق الآراء بشكل ديمقراطي، وسياسة تعالج الأسباب الهيكلية للمشاكل.
    Plusieurs délégations ont fait remarquer que l'ONU ne pourrait contribuer à résoudre les causes structurelles des conflits que si sa vision et son assistance s'inscrivaient dans le long terme. UN وذكرت عدة وفود أن الأمم المتحدة لن يمكنها المساعدة على معالجة الأسباب الهيكلية التي أدت إلى الصراع إلا بوضع منظور طويل الأجل وتقديم مساعدة على المدى الأطول.
    Indépendamment du projet Faim zéro, conçu pour lutter contre les causes structurelles de cette exclusion, Mme Patten demande si d'autres mesures sont prises pour donner du pouvoir économique aux femmes. UN وبالإضافة إلى مشروع استئصال شأفة الجوع, الذي وضع من أجل مكافحة الأسباب الهيكلية لهذا الإقصاء, سألت عن التدابير الأخرى التي يجري اتخاذها لتمكين المرأة اقتصاديا.
    Les efforts de sensibilisation ont été renforcés au plan national et il a été adopté des mesures visant à combattre les raisons structurelles qui sous-tendent la violence contre les femmes. UN وعلى المستوى الوطني، حدثت زيادة في أنشطة التوعية مصحوبة باتخاذ إجراءات لمكافحة الأسباب الهيكلية الداعمة للعنف ضد المرأة.
    1) D'analyser les facteurs structurels et systémiques à l'origine des changements climatiques et de proposer des mesures concrètes qui permettront d'assurer le bien-être de l'humanité tout entière, en harmonie avec la nature; UN 1 - تحليل الأسباب الهيكلية والمنهجية التي تؤدي إلى تغير المناخ، واقتراح تدابير جذرية تكفل رفاه البشرية في تناغم مع الطبيعة؛
    Les États devraient adopter des politiques appropriées pour améliorer l'accès aux zones non ou mal desservies, en adoptant une approche intégrée qui tienne compte des raisons structurelles sousjacentes de la discrimination dans le domaine de l'accès à l'assainissement; UN :: ينبغي للدول أن تعتمد سياسات مناسبة لتوسيع إمكانية الوصول لتشمل المناطق التي لا تستفيد من الخدمات أو تستفيد منها بشكل غير كافٍ، مع اعتماد نهج متكامل يعالج الأسباب الهيكلية الأساسية للتمييز في إمكانية الوصول إلى الصرف الصحي؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus