"الأسرة الإنسانية" - Traduction Arabe en Français

    • la famille humaine
        
    Le respect de la dignité inhérente des personnes handicapées ne peut qu'enrichir la famille humaine. UN واحترام الكرامة الأصيلة للأشخاص ذوي الإعاقة لا يمكن أن يؤدي إلا إلى إثراء الأسرة الإنسانية.
    En effet, le thème de la paix et du développement coïncide avec celui de l'inclusion relationnelle de tous les peuples dans la communauté unique de la famille humaine, qui se construit dans la solidarité. UN ذلك أن موضوع السلام والتنمية يتزامن في الواقع مع دمج جميع الشعوب في الأسرة الإنسانية الفريدة، المبنية على التضامن.
    Ce faisant, nous pourrons accélérer la perspective d'un exercice et d'une jouissance accrus des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour l'ensemble de la famille humaine. UN وعندئذ، يمكننا أن نعجل تحقيق الأمل في كفالة تمتع سائر الأسرة الإنسانية بحقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Alors que la mondialisation s'accélère, les formidables défis que doit relever la famille humaine exigent une réponse approfondie. UN وفي عصر يتسم بتزايد العولمة تستلزم التحديات الهائلة التي تواجه الأسرة الإنسانية ردا ملائما.
    En réaffirmant un ensemble de buts et principes communs à l'humanité, nous favoriserons la consolidation de la famille humaine. UN وبينما نعيد التأكيد على المجموعة المشتركة من أهداف ومبادئ البشرية سوف نتقدم أكثر نحو تعزيز رابطة الأسرة الإنسانية.
    Aujourd'hui, la communauté internationale doit renouveler ce message en demandant à la famille humaine de vivre dans la paix et l'harmonie. UN واليوم، يجب أن يجدد المجتمع الدولي هذه الرسالة بأن يلتمس من الأسرة الإنسانية أن تعيش في سلام ووئام.
    Nous sommes parvenus à un moment crucial où chaque individu peut être un membre sur un pied d'égalité de la famille humaine. UN ولقد وصلنا إلى لحظة حرجة ينبغي أن يكون كل فرد فيها عضواً في الأسرة الإنسانية على قدم المساواة.
    Un nouveau sens de solidarité, en tant que membres de la famille humaine, doit être favorisé. UN ولا بد من تشجيع نشوء إحساس جديد بالتضامن بين البشر كأعضاء في الأسرة الإنسانية.
    Quels que soient la religion, le credo ou la culture, la famille humaine partage une aspiration à la paix, à la prospérité et au bonheur. UN وأيّا كانت الديانة أو العقيدة أو الثقافة، فإن الأسرة الإنسانية بأسرها تنشد السلام والرخاء والسعادة.
    Sans vouloir être trop solennel, je me dois de dire que ces défis vont au-delà de toute considération susceptible de nous diviser. À ce stade de l'histoire, nous sommes réunis ici par-dessus tout en tant que membres de la famille humaine, souhaitant participer à cet effort conjoint destiné à préserver notre avenir et notre civilisation. UN وبدون رغبة مني في الإفراط بالجدية، أود أن أقول إن هذه التحديات تتجاوز أي اعتبارات قد تفرق بيننا عند هذا المنعطف التاريخي، فقد اجتمعنا هنا بوصفنا أعضاء في الأسرة الإنسانية في المقام الأول، تحدونا الرغبة في الإسهام في هذا الجهد المشترك للحفاظ على مستقبلنا وحضارتنا.
    La cruauté de ces crimes et leurs effets dévastateurs sur les victimes et la famille humaine dépassent l'entendement et la communauté internationale doit être consciente qu'elle a l'obligation de faire tout ce qui est en son pouvoir pour mettre fin à ces atrocités. UN ووحشية هذه الجرائم وآثارها المدمرة على الضحايا وعلى الأسرة الإنسانية أمور لا يمكن فهمها، ويجب أن نعترف بالتزامنا ببذل كل ما في وسعنا من أجل وضع نهاية لهذه الأعمال الشنيعة.
    Est-ce que la volonté politique de détourner une partie de cet argent gâché pour satisfaire les besoins de base de la famille humaine existe? Cela serait assurément une décision audacieuse qui indiquerait le changement transformateur dont notre monde a désespérément besoin. UN أثمة إرادة سياسية لتحويل قسط من تلك الأموال المُبدَّدة لتلبية احتياجات الأسرة الإنسانية الأساسية؟ ستكون تلك خطوة جريئة حقا وإيذانا بالتغيير الذي يبدل أحوال عالمنا تبديلا نحن في أمسَّ الحاجة إليه.
    Le Saint-Siège renouvelle son attachement aux principes et idéaux qui ont présidé à la création de l'Organisation des Nations Unies et continuera de veiller à ce que l'Organisation soit de plus en plus perçue comme un symbole d'unité entre les États et un instrument au service de l'ensemble de la famille humaine. UN والكرسي الرسولي يؤكد مجدداً التزامه بالمبادئ والمثل المعلنة عند تأسيس الأمم المتحدة، وسيواصل العمل لضمان أن تكون المنظمة علامة على الوحدة بين الدول وأداة لخدمة الأسرة الإنسانية جمعاء.
    Le chemin est encore long pour qu'il n'y ait plus aucun enfant de la famille humaine qui n'ait réalisé son droit fondamental à l'éducation et à lа santé. UN لا يزال الطريق أمامنا طويلا إذا أردنا أن نكفل لكل طفل في الأسرة الإنسانية التمتع بحقه الأساسي في التعليم والرعاية الصحية.
    Pour terminer, je tiens à réaffirmer l'attachement de mon pays aux idéaux qui sont au cœur du débat d'aujourd'hui, et à redire notre ferme intention de continuer à apporter notre propre pierre au bien-être de la famille humaine mondiale. UN وفي الختام، أود أن أؤكد من جديد على التزام بلدي بالمثل المجسدة في مناقشة اليوم وأن أؤكد من جديد على أننا سنواصل القيام بدورنا للإسهام في الأسرة الإنسانية العالمية.
    Rappelant les principes proclamés dans la Charte des Nations Unies et le fait que la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde, UN إذ يشير إلى المبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة وإلى أن الاعتراف بما لجميع أفراد الأسرة الإنسانية من كرامة متأصلة وحقوق متساوية غير قابلة للتصرف هو الأساس للحرية والعدالة والسلام في العالم،
    Rappelant les principes proclamés dans la Charte des Nations Unies et le fait que la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde, UN إذ يشير إلى المبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة وإلى أن الاعتراف بما لجميع أفراد الأسرة الإنسانية من كرامة متأصلة وحقوق متساوية غير قابلة للتصرف هو الأساس للحرية والعدالة والسلام في العالم،
    Le droit international des droits de l'homme reconnaissait la diversité de la famille humaine et la singularité de chaque personne grâce aux principes de dignité, d'universalité, de non-discrimination et d'égalité devant la loi. UN فالقانون الدولي لحقوق الإنسان يعترف بتنوع الأسرة الإنسانية وبالطابع الفريد لكل شخص بفضل مبادئ الكرامة والعالمية وعدم التمييز والمساواة أمام القانون.
    C'est ici, dans cette maison commune de la famille humaine, que les pays doivent venir, déposer les armes, s'écouter et régler leurs différends. UN فهنا بيت الأسرة الإنسانية المشترك، والمقام الذي ينبغي أن تأتي إليه البلدان لتلقي فيه بسلاحها، ويصغي كل منها للآخر، وتتضافر على تسوية خلافاتها.
    Nous sommes conscients du fait que notre monde connaît des changements profonds et nécessaires mais nous ne pouvons pas accepter que l'on renonce aux principes et valeurs qui unissent la famille humaine et la famille des nations. UN ومع تقديرنا للتغييرات العميقة والضرورية التي يمر بها عالمنا، فإننا لا نملك أن نشجّع على ترك المبادئ والقيم التي تربط بيننا داخل الأسرة الإنسانية وأسرة الأمم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus