Le Gouvernement a donc adopté un certain nombre de lois nationales et donné des directives en vue de créer des comités exécutifs des droits de l'enfant, des centres communautaires de soins pédiatriques et des services de placement dans des familles d'accueil. | UN | وتبعا لذلك، اعتمدت الحكومة عددا من القوانين المحلية وأعطت توجيهات بإنشاء لجان تنفيذية لحقوق الطفل، ورعاية الطفل على مستوى المجتمعات المحلية ورعاية الأسرة الحاضنة. |
Les organisations qui s'occupent du placement des enfants dans des familles d'accueil doivent par conséquent s'efforcer d'offrir à ces familles la formation et les encouragements nécessaires et leur fournir un appui pour leur permettre de s'occuper correctement des enfants handicapés. | UN | وعليه، يجب على المنظمات المسؤولة عن حضانة الأطفال توفير التدريب والتشجيع اللازمين للأسر المناسبة وتقديم الدعم الذي يمكّن الأسرة الحاضنة من رعاية الطفل المعوق على النحو الملائم. |
Les organisations qui s'occupent du placement des enfants dans des familles d'accueil doivent par conséquent s'efforcer d'offrir à ces familles la formation et les encouragements nécessaires et leur fournir un appui pour leur permettre de s'occuper correctement des enfants handicapés. | UN | وعليه، يجب على المنظمات المسؤولة عن إيداع الأطفال توفير التدريب والتشجيع اللازمين للأسر المناسبة وتقديم الدعم الذي يمكّن الأسرة الحاضنة من رعاية الطفل المعوق على النحو الملائم. |
Le séjour de ces femmes dans la famille d'accueil est financé par le Ministère des affaires sociales et des services sociaux. | UN | وتقوم وزارة الشؤون الاجتماعية والخدمات الاجتماعية بتمويل إقامة هؤلاء النسوة في الأسرة الحاضنة. |
Les auteurs de la communication conjointe no 1 notent que la violence à l'égard des femmes est un phénomène que l'on observe principalement dans le cadre de la famille ou de la famille d'accueil. | UN | ٩- ولاحظت الورقة المشتركة 1 أن العنف بالنساء ينشأ بالأساس داخل الأسرة أو الأسرة الحاضنة. |
627. Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour mettre en place un contrôle indépendant de ces placements, afin d'éviter que l'enfant concerné ne soit victime d'abus de la part de sa famille d'accueil. | UN | 627- توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لإقامة إشراف خارجي على هذه الحضانات لمنع الأسرة الحاضنة من إساءة معاملة الطفل. |
Une inégalité supplémentaire du système qui perpétue la séparation des familles est que les familles d’accueil reçoivent de 800 à 900 dollars par mois pour chaque enfant confié à leurs soins, tandis que les membres de la famille de parents emprisonnés ou les proches reçoivent de 200 à 300 dollars seulement par enfant. | UN | وهناك وجه آخر من أوجه عدم المساواة في النظام يديم تشتت الأسرة ويتمثل في أن الأسرة الحاضنة تتلقى مبلغاً يتراوح بين 800 و900 دولار شهرياً عن كل طفل ترعاه، بينما لا تتلقى الأسرة الموسعة أو أقرباء الوالد السجين سوى مبلغ يتراوح بين 200 و300 دولار عن الطفل الواحد. |
Les organisations qui s'occupent du placement des enfants dans des familles d'accueil doivent par conséquent s'efforcer d'offrir à ces familles la formation et les encouragements nécessaires et leur fournir un appui pour leur permettre de s'occuper correctement des enfants handicapés. | UN | وعليه، يجب على المنظمات المسؤولة عن إيداع الأطفال توفير التدريب والتشجيع اللازمين للأسر المناسبة وتقديم الدعم الذي يمكّن الأسرة الحاضنة من رعاية الطفل المعوق على النحو الملائم. |
Les organisations qui s'occupent du placement des enfants dans des familles d'accueil doivent par conséquent s'efforcer d'offrir à ces familles la formation et les encouragements nécessaires et leur fournir un appui pour leur permettre de s'occuper correctement des enfants handicapés. | UN | وعليه، يجب على المنظمات المسؤولة عن حضانة الأطفال توفير التدريب والتشجيع اللازمين للأسر المناسبة وتقديم الدعم الذي يمكّن الأسرة الحاضنة من رعاية الطفل المعوق على النحو الملائم. |
Les organisations qui s'occupent du placement des enfants dans des familles d'accueil doivent par conséquent s'efforcer d'offrir à ces familles la formation et les encouragements nécessaires et leur fournir un appui pour leur permettre de s'occuper correctement des enfants handicapés. | UN | وعليه، يجب على المنظمات المسؤولة عن حضانة الأطفال توفير التدريب والتشجيع اللازمين للأسر المناسبة وتقديم الدعم الذي يمكّن الأسرة الحاضنة من رعاية الطفل المعوق على النحو الملائم. |
- intégration dans des familles d'accueil : 015 | UN | - الإدماج داخل الأسرة الحاضنة: 15 |
la famille d'accueil − le concept et le statut d'après le projet de Code de la famille, Pravna Misal, 4/1999; | UN | الأسرة الحاضنة - المفهوم والمركز وفقاً لمشروع قانون الأسرة، مجلة برافنا ميسال، 4/1999 |
Le programme de familles d'accueil: Selon ce programme, les familles prennent pleinement en charge les orphelins de manière permanente, en leur offrant une sécurité psychologique et un confort affectif, et en leur apprenant les traditions et les valeurs de la société, l'enfant étant considéré comme un membre à part entière de la famille d'accueil, conformément aux règles de la charia qui régissent cette question; | UN | برنامج الأسر الكافلة: والذي يسمح بقيام الأسر برعاية الأطفال الأيتام رعاية كاملة ودائمة تحقق لهم الأمان النفسي والإشباع العاطفي، وتكسبهم العادات والقيم الاجتماعية المثلى، حيث يكون الطفل اليتيم فرداً من الأسرة الحاضنة وفق الضوابط الشرعية المنظمة لهذا الأمر. |
79. Cette loi a pour objectif d'encourager les familles à prendre en charge les enfants nés de parents inconnus, sous la supervision du Ministère des affaires sociales et du travail, afin que tous leurs droits soient garantis. Pour ce faire, la famille d'accueil doit être koweïtienne, de confession musulmane et assumer la prise en charge de l'enfant, à la place de l'État, conformément aux modalités fixées par la loi. | UN | 79- يهدف هذا القانون إلى تشجيع الأسر على رعاية الأبناء مجهولي الوالدين وتحت إشراف وزارة الشؤون الاجتماعية والعمل بما يضمن لهم كافة الحقوق واشترط القانون لتسلم الأسرة للطفل مجهول الوالدين أن تكون الأسرة الحاضنة كويتية مسلمة وتتحمل مسؤولية نشأته نيابة عن الدولة وفقاً لشروط حددها القانون. |
Ils doivent s'effectuer sur la base de règles juridiques précises, en vertu desquelles la famille d'accueil doit remplir certaines conditions pour éviter que l'enfant fasse l'objet d'une exploitation préjudiciable à sa santé physique ou mentale. Les conditions que doit remplir quiconque souhaitant prendre en charge un enfant sont fixées comme suit dans le décretloi no 82 de 1977: | UN | ولكن كفالة اليتيم أو احتضانه من قبل أسر طبيعية لا يتم ارتجالاً بل وفق شروط قانونية محددة يستلزم توفرها في الأسرة الحاضنة حتى لا يتم استغلال الأطفال في أمور قد تضر بهم صحياً أو نفسياً أو جسدياًَ وقد تمثلت الشروط القانونية المتطلبة في طالب الحضانة وفقاًَ للمرسوم بقانون رقم 82 لسنة 1977 بشأن طالب الحضانة العائلية ما يلي: |
Il a recommandé aux Comores de prendre les mesures nécessaires pour mettre en place un contrôle indépendant de ces placements, afin d'éviter que l'enfant concerné ne soit victime d'abus de la part de sa famille d'accueil. | UN | وأوصت اللجنة بأن تتخذ جزر القمر التدابير اللازمة لتنظيم إشراف خارجي على من يتكفل حضانة هؤلاء الأطفال بغية الحيلولة دون تعرضهم لأي إساءة من قبل الأسرة الحاضنة(50). |
c) De veiller à ce que les familles d'accueil ne se voient pas automatiquement confier l'adoption d'enfants sans faire l'objet des procédures administratives et juridiques applicables en matière d'adoption. | UN | (ج) أن تتحقق من أن الوالدين القائمين على الأسرة الحاضنة لا يقع اختيارهما كوالدين بالتبني بصفة تلقائية دون مراعاة الإجراءات القانونية والإدارية الواجبة التطبيق في حالات التبني. |