"الأسرة الذي" - Traduction Arabe en Français

    • la famille qui
        
    • de la famille
        
    • de famille qui
        
    • familial
        
    • familiales
        
    • la famille que
        
    • familiale
        
    • la famille et
        
    C'est particulièrement important quand ils doivent traiter des problèmes relatifs aux soins des membres de la famille qui ne peuvent subvenir à leurs propres besoins. UN وهذا مهم بشكل خاص عندما يتعلق الأمر بالعناية بأحد أفراد الأسرة الذي لا يملك القدرة على الاكتفاء الذاتي.
    :: Crée le Conseil pour la protection de la famille, qui sera chargé de surveiller l'application de cette loi. UN :: ينص على تأسيس مجلس حماية الأسرة الذي سيكلَّف برصد تنفيذ هذا القانون.
    Le statut de la femme est pour l'essentiel régi par le Code de la famille développé au point 37. UN 35 - ويحكم وضعَ المرأة بشكل أساسي قانونُ الأسرة الذي سيجرى التطرق إليه في الفقرة 37 أدناه.
    Le droit de la famille a été révisé récemment et est aussi harmonisé avec la Convention. UN وقانون الأسرة الذي جرى تنقيحه مجددا جُعل أيضا متفقا مع الاتفاقية.
    Le Gouvernement de Malte se réserve le droit de continuer à appliquer sa législation en matière de sécurité sociale qui, dans certaines circonstances, prévoit le paiement de prestations au chef de famille qui, selon cette législation, est présumé être le mari. UN وتحتفظ حكومة مالطة بالحق في مواصلة تطبيق تشريعها المتعلق بالضمان الاجتماعي الذي ينص، في حالات معينة، على أن بعض الاستحقاقات المحددة واجبة الدفع لرب الأسرة الذي يفترض وفقاً لذلك التشريع أن يكون الزوج.
    Une extension de la loi sur les mesures conservatoires avait été proposée, en vertu de laquelle un membre violent de la famille pouvait être expulsé du logis familial. UN واقترح توسيع نطاق الأوامر الزجرية بحيث يمكن بموجبها إخراج عضو الأسرة الذي يمارس العنف ضد أفرادها من منزل الأسرة.
    Même le programme de visites familiales organisé par le HCR a été cruellement décevant. UN بل إن برنامج زيارة الأسرة الذي نظمته مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين كان مخيبا للآمال بصورة مؤلمة.
    L'analogie de la famille que M. Amartya Sen a employée à la séance de ce matin est très pertinente à cet égard, car en fin de compte, les destinées des êtres humains sont inextricablement liées, comme celles des membres d'une même famille. UN ويعتبر تجانس الأسرة الذي تكلم عنه السيد أمارتيا سن في جلسة الصباح شديد الأهمية في هذا الشأن، فمصائر البشر في نهاية الأمر واحدة بشكل لا فكاك منه، كما يحدث في الأسرة.
    Elles sont en général portées sur le salaire de l'homme, aux termes de l'article 254 du Code de la famille, qui lui attribue le statut de chef de famille. UN وعادة ما تضاف إلى مرتب الرجل بموجب المادة 254 من قانون الأسرة الذي يمنحه مركز رب الأسرة.
    Il s'inquiète également des difficultés rencontrées pour mener à bonne fin l'adoption de nouveaux textes législatifs ou de modifications aux textes existants, notamment le projet de code de la famille qui a été élaboré avant la ratification de la Convention. UN كما تعرب عن قلقها إزاء الصعوبات المعترضة في إتمام عملية اعتماد التشريع الجديد أو التشريع المنقح، بما في ذلك مشروع قانون الأسرة الذي أُعد قبل التصديق على الاتفاقية.
    Le Comité a recommandé que les femmes soient davantage associées au processus de paix pour garantir son succès et a posé des questions sur le Code de la famille, qui est en cours de révision. UN وأوصت اللجنة بزيادة مشاركة المرأة في عملية السلام كي تنجح هذه العملية واستعلمت عن قانون الأسرة الذي يخضع للمراجعة حالياً.
    D'autres problèmes graves relatifs aux droits de l'homme touchaient les femmes, les enfants, les personnes âgées et les handicapés, notamment la violence dans la famille, qui bien souvent n'était pas signalée ou était acceptée et demeurait de ce fait impunie. UN وتشمل الشواغل الأخرى في مجال حقوق الإنسان المتصلة بالنساء والأطفال والمسنين والأشخاص ذوي الإعاقة العنف داخل الأسرة الذي لا يُبلغ عنه في الغالب أو يُقبل ولا يُعاقَب مرتكبوه.
    À cet égard, il faut noter que cette multiplicité de régimes matrimoniaux est liée au caractère de symbiose du Code de la famille, qui fait un brassage entre les cultures négro-africaines, gréco-romaines et arabo-berbères, toutes d'application au Sénégal. UN وينبغي في هذا الصدد ملاحظة أن هذا التعدد للنظم الزواجية يرتبط بالطابع التكاملي لقانون الأسرة الذي يحقق توليفاً بين الثقافات الزنجية الأفريقية، والإغريقية الرومانية، والعربية البربرية التي المعمول بها كلها في السنغال.
    - Soins donnés à un membre de la famille de plus de 14 ans; UN - رعاية تمريضية لأحد أفراد الأسرة الذي تعدى سن 14 سنة؛
    Le Code de la famille n'a pas été adopté non plus et les débats y relatifs ont dû être suspendus parce qu'il faut, avant de l'adopter, modifier certaines lois. UN ولم يعتمد بعد قانون الأسرة الذي لا تزال المناقشة مستمرة بشأنه، حيث سيتطلب اعتماده إجراء تعديلات للعديد من القوانين.
    La responsabilité principale de la prise des décisions qui concernent la vie familiale est conférée au chef de famille qui, à ce titre, supporte les charges du ménage. UN وتوكَل مسؤولية اتخاذ القرارات المتعلقة بحياة الأسرة إلى رب الأسرة الذي يتحمل بصفته تلك، الإنفاق على بيت الزوجية.
    L'accès des femmes aux ressources communautaires, comme les forêts, est modeste, car ces ressources sont dévolues aux chefs de famille, qui sont habituellement des hommes. UN وفرص المرأة محدودة أيضا في الحصول على موارد المجتمع المحلي، مثل الأحراج، حيث أنها تتاح لرئيس الأسرة الذي عادة ما يكون رجلا.
    Il est primordial d'adopter le projet de loi relatif au patrimoine familial qui accordera aux femmes le droit d'en posséder une partie et qui est à l'examen depuis de nombreuses années. UN فمن المهم اعتماد قانون ملكية الأسرة الذي سيعطي المرأة الحق في نصيب من الملكية الزوجية، وهو قانون ظل قيد الدراسة لعدة سنوات.
    Il convenait toutefois de signaler l'adoption de la loi concernant les tribunaux des affaires familiales, qui dispose que des questions familiales comme le mariage et les pensions alimentaires relèvent des tribunaux des affaires familiales, lesquels suivent des procédures informelles et fournissent des services de conseil. UN ومع ذلك، فقد تم اعتماد قانون محاكم الأسرة الذي ينص على أن القضايا العائلية من قبيل الزواج والنفقة تقع ضمن اختصاص محاكم الأسرة الذي يشمل بدوره إجراءات غير رسمية وخدمات استشارية.
    Pourtant, s'il y a eu beaucoup de succès, il reste beaucoup de tâches à accomplir, comme de faire opposition au concept de l'État en matière de politique de la famille que le Parlement a adopté le 3 juin 2008. UN ومع ذلك، على الرغم من أن نجاحا بوجوه كثيرة قد حقق، فإن تحديات كثيرة لا تزال ماثلة، من قبيل المعارضة لمفهوم الدولة لسياسة الأسرة الذي اعتمده البرلمان في 3 حزيران/يونيه 2008.
    Outre l'amendement apporté au Code de la famille et interdisant les châtiments corporels et autres traitements dégradants à l'égard des enfants, le Costa Rica a évoqué d'autres efforts accomplis dans ce domaine. UN وعقب تعديل قانون الأسرة الذي يُلغي العقاب البدني والمعاملة المهينة للأطفال، أبلغت كوستاريكا أيضاً عن جهود أخرى في هذا الصدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus