Revenu des ménages par sexe et couleur du chef de ménage monoparental - 1998 | UN | دخل الأسر المعيشية موزعاً بحسب نوع جنس ولون رئيس الأسرة المعيشية |
En outre, quel que soit le domaine d'activité de la femme, la gestion du ménage repose essentiellement sur ses épaules. | UN | وعلاوة على هذا، ومهما كان مجال نشاط المرأة، فإن إدارة الأسرة المعيشية لا تزال تقع أساسا على عاتقها. |
La situation des ménages en matière d'assainissement s'est améliorée ces dernières années. | UN | وسجل وضع الصرف الصحي على صعيد الأسرة المعيشية تحسناً خلال السنوات القليلة الماضية. |
Cela les aidera à renforcer leur position au sein du foyer et à accroître leur maîtrise sur les ressources ainsi que leur capacité décisionnelle. | UN | ومن شأن ذلك أن يدعم وضع المرأة في الأسرة المعيشية وأن يعزز سيطرتها على الموارد وقدرتها على اتخاذ القرار. |
Investissements dans les aides familiales versées selon le sexe du/de la chef de famille | UN | الاستثمار في إعانات السكن العائلي المدفوعة، بحسب جنس معيل الأسرة المعيشية |
Selon les données pour 1991, le nombre moyen de personnes par ménage était 3,1 alors que, d'après le recensement de 1931, il était de 4,9. | UN | ووفقاً لبيانات عام 1991، كان متوسط عدد أشخاص الأسرة المعيشية 3.1، في حين أنه وفقاً لتعداد عام 1931، كان هذا العدد 4.9. |
Note : Un ménage est jugé pauvre si au moins deux de ses besoins essentiels ne sont pas satisfaits. | UN | ملاحظة: تُعتبر الأسرة المعيشية فقيرة إذا عجزت عن تلبية اثنتين أو أكثر من الاحتياجات الأساسية. |
Ce transfert de ressources transite souvent par la femme qui dirige le ménage bénéficiaire, le but étant clairement de permettre son autonomisation. | UN | وكثيرا ما يتم توجيه الموارد عن طريق ربة الأسرة المعيشية المتلقية وهناك قلق صريح في ما يتعلق بتمكينها. |
33. Les États doivent veiller à ce que tous les enfants aient un égal accès aux services de base, y compris au sein du ménage. | UN | 33- ويجب أن تضمن الدول حصول جميع الأطفال على الخدمات الأساسية على قدم المساواة، بما في ذلك داخل الأسرة المعيشية. |
De 1997 à 2002, la taille des ménages a diminué passant de 4,9 à 3,9 personnes par ménage. | UN | وقد انخفض متوسط حجم الأسرة المعيشية من 4.9 في سنة 1997 إلى 3.9 في سنة 2002. |
La nutrition, bien évidemment, n'est pas seulement le fait d'avoir accès à une alimentation au sein du ménage. | UN | فالتغذية لا تعني، بطبيعة الحال، الحصول على الطعام على صعيد الأسرة المعيشية فحسب. |
:: Le partage relatif des travaux productifs et la prise en commun de décisions dans les ménages, en particulier en milieu rural; | UN | المشاركة النسبية في العمل الإنتاجي والمشاركة في القرارات المتخذة على مستوى الأسرة المعيشية ولا سيما في المناطق الريفية؛ |
La taille moyenne des ménages était de 5,8 personnes - 4,5 dans les villes et environ 6,6 dans les campagnes. | UN | وكان متوسط حجم الأسرة المعيشية يبلغ 5.8 شخص و4.5 في المدن وقرابة 6.6 في المناطق الريفية. |
En moyenne, les revenus des ménages ont progressé de 25 % par rapport aux ménages comparables qui n'avaient pas participé au projet. | UN | وارتفع دخل الأسرة المعيشية بمقدار 25 في المائة في المتوسط بالمقارنة بالأُسر المعيشية المماثلة التي لم تشارك في المشروع. |
Il est nécessaire de collecter des données concernant la répartition des ressources au sein des ménages en tenant compte de leur structure décisionnelle et de leur composition. | UN | ينبغي جمع بيانات عن توزيع الموارد داخل الأسرة المعيشية مع إيلاء الاعتبار لهيكل اتخاذ القرار وتكوين الأسرة. |
Il est nécessaire de collecter des données concernant la répartition des ressources au sein des ménages en tenant compte de leur structure décisionnelle et de leur composition. | UN | يجب جمع البيانات المتعلقة بتوزيع الموارد داخل الأسرة المعيشية مع مراعاة هيكلها لاتخاذ القرارات وتكوينها. |
Enfin, le montant maximal des honoraires pouvant être réclamé par le praticien consulté est fonction des ressources du foyer considéré. | UN | وأخيراً، فإن المبلغ الأقصى للأتعاب الذي يطالب بها الطبيب المداوي يختلف بحسب موارد الأسرة المعيشية المعنية. |
Cela les aidera à renforcer leur position au sein du foyer et à accroître leur maîtrise sur les ressources ainsi que leur capacité décisionnelle. | UN | ومن شأن ذلك أن يؤدي إلى تعزيز وضع المرأة في الأسرة المعيشية ويعزز تحكمها في الموارد وقدرتها على صنع القرار. |
Ainsi, en Indonésie, bien que la terre soit détenue en copropriété par les époux, elle est le plus souvent enregistrée uniquement sous le nom du chef de famille de sexe masculin. | UN | ففي إندونيسيا مثلاً، تسجل الأرض عادة باسم الذكر الذي يرأس الأسرة المعيشية وذلك بالرغم من اشتراك الزوجات في ملكيتها. |
Cette aide financière peut être allouée à une personne ou à une famille; le montant de cette aide dépend de la taille de la famille. | UN | ومن الممكن أن تقدَّم المساعدة المالية لفرد أو لأسرة معيشية في حين أن مقدار المساعدة يعتمد على حجم الأسرة المعيشية. |
Elles ont très rarement le temps de s'amuser et de se reposer de leurs tâches ménagères et de leurs autres activités. | UN | ونادرا للغاية ما يجدن الوقت للترفيه عن أنفسهن وأخذ قسط من الراحة من أعمال الأسرة المعيشية والأعمال الأخرى. |
En pareil cas, les foyers dirigés par des femmes sont privés du soutien de l'État mais aussi de l'appui de la communauté. | UN | ويعني ذلك أن الأسرة المعيشية التي ترأسها أنثى تفتقر إلى دعم الدولة والمجتمع المحلي على حد سواء. |
La dette annuelle moyenne des familles était de 134 699 baht. | UN | وبلغ متوسط ديون الأسرة المعيشية 699 134 باهت في السنة. |
Une formation à la planification du budget familial a également été mise sur pied afin d'aider les agriculteurs à se libérer des contraintes financières. | UN | كما قُدم التثقيف في مجال تخطيط ميزانية الأسرة المعيشية بما يتيح للمزارعين التحرر من الأعباء المالية. |
Il se rapporte aux travaux domestiques, aux soins aux personnes âgées et aux soins aux enfants non rémunérés. | UN | والهدف يشمل العمل في الأسرة المعيشية بلا أجر، ورعاية المسنين ورعاية الأبناء. |
La solution consisterait peut-être à inclure dans la famille toutes les personnes qui sont totalement à charge de l'immigrant et vivent sous son toit. | UN | وربما كان الحل يتمثل في إدخال كل أولئك الأشخاص الذين يعتمدون بالكامل على المهاجر ويشكلون جزءا من الأسرة المعيشية. |
- Les filles qui vont à l'école doivent effectuer des travaux ménagers avant et après l'école; | UN | :: يُتوقع من الفتيات اللواتي يذهبن إلى المدرسة أداء واجبات الأسرة المعيشية قبل المدرسة وبعدها. |
Elles restent souvent à domicile pour veiller au bétail, aux autres animaux de ferme et autres possessions du ménage. | UN | وقد يلزمن بيوتهن للعناية بالماشية وغيرها من ممتلكات الأسرة المعيشية. |
Les Maories passent plus de temps que les autres femmes à s'occuper des membres de leur famille. | UN | وتقضي النساء الماوريات وقتا أطول في رعاية أفراد الأسرة المعيشية مما تقضيه النساء غير الماوريات. |