Quant aux enfants orphelins dont la filiation est connue, leur protection est assurée dans le cadre de la famille élargie. | UN | أما الأطفال الأيتام المعروفو الأبوين فرعايتهم تتم في إطار الأسرة الممتدة. |
Le point fort du fa'asamoa est la famille élargie. | UN | وتكمن قوة " فاء ساموا " في الأسرة الممتدة. |
la famille élargie est dirigée par un matai ou chef, désigné par consensus. | UN | ويرأس الأسرة الممتدة ماتاي أو رئيس يُعين بتوافق الآراء داخل الأسرة. |
En Afrique, le rôle de ceux qui s'occupent des enfants est respecté et le concept de la famille élargie n'est peut-être nulle part plus important. | UN | وفي أفريقيا يُكفل الاحترام لدور من يرعون الأطفال؛ وقد لا يكون مفهوم الأسرة الممتدة أكثر أهمية في أي مكان آخر في العالم. |
La structure de la famille étendue, typique du Brunéi Darussalam, est un vecteur de valeurs positives qui sont inculquées aux enfants; chaque membre de la famille apprend ainsi à assumer ses responsabilités. | UN | ومن خلال هيكل الأسرة الممتدة الشائع في بروني دار السلام، تُغرس قيم إيجابية في نفوس الأطفال، ويتعلم أفراد الأسرة الاضطلاع بمسؤولياتهم. |
Il existe deux formes de famille : la famille nucléaire et la famille élargie. | UN | ويوجد شكلان من أشكال الأسر في سيراليون. نظام الأسرة النواة ونظام الأسرة الممتدة. |
Comme cela était la pratique depuis des temps immémoriaux, pour la majorité de la population la sécurité sociale est laissée aux soins de la famille élargie. | UN | وعلى نحو ما يجري من بعيد، يراعى أن الضمان الجماعي لغالبية السكان من مهام الأسرة الممتدة. |
:: Transmission des valeurs d'une génération à l'autre au sein de la famille élargie | UN | :: تناقل القيم في ما بين الأجيال بواسطة الأسرة الممتدة |
- L'évolution de la situation a entraîné une modification de la structure familiale, qu'il s'agisse du noyau familial ou de la famille élargie. | UN | :: الوضع الجديد أدى إلى حصول تغيير في شكل الأسرة، من الأسرة الممتدة إلى الأسرة النواة. |
Or, les structures familiales subissent actuellement de profondes mutations. On passe de la famille élargie à la famille nucléaire; on assiste également à un accroissement du nombre de foyers individuels et des foyers de cohabitation. | UN | لكن الهياكل الأسرية تتعرض لتغيرات جذرية لتتحول من الأسرة الممتدة إلى الأسرة النواة، كما يتزايد عدد الأسر المعيشية المكونة من فرد واحد وكذلك الأسر المعيشية القائمة على المعاشرة. |
La prise en charge des orphelins est une pratique culturelle courante, surtout dans les sociétés africaines, mais l'augmentation rapide de leur nombre met à très rude épreuve le système de soutien traditionnel de la famille élargie. | UN | ورغم أن كفالة الأيتام تعد من الممارسات الثقافية الشائعة، خاصة في المجتمعات الأفريقية، فإن الارتفاع السريع الذي يعرفه عدد الأيتام يفوق في حجمه طاقة نظام الدعم التقليدي القائم على الأسرة الممتدة. |
Malgré l'apparition de structures de famille nucléaire, le système de la famille élargie représente encore une structure familiale dominante dans tout le pays. | UN | ورغم ظهور بُنى أسرية صغيرة، فإن نظام الأسرة الممتدة هو الذي ما زال مهيمناً على البنى الأسرية في كل أنحاء البلد. |
De ce fait, le cercle des membres de la famille ou de la famille élargie dont la paix, l'intégrité mentale, physique, sexuelle ou économique sont protégées, s'est agrandi. | UN | وفي هذا الصدد، تم توسيع نطاق أفراد الأسرة أو أفراد الأسرة الممتدة الذين تتوجب حماية هدوئهم النفسي وسلامتهم العقلية أو البدنية أو الجنسية أو الاقتصادية. |
Les conséquences du VIH sont particulièrement graves dans les sociétés où la famille élargie est le filet de sécurité des personnes âgées, des malades et des orphelins. | UN | وتشعّبات فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز خطيرة بوجه خاص في المجتمعات التي تشكل فيها الأسرة الممتدة نظام الضمان الاجتماعي للمسنّين والمرضى والأيتام. |
Le budget des ménages s'en trouve grevé davantage, les personnes âgées étant prises en charge dans le cadre de la famille élargie. | UN | وهذا يزيد من إجهاد الموارد الأسرية إذ إن رعاية المسنين تتم في إطار الأسرة الممتدة. |
Les institutions officielles chargées de maintenir l'intégration sociale sont de plus en plus souvent remplacées par des structures informelles comme la famille élargie et les réseaux familiaux. | UN | ذلك أنه استعيض، على نحو متزايد، عن المؤسسات الرسمية، المسؤولة عن الاندماج الاجتماعي، بمؤسسات غير رسمية، من مثل شبكات الأسرة الممتدة وشبكات ذوي القربى. |
Toutefois l'évolution sociale, et notamment l'urbanisation et ses effets sur les valeurs familiales ont affaibli la capacité du réseau de la famille élargie. | UN | غير أن الديناميات الاجتماعية المتغيرة من قبيل التحضر وما يصاحبه من أثر على القيم الأسرية قد أضعفت ما لشبكة الأسرة الممتدة من قدرة. |
Bien que le système de la famille élargie existe encore il est en voie de disparition accélérée en raison de la pauvreté, des niveaux élevés de chômage, de l'urbanisation et de la pandémie du VIH et on voit ainsi apparaître des ménages dirigés par des enfants. | UN | ورغم أن نظام الأسرة الممتدة لا يزال موجوداً، فهو آخذ في التفكك بسرعة بسبب الفقر وارتفاع معدلات البطالة والتوسع الحضري وجائحة فيروس نقص المناعة البشري. وقد شهد هذا ظهور أسر معيشية يرأسها أطفال. |
Le 2 janvier, les forces d'occupation israéliennes ont attaqué l'immeuble qui abrite la famille Samouni et ont ensuite regroupé les membres de la famille étendue dans l'un des logements. | UN | ففي 2 كانون الثاني/يناير، شنت قوات الاحتلال الإسرائيلية غارة على مبنى تقطنه أسرة الساموني ثم جمعت الأسرة الممتدة في أحد البيوت. |
La façon la plus courante pour les enfants est de traverser des frontières avec leurs parents ou d'être accompagnés par des membres de leur famille élargie ou par d'autres adultes. | UN | وأكثر الحالات شيوعا في ما يتعلق بتنقل الأطفال عبر الحدود أن يكونوا مصحوبين بالوالدين أو بأفراد الأسرة الممتدة أو غيرهم من البالغين. |
En même temps, des prestations spéciales sont accordées aux familles qui s’occupent à leur domicile de parents âgés ou malades, ce qui encourage le renforcement des liens unissant les membres de familles élargies. | UN | وفي نفس الوقت تحصل الأسر التي ترعى أقارب مسنين أو مرضى في منازلها على مزايا خاصة، مما يقوي روابط الأسرة الممتدة. |
L'agent a conclu que les enfants n'auraient donc pas à souffrir d'un retour avec leurs parents au Pakistan, où ils avaient aussi une famille élargie. | UN | فخلص الموظف إلى أن الأولاد لن يعانوا من العسر إن عادوا مع أهلهم إلى باكستان حيث تقطن أيضاً الأسرة الممتدة. |
Les femmes sont revenues sous la dépendance de leur mari ou de l'appui de leur famille étendue pour survivre parce qu'elles ont perdu davantage d'emplois du fait des politiques d'ajustement structurel. | UN | وأصبحت النساء عالةً على أزواجهن أو على دعم الأسرة الممتدة للبقاء على قيد الحياة، لأن عدد النساء اللائي فقدن وظائفهن أكثر من عدد الرجال الذين فقدوا وظائفهم بسبب سياسات التكيُّف الهيكلي. |
En règle générale, lorsque le mineur ne comptait pas, au Luxembourg, de membre de sa famille élargie pouvant assumer la charge de tuteur, ce dernier était nommé par le juge de la jeunesse parmi le personnel socioéducatif travaillant dans le domaine de l'asile au sein de deux organisations non gouvernementales. | UN | وبصفة عامة، إذا لم يوجد في لكسمبرغ أحد أفراد الأسرة الممتدة للقاصر يمكنه تولي الوصاية عليه، يُعين قاضي شؤون الشباب وصياً من بين موظفي الرعاية الاجتماعية والتربوية العاملين في مجال اللجوء لدى منظمتين غير حكوميتين. |