Le modèle répandu de la famille élargie cède peu à peu le pas à la famille nucléaire, mais cette évolution n'est pas prise en considération dans les lois sur les successions en vigueur. | UN | فأهمية الأسرة الموسعة تتحول تدريجياً إلى الأسرة النواتية، لكن ذلك لا ينعكس في قوانين الإرث النافذة في الوقت الراهن. |
Dans le passé, la famille élargie était le cadre de l'épanouissement de la jeunesse, mais ces dernières années, les jeunes sont souvent oubliés, et cela a les résultats que l'on connaît. | UN | وفي الماضي كانت الأسرة الموسعة ترعى الشباب. أما في السنوات الأخيرة فيترك الشباب دون إشراف، مما أسفر عن نتائج واضحة. |
Ceci a été attribué à la migration des mères, à la restriction du soutien qu'offre la famille élargie, aux grossesses des jeunes adolescentes et au chômage. | UN | ولقد نُسب ذلك إلى هجرة الأمهات وتراجع الدعم من الأسرة الموسعة والحمل بين المراهقات والبطالة. |
La tradition de la famille élargie et de l'esprit communautaire est le fondement de notre approche pour assurer des soins et un soutien aux nécessiteux. | UN | ولدينا تقليد الأسرة الموسعة وروح المجتمع وهما أساس منهاجنا لتوفير الرعاية والدعم للمحتاجين. |
L'unité de la vie familiale ou foasamoa est la famille étendue ou aiga. | UN | ويرأس الأسرة الموسعة رئيس تعينه الأسرة بإجماع الآراء. |
Elle compte sur la sécurité qu'offre la famille élargie pour assurer le bien-être de ses enfants. | UN | ولهذا تراها تعول على ضمان الأسرة الموسعة في رعاية الطفل. |
Il recommande de considérer la famille comme un tout et comme un groupe, comprenant la famille élargie. | UN | وتوصي اللجنة بالنظر إلى الأسرة ككل متكامل وكجماعة، بما في ذلك الأسرة الموسعة. |
L'on considère leur apport comme faisant partie de leur travail dans le cadre de la famille élargie et il n'est pas rémunéré. | UN | ويعتبر إسهامهن جزءا من عملهن في الأسرة الموسعة ولا يكفأن عليه اقتصاديا. |
la famille élargie joue un rôle moindre en tant qu'institution sociale auxiliaire. | UN | وتقوم الأسرة الموسعة بدور أقل شأنا بصفتها مؤسسة اجتماعية معاونة. |
D'autres solutions consistent à embaucher des femmes ou à avoir recours aux services des membres de la famille élargie. | UN | ومن الخيارات الأخرى أمامها التعاقد مع فرادى النساء والاستعانة بخدمات أفراد الأسرة الموسعة. |
La préservation du système traditionnel de la famille élargie, qui est fondée sur un sens très fort de la solidarité sociale, a amorti en grande partie les répercussions sociales de la récente crise économique. | UN | ومكن الحفاظ على نظام الأسرة الموسعة التقليدية، الذي يستند إلى إحساس قوي بالمسؤولية الاجتماعية، من امتصاص جزء كبير من الآثار الاجتماعية للأزمة الاقتصادية الأخيرة. |
150. Il est vrai qu'il existe certaines réticences d'ordre culturel à chercher une aide en dehors de la famille élargie. | UN | 150- وصحيح أنه يوجد قدر من المقاومة الثقافية لالتماس المساعدة من خارج الأسرة الموسعة. |
La préservation du système traditionnel de la famille élargie, qui est fondée sur un sens très fort de la solidarité sociale, a amorti en grande partie les répercussions sociales de la récente crise économique. | UN | ومكن الحفاظ على نظام الأسرة الموسعة التقليدية، الذي يستند إلى إحساس قوي بالمسؤولية الاجتماعية، من امتصاص جزء كبير من الآثار الاجتماعية للأزمة الاقتصادية الأخيرة. |
Dans les pays en développement, la famille élargie se charge traditionnellement des personnes âgées. | UN | 91 - أما في البلدان النامية، فإن الطريقة التقليدية لرعاية كبار السن ظلت دائما توفر تلك الرعاية من خلال الأسرة الموسعة. |
Selon JS4, les emplois des femmes sont considérés comme des sources de revenu accessoires par la famille et par les employeurs, ce qui contribue à la dépendance économique des femmes à l'égard des hommes et de la famille élargie. | UN | وجاء في الرسالة المشتركة 4 أن الأسرة وأصحاب العمل على السواء يعتبرون وظائف المرأة مصدراً ثانوياً للدخل، مما يسهم في اعتماد المرأة اقتصادياً على الرجل وعلى الأسرة الموسعة. |
32. Le Comité des droits de l'enfant a noté que les structures de vie communautaire à Kiribati favorisaient la prise en charge des enfants par la famille élargie. | UN | 32- ولاحظت لجنة حقوق الطفل أن تدابير العيش الجماعي في كيريباس تقدم حلولاً لرعاية الأطفال من خلال الأسرة الموسعة. |
La taille de la famille tend à se réduire, le nombre d'enfants à décroître et les liens fondés sur les obligations mutuelles et le partage des responsabilités au sein de la famille élargie à se distendre. | UN | وكان الاتجاه يسير نحو الأسر الفقيرة التي تضم عددا أقل من الأطفال وضعت العلاقات القائمة بين أفراد الأسرة الموسعة على أساس الشعور بالواجب والمسؤولية تجاه بعضهم البعض. |
En l'absence d'autres solutions, il est peutêtre moins traumatisant pour des orphelins d'être recueillis par des membres de la famille élargie qui bénéficient du soutien de l'entourage. | UN | وربما كانت الأسرة الموسعة التي تدعمها الجماعة المحيطة بها أقل البيئات صدمة للأيتام، ومن ثم أفضل ما تكون لرعايتهم عندما تنتفي البدائل الأخرى العملية. |
Cette solution n'est pas toujours possible en raison des répercussions que le VIH/sida peut avoir sur la famille élargie. | UN | وقد لا يكون هذا الخيار متاحاً بسبب أثر الفيروس/الإيدز على الأسرة الموسعة. |
Le concept de famille dans le contexte samoan va au-delà du noyau familial pour inclure les membres de la famille étendue. | UN | مفهوم الأسرة في سياق ساموا يتجاوز الأسرة المصغرة ليشمل أفراد الأسرة الموسعة. |
L'attention a été attirée tout particulièrement sur la situation des familles monoparentales et des structures familiales élargies traditionnelles. | UN | وأولي اهتمام خاص ﻷحوال اﻷسرة الوحيدة الوالد ولهياكل اﻷسرة الموسعة التقليدية. |
Le système de famille élargie, qui se trouvait au coeur même de notre société, est en train de perdre son efficacité. | UN | إن نظام الأسرة الموسعة الذي كان محوريا لحياة الباسوتو آخذ في الاختلال. |
La plupart des victimes et des témoins sont extrêmement vulnérables, non seulement du fait de leur jeune âge, mais aussi parce qu'ils vivent seuls, avec d'autres enfants ou dans une famille élargie, avec des parents plus âgés qui ne peuvent subvenir à leurs besoins. | UN | إن معظم الضحايا والشهود ينتمون لأشد الفئات ضعفا، ولا يرجع ذلك إلى حداثة سنهم وحسب، وإنما يرجع أيضا إلى كونهم يعيشون إلى جانب الأطفال الآخرين أو مع الأقرباء الأكبر سنا داخل الأسرة الموسعة والذين لا يكون في استطاعتهم إعالتهم. |
En retour pour ce rôle, le matai est entretenu par les membres de la famille. | UN | والوحدة الأسرية في حياة سكان ساموا هي الأسرة الموسعة. |
88. Eu égard à l’augmentation du nombre de personnes âgées et à la disparition des familles élargies dans bien des sociétés, il est aujourd’hui nécessaire de trouver les moyens qui permettraient d’offrir une assistance sociale aux personnes âgées, de mettre à profit leur expérience et de les intégrer dans la vie sociale. | UN | ٨٨ - واستطرد يقول إنه مع تزايد أعداد كبار السن واختفاء اﻷسرة الموسعة في العديد من المجتمعات، من الضروري اليوم البحث عن كيفية تقديم المساعدة الاجتماعية لكبار السن وكيفية الاستفادة بما يتمتعون به من خبرة وإدماجهم في المجتمع. |