Le Comité note que la famille n'a jamais obtenu confirmation sur le lieu de détention d'Abdelmotaleb Abushaala. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الأسرة لم تتلق قط أي تأكيد فيما يخص مكان احتجاز عبد المطلب أبو شعالة. |
Le Comité note que la famille n'a jamais obtenu confirmation sur le lieu de détention d'Abdelmotaleb Abushaala. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الأسرة لم تتلق قط أي تأكيد فيما يخص مكان احتجاز عبد المطلب أبو شعالة. |
Néanmoins, aucun membre de la famille n'est intervenu dans la procédure. | UN | غير أن أياً من أفراد الأسرة لم يسجل نفسه كطرف في الإجراءات. |
Le financement en faveur de la planification familiale n'a pourtant pas progressé au même rythme que la demande. | UN | ومع هذا، فإن التمويل الموجه لتنظيم الأسرة لم يواكب وتيرة الزيادة في الطلب. |
Vu que la famille ne répondait pas aux critères, le Tribunal des recours en matière d'immigration n'aurait pu rendre une décision en leur faveur. | UN | وبما أن الأسرة لم تكن مستوفية للشروط، لم يكن بوسع محكمة مراجعة قضايا الهجرة أن تحكم لصالحها. |
Durant l'examen de l'affaire, il a été établi que la famille n'avait pas été avertie du décès en temps utile, mais que la responsabilité disciplinaire de l'officier en cause avait été engagée. | UN | وتبين خلال مراجعة القضية أن الأسرة لم تُخطر بالوفاة بسرعة، وأن الموظف المعني اعتبر مساءلاً عن ذلك. |
3.12 Deuxièmement, son droit à un procès équitable a été violé dans la mesure où le juge du tribunal des affaires familiales n'a pas appliqué la loi voulue lorsqu'il a ordonné son renvoi. | UN | 3-12 ثانياً، لم تحصل جيسيكا على محاكمة عادلة نظراً إلى أن قاضي محكمة الأسرة لم يطبق القانون الصحيح عندما قرر إعادتها. |
la famille n'a cependant jamais été informée des suites données et n'a jamais reçu de réponse de la part de la CNCPPDH. | UN | لكن الأسرة لم تخطر قطّ بما اتخذ من إجراءات استجابة لطلباتها ولم تتلق أي ردّ من اللجنة الوطنية الاستشارية. |
Le Comité note que la famille n'a jamais reçu confirmation officielle du lieu de détention d'Ismail Al Khazmi. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الأسرة لم تتلق قط أي تأكيد رسمي فيما يخص مكان احتجاز إسماعيل الخزمي. |
la famille n'a cependant jamais été informée des suites données et n'a jamais reçu de réponse de la part de la CNCPPDH. | UN | لكن الأسرة لم تخطر قطّ بما اتخذ من إجراءات استجابة لطلباتها ولم تتلق أي ردّ من اللجنة الوطنية الاستشارية. |
Le Comité note que la famille n'a jamais reçu confirmation officielle du lieu de détention d'Ismail Al Khazmi. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الأسرة لم تتلق قط أي تأكيد رسمي فيما يخص مكان احتجاز إسماعيل الخزمي. |
Le retard subi dans la promulgation du droit de la famille n'est pas imputable à des obstacles politiques. | UN | 61 - وقالت إن التأخر في سن قانون الأسرة لم تتسبب فيه عقبات سياسية. |
Siti Zaenal binti Duhri Rupa aurait été jugée sans assistance juridique et ni son ambassade ni l'avocat de la famille n'auraient pu lui rendre visite sur son lieu de détention. | UN | وتفيد المعلومات بأنها حوكمت دون أن تتلقى أي مساعدة قانونية، كما أن سفارتها ومحامي الأسرة لم يتمكنا من زيارتها في مكان احتجازها. |
Le Comité craint que les efforts visant à assurer une vie stable aux enfants sans protection puissent parfois amener à décider prématurément que la réunification familiale n'est plus possible. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن الجهود المبذولة لتأمين الدوام والاستقرار للأطفال المكفولين قد تؤدي أحياناً إلى اتخاذ قرار سابق لأوانه مؤداه أن إعادة توحيد الأسرة لم يعد ممكناً. |
Le Comité craint que les efforts visant à assurer une vie stable aux enfants sans protection puissent parfois amener à décider prématurément que la réunification familiale n'est plus possible. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن الجهود المبذولة لتأمين الدوام والاستقرار للأطفال المكفولين قد تؤدي أحياناً إلى اتخاذ قرار سابق لأوانه مؤداه أن إعادة توحيد الأسرة لم يعد ممكناً. |
Ces écarts sont peut-être liés aux méthodes de collecte des données, en cours de perfectionnement, et au fait que les données sur la planification de la famille ne sont recueillies que depuis 2010. | UN | 268 - وقد يُعزى ذلك إلى كون جمع البيانات لا يزال في مرحلة التحسين، وأن جمع البيانات بشأن تنظيم الأسرة لم يبدأ إلا في عام 2010. |
31. Le Code de la famille ne fixe pas d'âge minimum pour le prémariage; la pratique elle-même fait l'objet de débats. | UN | 31- وأضافت أن قانون الأسرة لم ينص على حدّ أدنى لسن " المعاشرة الزوجية " قبل الزواج، وتجري مناقشة هذه الممارسة بالذات. |
D'après cette décision, aucun fait nouveau qui aurait constitué une raison de délivrer des permis de séjour en vertu de la loi sur les étrangers n'était apparu et la famille n'avait pas formé au cours de son séjour les liens avec la Suède qui lui auraient donné droit à un permis de séjour. | UN | ووفقاً للقرار نفسه، لم تنشأ ظروف جديدة تشكل أسباباً لمنحهم تصاريح إقامة بموجب قانون الأجانب، كما أن الأسرة لم تؤسس روابط بالسويد خلال فترة إقامتها، تجعلها تستحق تصاريح إقامة لتلك الأسباب. |
3.3 Mme Laing affirme qu'elle a été privée d'un procès équitable, en violation de l'article 14, premièrement parce que le tribunal des affaires familiales n'a pas appliqué la loi voulue lorsqu'il a décidé de lui retirer Jessica. | UN | 3-3 وتدعي السيدة لينغ أنها لم تحصل على محاكمة عادلة، وهو ما يشكل انتهاكاً للمادة 14، أولاً من حيث أن محكمة الأسرة لم تطبق القانون الصحيح في قرارها بنزع ابنتها جيسيكا من حضانتها. |