Selon les rapports, M. Hammad, l'un des milliers de prisonniers palestiniens détenus dans les prisons israéliennes, est le 198e prisonnier palestinien à mourir dans une prison israélienne depuis le début de l'occupation israélienne, en 1967. | UN | ووفقا للتقارير فإن السيد حماد، وهو واحد من آلاف الأسرى الفلسطينيين المسجونين في السجون الإسرائيلية، هو الأسير رقم 198 الذي توفي في سجن إسرائيل منذ بدء الاحتلال الإسرائيلي في عام 1967. |
Il faut également demander à Israël de libérer les prisonniers palestiniens et les détenus libanais et syriens qui se trouvent dans les prisons israéliennes. | UN | كما أنه لا بد من مطالبة إسرائيل بالإفراج عن الأسرى الفلسطينيين والمعتقلين اللبنانيين والسوريين في السجون الإسرائيلية. |
Le Comité a réitéré son appel à la libération des prisonniers palestiniens et à la libération en toute sécurité du caporal israélien capturé, Gilad Shalit. | UN | وتدعو اللجنة من جديد إلى الإفراج عن الأسرى الفلسطينيين وعن الجندي الأسير جلعاد شاليط. |
La communauté internationale doit également exiger d'Israël qu'il libère immédiatement tous les prisonniers palestiniens et tous les prisonniers libanais qui sont détenus en otages dans les camps de détention israéliens et dans les prisons israéliennes et permette aux organisations humanitaires de leur rendre visite et de faire enquête sur leur situation. | UN | سابعا، مطالبة إسرائيل بالإفراج عن الأسرى الفلسطينيين والمعتقلين اللبنانيين في السجون الإسرائيلية كرهائن، وتمكين المنظمات الإنسانية من زيارة جميع المعتقلين والتحقيق في أوضاعهم. |
5. Demande instamment la libération immédiate des prisonniers palestiniens, en particulier les femmes, les personnes âgées et les enfants; | UN | 5 - المطالبة بإطلاق سراح الأسرى الفلسطينيين فورا، وبالأخص النساء والشيوخ والأطفال؛ |
D'autres questions délicates ont de même alimenté les tensions, notamment la question des prisonniers palestiniens détenus en Israël, les protestations et le bouclage de la bande de Gaza. | UN | وأجج كذلك عدد من القضايا الحساسة الأخرى التوترات، ومنها قضية الأسرى الفلسطينيين المحتجزين لدى إسرائيل، والاحتجاجات وإغلاق قطاع غزة. |
Nous exhortons Israël à créer toutes les conditions de sécurité nécessaires au retour des réfugiés, à renouveler son moratoire sur la construction de colonies de peuplement et à libérer les prisonniers palestiniens. | UN | كما نحثّ إسرائيل على تهيئة كل الظروف المأمونة لعودة اللاجئين، وتجديد الوقف الاختياري لبناء المستوطنات والإفراج عن الأسرى الفلسطينيين. |
Le second cas a trait à la déportation de prisonniers palestiniens dans des pays voisins dans le cadre des récentes libérations. Sur cette question importante, des éclaircissements sont nécessaires, vu les assertions selon lesquelles les prisonniers auraient accepté, avant leur libération, d'être déportés et Israël se serait engagé à autoriser les regroupements familiaux, quel que soit le pays vers lequel les prisonniers étaient transférés. | UN | ويشمل الوضع الثاني الإبعاد القسري في سياق الإفراج الأخير عن السجين ويتم فيه إرسال الأسرى الفلسطينيين إلى دول مجاورة، بحجة موافقة السجناء على الإبعاد قبل إطلاق سراحهم والتزام إسرائيل بالسماح بلمّ شمل الأُسرة أيا كان البلد الذي يُرسلون إليه. |
Il n'y a également aucun fait nouveau concernant la libération du caporal israélien Shalit, capturé par des militants palestiniens le 25 juin 2006, ou celle des prisonniers palestiniens. | UN | ولم يتم أي تحرك إضافي بشأن الإفراج عن العريف الإسرائيلي شليط، الذي اعتقله المقاتلون الفلسطينيون في 25 حزيران/يونيه 2006، أو بشأن الأسرى الفلسطينيين. |
Le Comité, par le biais de la Déclaration, demande instamment aux États qui ont reconnu la Palestine à l'ONU de faire de même sur le plan bilatéral, et exhorte au lancement d'une campagne mondiale de solidarité à l'égard des prisonniers palestiniens. | UN | 22 - وذكر أن الإعلان حث الدول التي اعترفت بفلسطين عن طريق الأمم المتحدة إلى أن تقوم بذلك أيضا بصفة ثنائية، ودعا إلى شن حملة عالمية للتضامن مع الأسرى الفلسطينيين. |
Les manifestations dénonçant la mort d'Abu Hamdiyeh se sont poursuivies dans les villes palestiniennes, notamment Al-Khalil d'où l'intéressé était originaire, et les prisonniers palestiniens continuent leur grève de la faim pour protester contre son décès et les mauvais traitements qu'Israël ne cesse de leur infliger. | UN | وتواصلت المظاهرات المستنكرة لوفاة أبو حمدية في المدن الفلسطينية أيضا، ولا سيما في الخليل، مسقط رأسه، كما أن الأسرى الفلسطينيين ماضون في إضرابهم عن الطعام احتجاجا على وفاته وعلى تمادي إسرائيل في الإساءة إلى الأسرى. |
Ils ont dit soutenir tous les efforts déployés à cet égard, notamment la < < Campagne internationale en faveur de la libération de Marwan Barghouti et de tous les prisonniers palestiniens > > , et ont salué la < < Déclaration de Robben Island > > . Ils ont rappelé les Déclarations ministérielles sur les prisonniers politiques palestiniens adoptées à Bali en mai 2011 et à Sharm El Sheikh en mai 2012. | UN | وأعربوا عن دعمهم لكل الجهود في هذا الصدد، بما فيها " الحملة الدولية لحرية مروان البرغوثي وكافة الأسرى الفلسطينيين " ، ورحبوا بإعلان روبين آيلاند وأكدوا مجدداً الإعلانين الوزاريين بشأن السجناء السياسيين الفلسطينيين المعتمدين في بالي في أيار/مايو 2011 وفي شرم الشيخ في أيار/مايو 2012. |
Tout en se félicitant de la libération de plus d'un millier de prisonniers palestiniens dans le cadre d'un accord d'échange de prisonniers conclu avec l'aide de l'Égypte, le Comité reste préoccupé par le sort des milliers de prisonniers politiques qui continuent d'être détenus par Israël et la poursuite par Israël de l'arrestation d'un plus grand nombre de Palestiniens. | UN | 15 - وإذا كانت اللجنة ترحب بالإفراج عما يزيد على 000 1 من الأسرى الفلسطينيين بموجب اتفاق تبادل الأسرى الذي يسرته مصر، فهي تظل قلقة من محنة آلاف الأسرى السياسيين الذين لا يزالون محتجزين لدى إسرائيل، ومن استمرار إسرائيل في اعتقال المزيد من الفلسطينيين. |
Le sort des prisonniers palestiniens ne cesse d'empirer du fait des violations croissantes, plus particulièrement depuis la récente déclaration du Premier Ministre israélien annonçant son intention de < < durcir > > encore les conditions de détention, ce qui constituerait une grave violation du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme. | UN | فما زالت محنة الأسرى الفلسطينيين آخذة بالتدهور بسبب تصاعد الانتهاكات، لا سيما في أعقاب إعلان رئيس الوزراء الإسرائيلي مؤخرا عن خطط لمواصلة " تشديد " ظروف اعتقالهم، في انتهاك خطير للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Si actes terroristes il y a, ce sont ceux commis par Israël et notamment le bombardement des populations civiles libanaises placées sous la protection des Nations Unies, à Cana en 1996, l'occupation du territoire d'autres États, l'envoi de colons armés dans les territoires occupés et la prise en otage de prisonniers palestiniens, qu'a approuvée la Cour suprême israélienne. | UN | وقال إنه إذا كانت هناك أفعال إرهابية فهي أفعال ارتكبتها إسرائيل، ومنها على وجه التخصيص ما تم في قانا عام 1996 من قذف السكان المدنيين اللبنانيين بالقنابل مع أنهم تحت حماية الأمم المتحدة، واحتلال أراضي دول أخرى، وإرسال المستوطنين المسلحين إلى الأراضي المحتلة، وأخذ الأسرى الفلسطينيين كرهائن بموافقة المحكمة العليا الإسرائيلية. |
Le fait qu'une attention internationale démesurée et même des appels internationaux solennels aient été consacrés à un seul soldat israélien tenu en captivité pendant plusieurs années est la triste illustration de l'inégalité de traitement qui prévaut quand rien n'est fait pour obtenir la libération de milliers de prisonniers palestiniens ou du moins veiller à ce que les normes pénitentiaires internationales leur soient appliquées. | UN | ومما يكشف بشكل مأساوي عن ازدواج المعايير أنه تم إبداء قدر عظيم من الاهتمام بجندي إسرائيلي واحد أُسِر لعدة سنوات، لا بل وُجّهت نداءات دولية رسمية للإفراج عنه، في حين لم يُبذل أي مجهود ذي شأن لتأمين الإفراج عن آلاف الأسرى الفلسطينيين أو ضمان أن تُطبّق بشأنهم المعايير الدولية الخاصة بالسجون(). |
Ainsi, on s’attend maintenant à ce q qu’Israël relâche son blocus sur Gaza pour laisser passer les approvisionnements humanitaires et les matériaux de construction. Les éléments plus complexes, comme la libération des prisonniers palestiniens et la construction d’un aéroport et d’une gare maritime à Gaza seront toutefois reportés pour les négociations du mois prochain. | News-Commentary | فالآن من المتوقع أن تعمل إسرائيل على سبيل المثال على تخفيف الحصار الذي تضربه على غزة والسماح بنقل الإمدادات الإنسانية ومواد البناء. ولكن القضايا الأكثر تعقيدا، مثل إطلاق سراح الأسرى الفلسطينيين وإنشاء مطار وميناء بحري في غزة، سوف تترك لمناقشات الشهر المقبل. وليس هناك ما قد يضمن استجابة إسرائيل لطلبات حماس من دون نزع سلاح غزة. |
La dernière série de négociations s'est malheureusement soldée par un échec, tout comme les tentatives précédentes en 2000-2001 et 2007-2008, ce qui tient en grande partie à l'accélération de la campagne illégale de peuplement menée par Israël dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et au non-respect de l'accord prévoyant la libération des prisonniers palestiniens. | UN | 76 - ومما يؤسف له أن الجولة الأخيرة من المفاوضات باءت بالفشل، مثلما فشلت الجهود السابقة التي بذلت في الفترتين 2000-2001 و 2007-2008، ويعزى ذلك إلى حد كبير إلى تسريع نسق حملة الاستيطان الإسرائيلية غير القانونية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وإلى عدم الوفاء بالاتفاق على الإفراج عن الأسرى الفلسطينيين. |
Cette journée du 20 juin 2014 marque le cinquante-septième jour que des centaines de prisonniers palestiniens observent une grève de la faim en guise de protestation contre leur maintien en captivité par Israël, Puissance occupante, sous le régime de l'internement administratif, en vertu duquel ils sont placés en détention sans chef d'inculpation ni accès à une procédure régulière ou un procès équitable. | UN | ويحل يومَه، 20 حزيران/يونيه 2014، اليومُ السابع والخمسون للإضراب عن الطعام الذي يخوضه مئات الأسرى الفلسطينيين احتجاجا منهم على حبسهم في إطار الاحتجاز الإداري من قبل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، حيث يجري احتجازهم من دون أن توجه إليهم تهم ومن دون أن يستفيدوا من الأصول القانونية الواجبة أو يخضعوا لمحاكمة عادلة. |