Environ 39 % des pays ont effectué une analyse par sexe afin de recenser les difficultés en matière de pratiques familiales et communautaires. | UN | وقد أجرى نحو 39 في المائة من البلدان تحليلا جنسانيا لتحديد التحديات التي تواجه ممارسات الرعاية الأسرية والمجتمعية. |
Family and community forestry: local control for better sustainability (Exploitations forestières familiales et communautaires : un contrôle local pour une meilleure durabilité) | UN | الحراجة الأسرية والمجتمعية: السيطرة المحلية من أجل تحسين الاستدامة |
Une attention et une aide personnalisées, associées à un soutien psychologique ou autre, dans le cadre de réseaux familiaux et communautaires, sont essentielles. | UN | ومن المهم توفير رعاية ومساندة شخصيتين مشفوعَتين بدعم نفسي وغيره من أنواع الدعم، إضافة إلى الشبكات الأسرية والمجتمعية. |
266. Ce programme vise à améliorer la condition de la femme et à renforcer le rôle décisif qu'elle joue en faveur du développement familial et communautaire. | UN | 266 - ويعمل البرنامج على تحسين ظروف المرأة ودعم الدور الحاسم الذي تقوم به من أجل التنمية الأسرية والمجتمعية. |
Par conséquent, ces femmes ne peuvent pas reprendre de façon satisfaisante leur vie familiale et communautaire. | UN | ونتيجة لذلك، يصبحن غير قادرات على الاندماج مجدداً في الحياة الأسرية والمجتمعية بنجاح. |
e) En favorisant, quand il faut trouver une solution de remplacement, une prise en charge familiale ou communautaire de préférence au placement dans une institution; | UN | (ه) أن تعزز الرعاية الأسرية والمجتمعية وأن تفضلها، في الحالات التي تلزم فيها رعاية بديلة، على وضع الأطفال في مؤسسات؛ |
L'impact de ces types d'appui se mesure dans le changement de comportement des femmes dans leurs relations familiales et communautaires. | UN | ويقاس تأثير هذه الأنواع من الدعم بتغير سلوك النساء في علاقاتهن الأسرية والمجتمعية. |
Quatre-vingt-quatorze pays ont désormais recommandé une série de pratiques familiales et communautaires essentielles à la survie de l'enfant, sa croissance et son développement. | UN | وقد وضع نحو 94 بلدا في الوقت الحاضر مجموعة ممارسات للرعاية الأسرية والمجتمعية مـُوصى بها لتعزيز بقاء الطفل ونمائه وتنميته. |
Dans le cadre de la stratégie en faveur de la santé familiale, les soins sont assurés par des équipes pluridisciplinaires qui tiennent compte de l'état de santé du patient, de ses conditions de travail et de logement, mais aussi de ses relations familiales et communautaires. | UN | ومن خلال استراتيجية صحة الأسرة، تقدم الرعاية الصحية بواسطة أفرقة متعددة التخصصات تراعي صحة المريض، فضلاً عن ظروف عمله وسكنه وعلاقاته الأسرية والمجتمعية. |
Ce processus vise à remanier le service et les règlements issus de la mise en œuvre du SUAS en vue de favoriser le rétablissement et le renforcement des liens familiaux et communautaires. | UN | وتمثل الهدف من عملية إعادة التقييم هذه في إعادة تصميم الخدمة والأنظمة الناجمة عن النظام الموحد للمساعدة الاجتماعية حثّا على استعادة الروابط الأسرية والمجتمعية وتعزيزها. |
Il convient en outre d'avoir davantage recours aux analyses par sexe pour identifier les difficultés des soins familiaux et communautaires. | UN | ويتطلب الأمر أيضا زيادة استعمال التحليل الجنساني لمعرفة التحديات التي تنطوي عليها ممارسات الرعاية الأسرية والمجتمعية. |
Les réseaux familiaux et communautaires, les économies privées, les assurances privées et sociales, les plans de pensions et les avoirs de types divers offrent des formes de protection. | UN | إن الشبكات الأسرية والمجتمعية والمدخرات الخاصة والتأمينات الخاصة أو الاجتماعية ونظم المعاشات التقاعدية والأصول المختلفة الأنواع تتيح في مجموعها أشكالاً من الحماية. |
Les États adoptent des programmes de prévention qui renforcent les moyens d'action des filles particulièrement exposées et s'attaquent aux causes profondes de cette pratique, en passant notamment par les environnements scolaire, familial et communautaire, et en travaillant avec des chefs religieux. | UN | وتنفذ الدول برامج وقائية تتيح التمكين للفتيات المعرضات لمخاطر عالية ومعالجة الأسباب الجذرية للمشكلة، بما في ذلك من خلال الأوساط الأسرية والمجتمعية والمدرسية ومن خلال العمل مع الزعماء الدينيين. |
Stéréotypes en milieu familial et communautaire 227−239 37 | UN | القوالب النمطية في البنى الأسرية والمجتمعية 227-239 48 |
Nombre de ces femmes sont abandonnées par leur mari et leur famille et sont souvent exclues de la vie quotidienne familiale et communautaire. | UN | وكثير من النساء يهجرهن أزواجهن وأسرهن وغالبا ما لا يستطعن المشاركة في الحياة الأسرية والمجتمعية اليومية. |
Nombre de ces femmes sont abandonnées par leur mari et leur famille et sont exclues de la vie quotidienne familiale et communautaire. | UN | وتتعرض نساء كثيرات للهجر من أزواجهن وأسرهن وتُستَبعدْن من الحياة الأسرية والمجتمعية اليومية. |
e) En favorisant, quand il faut trouver une solution de remplacement, une prise en charge familiale ou communautaire de préférence au placement dans une institution; | UN | (ه) أن تعزز الرعاية الأسرية والمجتمعية وأن تفضلها، في الحالات التي تلزم فيها رعاية بديلة، على وضع الأطفال في مؤسسات؛ |
:: Dans les populations des pays à faible revenu, la plupart des problèmes de santé physique et psychique peuvent être prévenus ou traités par des individus, des familles et des communautés bien informés; il faut donc redoubler d'efforts au niveau national et international pour appuyer des stratégies fondées sur la famille et la communauté; | UN | :: معظم المشاكل الصحية البدنية والعقلية التي يعاني منها الناس في البلدان المنخفضة الدخل يمكن أن يتولى الوقاية منها ومعالجتها الأفراد والأسر والمجتمعات المحلية المطلعين؛ وينبغي أن تحقق الجهود الدولية والوطنية أكثر ما تحققه بكثير لدعم الاستراتيجيات الأسرية والمجتمعية. |
i) Élargir les activités de développement du jeune enfant, notamment les activités appropriées peu coûteuses entreprises à l'échelon de la famille et de la collectivité; | UN | ' ١` توسيع أنشطة تحقيق النماء في مرحلة الطفولة المبكرة، بما في ذلك اﻷنشطة اﻷسرية والمجتمعية الملائمة المنخفضة التكلفة؛ |
L'OMS a aidé les pays à constituer des équipes rassemblant du personnel sanitaire formé pour prendre en charge efficacement les maladies courantes de l'enfant, ainsi qu'à améliorer les systèmes de santé et les pratiques en vigueur dans la famille et la communauté. | UN | وساعدت منظمة الصحة العالمية البلدان في بناء مجموعة مشتركة من الموظفين الصحيين المدربين على الإدارة الفعالة للأمراض الشائعة في مرحلة الطفولة وعلى تحسين الأنظمة الصحية والممارسات الأسرية والمجتمعية. |
a) De prendre des mesures de désinstitutionnalisation des enfants handicapés et de faire en sorte qu'ils bénéficient de solutions de remplacement, au sein de la famille ou de la communauté; | UN | (أ) اتخاذ تدابير لعدم إيداع الأطفال المعوقين في المؤسسات وتوفير خيارات الرعاية الأسرية والمجتمعية البديلة؛ |
La famille et la collectivité qui protégeaient traditionnellement l'enfant se sont affaiblies sous le coup du matérialisme et du consumérisme. | UN | فقد أصيبت المؤسسات اﻷسرية والمجتمعية التي كانت توفر الحماية لﻷطفال بالوهن تحت وطأة النزعة المادية والاستهلاكية. |
Il importait également d'analyser les effets d'une présence accrue des femmes sur le marché du travail sur les relations familiales et sociales en général. | UN | وتم التركيز أيضا على أهمية تحليل آثار زيادة مشاركة المرأة في سوق العمل وعلى العلاقات الأسرية والمجتمعية بشكل عام. |
Toutefois, le Département des services familiaux et collectifs fournit au Bureau un appui général dans certains domaines (communications, relations publiques et gestion du site Web), des tâches autrefois accomplies par le personnel du Bureau lorsque celui-ci relevait du Premier Ministre et de son cabinet. | UN | بيد أن وزارة الخدمات الأسرية والمجتمعية هي التي تُوفر الدعم المؤسسي، الذي كان يقدمه موظفو المكتب حينما كان المكتب تابعا لإدارة رئيس الوزراء والحكومة، مثل الاتصالات والعلاقات العامة والحفاظ على الموقع على شبكة الإنترنت. |