La violence familiale à l'égard des enfants et les sévices sexuels sur les enfants et les adolescents constituent des manquements graves aux droits de l'enfant. | UN | أما مسألة العنف الأسري ضد الأطفال والاعتداء الجنسي على الأطفال والشباب فتمثل انتهاكاً خطيراً لحقوق الطفل. |
La violence familiale à l'égard des enfants et les sévices sexuels sur les enfants et les adolescents constituent des manquements graves aux droits de l'enfant. | UN | أما مسألة العنف الأسري ضد الأطفال والاعتداء الجنسي على الأطفال والشباب فتمثل انتهاكاً خطيراً لحقوق الطفل. |
Cette législation se fonde sur des documents internationaux ratifiés par le Brésil et prévoit, entre autres, la création de tribunaux chargés de la violence conjugale et familiale à l'égard des femmes et l'application de mesures d'assistance et de protection des femmes qui sont victimes de violence conjugale et familiale. | UN | ويستند هذا التشريع إلى الصكوك الدولية التي وقعتها البرازيل وينص في جملة أمور على إنشاء محاكم تبت في قضايا العنف المنزلي والعنف الأسري ضد المرأة، وفي تدابير مساعدة وحماية النساء من ضحاياه. |
Le fait que des affaires de violence familiale envers des enfants soient en instance devant les tribunaux traduit un changement dans les mentalités finlandaises. | UN | ويعكس عرض حالات من العنف الأسري ضد الأطفال على المحاكم تغييراً في مناخ المجتمع الفنلندي. |
Le Ministère de la santé a élaboré un manuel sur la manière de traiter les cas de violence familiale contre les femmes, grâce à l'appui du Fonds des Nations Unies pour la population. | UN | وأعدت وزارة الصحة دليل إجراءات التعامل مع حالات العنف الأسري ضد المرأة بدعم من صندوق الأمم المتحدة للسكان. |
Le rapport fait référence à un certain nombre d'initiatives, notamment des politiques et des plans d'action visant à lutter contre la violence familiale à l'égard des femmes issues de minorités ethniques et raciales, les mutilations génitales et les crimes d'honneur, qui ont déjà été prises ou auxquelles l'on réfléchit actuellement. | UN | ويشير التقرير إلى عدد من المبادرات، من بينها سياسات وخطط للعمل قيد التنفيذ أو قيد الإعداد في مجالات العنف الأسري ضد نساء الأقليات الإثنية والعرقية وتشويه الأعضاء التناسلية وجرائم الشرف. |
Le Comité est également préoccupé par l'absence de données statistiques concernant les cas de violence familiale à l'égard des femmes et par le fait que ces cas ne font toujours pas l'objet de dénonciation et sont considérés comme des affaires privées. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضا لعدم وجود بيانات إحصائية عن أعمال العنف الأسري ضد المرأة، ولاستمرار عدم التبليغ عن جميع هذه الأعمال واعتبارها مسألة خاصة. |
Le Comité encourage aussi l'État partie à recueillir des données sur les cas de violence familiale à l'égard des femmes et, sur cette base, à continuer de concevoir des stratégies durables pour lutter contre cette violation des droits fondamentaux. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضا على جمع البيانات عن حوادث العنف الأسري ضد المرأة، وعلى أن تواصل، استنادا إلى هذه البيانات، وإعداد استراتيجيات مستدامة لمكافحة هذا الانتهاك لحقوق الإنسان. |
Le Comité recommande l'élaboration et l'adoption d'une loi interdisant spécifiquement la violence familiale à l'égard des femmes, et garantissant la protection, les sanctions et l'accès à une aide juridique. | UN | وأوصت بإدخال قانون محدد يحظر العنف الأسري ضد المرأة، ويكون من شأنه توفير الحماية وأوامر الابتعاد والأصول إلى المساعدة القانونية. |
70. La violence familiale à l'égard des enfants et les sévices sexuels sur les enfants et les adolescents constituent des manquements graves aux droits de l'enfant. | UN | 70- ومن الظواهر التي تشكل انتهاكاً جسيماً لحقوق الأطفال، العنف الأسري ضد الأطفال والاعتداء الجنسي على الأطفال والشباب. |
Entre autres activités, les bénévoles distribuent du matériel d'information sur la loi Maria da Penha, qui prévoit des peines plus sévères dans les cas de violence familiale à l'égard des femmes. | UN | وتتولى المتطوعات إلى جانب الأنشطة الأخرى التي يضطلعن بها، توزيع مواد إعلامية تتعلق بقانون ماريا دي بنها الذي يقضي بتشديد العقوبات في قضايا العنف المنزلي والعنف الأسري ضد المرأة. |
4) Publications destinées à sensibiliser aux causes de persécution de l'enfant, au développement de l'habitude de la lecture chez l'enfant, à la violence familiale à l'égard des enfants et au développement de la personnalité de l'enfant; | UN | 4- إصدار نشرات توعوية حول مصادر اضطهاد الطفل وكيفية تنمية عادة القراءة والعنف الأسري ضد الأطفال والبيئة وتنمية ذات الطفل؛ |
Compte tenu de ce qui précède, on ne peut pas dire que la législation est insuffisante dans ce domaine, bien que certains proclament qu'il faut consacrer un chapitre spécial aux crimes de violence familiale à l'égard de la femme qui traite du crime de violence à l'égard de la femme de façon distincte et prévoit les mécanismes de preuve appropriés. | UN | واستناداً لما سبق، لا يمكن القول بوجود تقصير تشريعي في هذه القضية على الرغم من مناداة البعض بضرورة إفراد فصل خاص في التشريع يعني بجرائم العنف الأسري ضد المرأة و ينص على جريمة العنف ضد المرأة بشكل مستقل ويستحدث آليات مناسبة لإثبات العنف. |
Par ailleurs, depuis décembre 2009, est menée une < < Campagne nationale de sensibilisation pour lutter contre la violence familiale à l'égard des personnes âgées et handicapées > > . | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجري منذ كانون الأول/ديسمبر 2009 تنفيذ " حملة اجتماعية على الصعيد الوطني لمكافحة العنف الأسري ضد المسنين والأشخاص ذوي الإعاقة " . |
37. S'agissant du cadre législatif concernant la question de la violence familiale à l'égard des femmes et des enfants, la loi sur la protection contre la violence familiale a été adoptée en 1997. | UN | 37- وفيما يتعلق بالإطار التشريعي لمعالجة قضية العنف الأسري ضد النساء والأطفال، صدر في عام 1997 قانون الحماية من العنف الأسري. |
143. S'agissant du cadre législatif concernant la question de la violence familiale à l'égard des femmes et des enfants, la loi sur la protection contre la violence familiale a été adoptée en 1997. | UN | 143- فيما يتعلق بالإطار التشريعي لمعالجة قضية العنف الأسري ضد النساء والأطفال، صدر في عام 1997 قانون الحماية من العنف الأسري. |
Le fait que des affaires de violence familiale envers des enfants soient en instance devant les tribunaux traduit un changement dans les mentalités finlandaises. | UN | وتعكس القضايا المتصلة بالعنف الأسري ضد الأطفال المرفوعة أمام القضاء تغيراً في الجو العام داخل المجتمع الفنلندي. |
Le fait que des affaires de violence familiale envers des enfants soient en instance devant les tribunaux traduit un changement dans les mentalités finlandaises. | UN | ويعكس عرض حالات من العنف الأسري ضد الأطفال على المحاكم تغييراً في مناخ المجتمع الفنلندي. |
Enfin, le projet de loi prévoit de modifier l'article 313 du code de procédure pénale en lui ajoutant un autre motif d'incarcération préventive quand l'acte délictueux implique violence domestique ou familiale contre une femme quelle que soit la peine prononcée. | UN | وأخيرا، فإن مشروع القانون هذا مقدمة لإجراء تغيير في المادة 313 من قانون تنفيذ العقوبات، بحيث يضاف أساس جديد إلى السجن الوقائي عندما تتعلق الجريمة بالعنف المنـزلي أو الأسري ضد امرأة، بغض النظر عن العقوبة المطبقة. |
48. Enfin, le Représentant a appris que, dans plusieurs cas, faute de moyens de subsistance suffisants à la disposition des parents après une catastrophe naturelle, les cas de violence familiale contre les enfants et d'exploitation des enfants avaient augmenté. | UN | 48- وأخيرا، بلغ إلى علم الممثل في العديد من الحالات أنه بسبب عدم توفر سبل المعيشة للآباء بعد الكوارث، لوحظ تصاعد في العنف الأسري ضد الأطفال وفي استغلالهم. |
Le but de cette stratégie à long terme est de réduire, d'une manière cohérente, détaillée et systématique et à l'échelon national, la violence au foyer à l'égard des femmes. | UN | ويتمثل هدف هذه الاستراتيجية الطويلة الأجل في العمل بطريقة متسقة ومتكاملة ومنهجية على الصعيد الوطني من أجل الحد من العنف الأسري ضد المرأة. |