Partager l'information sur les pratiques optimales permettant de répondre aux besoins des familles touchées par le VIH/sida. | UN | وتبادل المعلومات بشأن أفضل الممارسات التي تستوفي احتياجات الأسر المتأثرة بالإيدز. |
Dans les familles touchées par le fléau, les femmes en particulier sont souvent contraintes d'abandonner ou de reporter les tâches agricoles pour soigner leurs proches, ou de prendre un emploi salarié afin de couvrir les dépenses médicales ou alimentaires. | UN | وتُجبر النساء بشكل خاص في الأسر المتأثرة بمرض الإيدز على التخلي عن أنشطتها الزراعية أو تأجيلها لتوفير الرعاية لأفراد الأسرة أو للقيام بأعمال مأجورة لتغطية النفقات الطبية أو لشراء الغذاء. |
Il en est ainsi avec l'UNICEF dans le cadre de la lutte contre le VIH/sida, la vaccination des enfants et le suivi communautaire des familles affectées par cette pandémie. | UN | وهذا ما يتضح من تعاونها مع اليونيسيف في مجال مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، حيث إنها تحرص على تلقيح الأطفال وإجراء أعمال المتابعة المجتمعية لفائدة الأسر المتأثرة بهذه الجائحة. |
L'on espère que cette initiative contribuera à resserrer encore plus les liens entre les organismes intéressés et les encouragera à fournir un appui encore plus efficace aux familles affectées par la violence. | UN | والمأمول أن تؤدي هذه المبادرة إلى زيادة تقوية الارتباطات المشتركة بين الوكالات، وإلى حفز الوكالات على أن تخدم الأسر المتأثرة بالعنف خدمة أفضل وأفضل. |
Un aspect important de l'enregistrement tient à ce que les données en seront diffusées parmi les réfugiés; il faudra fournir aux familles touchées des explications précises et complètes sur leurs droits et leurs devoirs, selon qu'elles choisissent d'être rapatriées au Timor oriental ou de rester en Indonésie. | UN | وسيتمثل جانب هام لهذا التسجيل في أنه سيتخلل صفوف اللاجئين، وسيلزم إعطاء الأسر المتأثرة إيضاحات دقيقة وكاملة عن حقوقها والتزاماتها، سواء اختارت العودة إلى تيمور الشرقية أو البقاء في إندونيسيا. |
Il demande quels efforts ont été entrepris pour reloger les familles concernées. | UN | واستفسر عن ماهية الجهود التي بذلت لنقل الأسر المتأثرة. |
:: Le renforcement de la capacité de prise en charge des membres des familles affectées à travers la formation et l'encadrement des proches des malades. | UN | :: تعزيز القدرة على رعاية أعضاء الأسر المتأثرة من خلال تدريب وتوظيف أقارب المرضى. |
L'UNICEF a assuré l'approvisionnement en eau potable et en médicaments essentiels aux familles touchées par les inondations en République populaire démocratique de Corée. | UN | كما ساعدت اليونيسيف في كفالة إمداد الأسر المتأثرة بالفيضانات بالماء الصحي والأدوية الأساسية في جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية. |
Des milliers de familles touchées par le séisme ont également reçu une aide agricole au cours des trois dernières campagnes culturales. | UN | 13 - وتم أيضا تزويد آلاف الأسر المتأثرة بالزلزال بمساعدة زراعية خلال مواسم الحصاد الثلاث الماضية. |
e) Établir des programmes d'aide et d'orientation au niveau local à l'intention des familles touchées par les migrations; | UN | (ﻫ) أن تضع برامج للتوجيه والدعم على المستوى المحلي لفائدة الأسر المتأثرة بالهجرة؛ |
familles touchées par la migration | UN | الأسر المتأثرة بالهجرة |
Le Ministère a également produit un CD-ROM visant à familiariser les nouvelles recrues des organismes intéressés avec la législation en vigueur en la matière et les services offerts aux familles affectées par la violence. | UN | وأنتجت الوزارة أيضا قرصا مدمجا بذاكرة للقراءة فقط ((CD-ROM يُعَرِّف موظفي الوكالات الجدد بالأحكام والخدمات القانونية الموجهة إلى الأسر المتأثرة بالعنف. |
Le programme d'aide aux familles touchées par le sida de la République dominicaine est un projet de partenariat qui s'inscrit dans le cadre de l'Alliance. | UN | 56 - ويشكل برنامج رعاية الأسر المتأثرة بمتلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) في الجمهورية الدومينيكية مشروع شراكة ضمن إطار التحالف. |
Pour ce faire, le Gouvernement pourrait intensifier ses campagnes d'information sur les dangers de ces pratiques pour les familles concernées (Soudan du Sud); | UN | ويمكن تحقيق ذلك بأن تزيد الحكومة من حملاتها الخاصة بإذكاء الوعي بمخاطر هذه الممارسات بين الأسر المتأثرة (جنوب السودان)؛ |
Le Rapporteur spécial reconnaît que reproduire complètement toutes les formes de recherche des familles utilisées par le CICR pourrait être difficile dans le contexte des familles séparées de la péninsule coréenne, étant donné que certaines modalités nécessiteraient que les familles concernées aient un accès à l'Internet, qui fait défaut en République populaire démocratique de Corée. | UN | ويسلّم المقرر الخاص بأن تكرار تطبيق جميع أشكال تتبع أثر الأسر التي اعتمدتها لجنة الصليب الأحمر الدولية تطبيقاً مطلقاً قد يكون أمراً صعباً في سياق الأسر المنفصلة في شبه الجزيرة الكورية، نظراً إلى أن بعض الطرائق تقتضي من الأسر المتأثرة النفاذ إلى الإنترنت، وهذا غير متاح في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
D'après la plupart des sources d'information, l'offre de produits alimentaires est suffisante dans les territoires occupés, mais les ressources nécessaires pour acheter de la nourriture, des médicaments et d'autres produits essentiels s'épuisent rapidement car les familles touchées voient la fin de leurs économies. | UN | وبينما تشير معظم التقارير إلى وجود إمدادات غذائية كافية داخل الأراضي المحتلة، فإن الموارد المالية اللازمة لشراء الأغذية والأدوية وغيرها من الاحتياجات الأساسية أصبحت تُستنـزف بمعدل سريع مع استخدام الأسر المتأثرة لآخر مدخراتها. |