Elle veillera essentiellement à réduire et à gérer les chocs auxquels sont exposés les pasteurs et à accroître les moyens de production et les ressources humaines, naturelles et financières des ménages et des collectivités qui vivent de l'élevage. | UN | ويتمثل محط التركيز الرئيسي للمبادرة في التقليل من الصدمات التي يتعرض لها الرعاة وفي إدارتها، وتعزيز الموارد الإنتاجية والبشرية والطبيعية والمالية داخل الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية التي تعتمد على الماشية كمصدر لرزقها. |
m) Encourager l'accès des ménages et des collectivités, selon que de besoin, aux ressources forestières et aux marchés, | UN | (م) تعزيز فرص وصول الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية إلى الموارد والأسواق المتصلة بالغابات، عند الاقتضاء؛ |
Ces droits ont une incidence directe et immédiate sur l'élimination de la pauvreté et la réduction des inégalités, sans doute ancrées dans les institutions et profondément enracinées dans les valeurs sociales qui façonnent les relations au sein des ménages et des communautés. | UN | ولهذه الحقوق تأثير مباشر على القضاء على الفقر والتغلب على عدم المساواة الذي قد يكون متجذراً في المؤسسات وقابعاً في القيم الاجتماعية التي تشكل إطار العلاقات داخل الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية. |
D'autre part, les normes sociales dominantes et les relations de pouvoir entre hommes et femmes dans les ménages et les communautés peuvent limiter la mesure dans laquelle les besoins propres des femmes sont reconnus et pris en charge. | UN | ومن جهة أخرى، فإن القواعد الاجتماعية السائدة وعلاقات القوة بين الجنسين في الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية قد تحد من مدى الإقرار باحتياجات المرأة وإمكانيات تلبيتها. |
On a fait observer que la protection sociale contribue à atténuer les incidences sociales et économiques de l'épidémie sur les ménages et les collectivités. | UN | ولوحظ أن الحماية الاجتماعية، تساعد على تخفيف الآثار الاجتماعية والاقتصادية للوباء على الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية. |
m) Encourager l'accès des ménages et des collectivités, selon que de besoin, aux ressources forestières et aux marchés, | UN | (م) تعزيز فرص وصول الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية إلى الموارد والأسواق المتصلة بالغابات، عند الاقتضاء؛ |
Reconnaissant l'urgente nécessité de renforcer la résilience des ménages et des collectivités de Somalie, la Conférence a estimé qu'il fallait des investissements échelonnés pluriannuels et multisectoriels correspondant aux réalités géographiques du pays. | UN | لئن سلم المؤتمر بالحاجة الماسة إلى تعزيز قدرة الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية الصومالية، فقد اتفق على ضرورة أن تكون هناك استثمارات قطاعية متوالية متعددة السنوات تخصص بحسب الحقائق الجغرافية في داخل الصومال. |
f) Faciliter selon que de besoin l'accès des ménages et des collectivités aux ressources forestières et aux marchés; | UN | (و) تعزيز سبل وصول الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية إلى موارد الغابات والأسواق، عند الاقتضاء؛ |
f) Faciliter selon que de besoin l'accès des ménages et des collectivités aux ressources forestières et aux marchés; | UN | (و) تعزيز سبل وصول الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية إلى موارد الغابات والأسواق، عند الاقتضاء؛ |
Elles peuvent résulter d'inégalités juridiques de statut et de droits tout comme elles peuvent être causées par des politiques qui négligent les besoins de certains individus ou par des valeurs sociales qui engendrent, au sein des ménages et des collectivités, des relations qui sont discriminatoires à l'égard de certains. | UN | ولكن يمكن أيضاً أن ينشآ عن سياسات لا تأخذ بعين الاعتبار احتياجات شرائح محددة من السكان، أو عن قيم اجتماعية تحدد العلاقات داخل الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية على نحو يكرس التمييز ضد مجموعات محددة من السكان. |
Le conflit dans le nord de l'Ouganda a également transformé le rôle traditionnellement dévolu aux hommes et aux femmes au sein des ménages et des collectivités. | UN | 13 - كما أدى الصراع الدائر في شمال أوغندا إلى إحداث تحول في الأدوار التقليدية للجنسين في الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية. |
Les pertes économiques subies par des ménages et des communautés à faible revenu du fait de la fréquence de catastrophes de faible ampleur se multiplient rapidement. | UN | وتتزايد بوتيرة سريعة الخسائر الاقتصادية التي تعانيها الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية ذات الدخل المنخفض جراء سرعة تواتر الكوارث الصغيرة الحجم. |
L'aide alimentaire visait à renforcer la capacité des ménages et des communautés de résister aux crises, tout en continuant d'apporter un soutien nutritionnel ciblé aux groupes les plus vulnérables, notamment aux enfants de moins de 5 ans et aux populations déplacées. | UN | وركزت المساعدة الغذائية على تعزيز قدرة الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية على التحمل، مع مواصلة تقديم دعم التغذية المحدد الأهداف إلى أشد الفئات ضعفا، بمن فيهم الأطفال دون سن الخامسة والأفراد المشردون داخليا. |
Le deuxième critère a trait à l'impact sur le travail de soin non rémunéré des femmes et des filles, en particulier des ménages et des communautés les plus pauvres et les plus marginalisés. | UN | 87 - ويتعلق المعيار الثاني بتأثير البرامج والسياسات في أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر التي تقوم بها النساء والفتيات، لا سيما في الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية الأكثر فقراً وتهميشاً. |
Les femmes avaient perdu des recettes qui revenaient auparavant au ménage, et les ménages et les communautés étaient globalement perdants face aux investisseurs fonciers qui bénéficiaient de la libéralisation des régimes de propriété. | UN | كما أن المكاسب التي حققتها المرأة ضمن الأسرة المعيشية قد فُقدت؛ كما تكبدت الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية خسائر كانت في صالح المستثمرين في الممتلكات ممن استفادوا من تحرير نظم حقوق الملكية. |
La disponibilité des services de soins, si ceux-ci sont fournis par les ménages et les communautés sur une base non rémunérée, ou à travers les marchés et le secteur public qui emploient des travailleurs de soins, est essentielle pour le bien-être de toutes les personnes. | UN | ويكتسي توافر خدمات الرعاية أهمية أساسية من أجل خير الجميع، سواءً قدمت تلك الخدمات عن طريق الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية على أساس غير مدفوع الأجر، أو عن طريق الأسواق ومؤسسات القطاع العام التي تستخدم العاملين في مجال الرعاية. |
89.102 Continuer de mettre en œuvre des politiques et programmes visant à favoriser une croissance économique qui profite aux pauvres tout en atténuant les répercussions négatives sur les ménages et les communautés pauvres (Singapour); | UN | 89-102- الاستمرار في تنفيذ السياسات والبرامج الرامية إلى دعم النمو الاقتصادي الذي يراعي مصالح الفقراء والتخفيف من الآثار السلبية على الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية الفقيرة (سنغافورة)؛ |
La gestion des risques de catastrophe ne sera efficace que si elle est menée en partenariat avec les ménages et les collectivités exposées aux catastrophes et leurs organisations. | UN | ولا يمكن أن تكون إدارة مخاطر الكوارث فعالة إلا عندما يتم تنفيذها في إطار شراكة مع الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية المعرضة للكوارث ومنظماتها. |
Les questions du vieillissement ne sont pas prises en compte dans les politiques de développement alors que l'on compte considérablement sur les personnes âgées qui luttent constamment pour soutenir les ménages et les collectivités par la main-d'œuvre, les soins qu'elles dispensent, la garde des enfants, le bénévolat et la participation communautaire. | UN | وبينما نتجاهل قضايا الشيخوخة في السياسة الإنمائية، يوجد اعتماد شديد على المسنين الذين ما زالوا يناضلون لدعم الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية عن طريق العمل، وتوفير الرعاية، ورعاية الطفل، والتطوع، والمشاركة المجتمعية. |
Les facteurs de résilience, notamment le respect de l'État de droit, la cohésion familiale, une connectivité sociale et un attachement aux institutions sociales, une participation élevée à des associations communautaires et la disponibilité de services sociaux, exercent une fonction critique qui permet aux ménages et aux communautés d'éviter et de surmonter la violence armée. | UN | ولعوامل الصمود، بما في ذلك احترام سيادة القانون، وتماسك الأسرة، والترابط الاجتماعي والارتباط بالمؤسسات الاجتماعية، وارتفاع معدل المشاركة في الجمعيات الأهلية، ومدى توافر الخدمات الاجتماعية، وظيفة حاسمة في تمكين الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية من تفادي العنف المسلح أو التغلب عليه. |
Des kits de collecte des eaux de pluie ont été distribués aux ménages et aux collectivités et il a été demandé aux stations de dessalement par osmose inverse de fournir de l'eau potable pour que des réserves utilisables en cas d'urgence puissent être constituées. | UN | 37 - وتم تزويد الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية بلوازم جمع مياه المطر وحشدت محطات للتحلية بالتناضح العكسي لتوفير إمدادات مياه مأمونة لاحتياطي الطوارئ. |
Par exemple, il est démontré que la participation des femmes à l'artisanat améliore leurs chances économiques et leur rôle au sein du ménage et de la collectivité. | UN | وعلى سبيل المثال، فقد تبيّن أن مشاركة المرأة في قطاع الحرف اليدوية يعزز الفرص الاقتصادية المتاحة لها ويزكِّي دورها في الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية. |
En outre, il importe de mettre plus fortement l'accent sur la prévention de la violence sexuelle et sexiste au sein des foyers et des communautés qui ont été déplacés à l'intérieur de leur propre pays. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فمن الضروري التركيز بشكل أقوى على المنع فيما يتعلق بالعنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس داخل الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية المشردة داخلياً. |
Dans la mesure où il était presque exclusivement consacré aux femmes, ce volet a sensiblement amélioré leurs capacités, leur mobilité et leur participation aux niveaux des ménages et de la communauté. | UN | ونظراً إلى أن هذا العنصر من المشروع يكاد يقتصر على النساء، فقد أدّى إلى تحسن ملموس في قدرات النساء وإمكانية تنقلهن ومشاركتهن على صعيدي الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية. |