682. Depuis des siècles la lutte pour la survie a favorisé le développement de systèmes d'entraide fondés sur la famille élargie. | UN | 682- وقد عزز تركيز الاهتمام منذ عهد قديم على البقاء نظم المساندة المتبادلة التي تستند إلى الأسر الممتدة. |
Le Comité s'inquiète aussi de ce que l'exploitation et les brutalités soient monnaie courante dans le cadre de la famille élargie, du placement familial et de l'apprentissage. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لأن الاستغلال والاعتداء يحدثان عادة في سياق رعاية الأسر الممتدة وفي إطار التعلم. |
Elle a du mal à honorer ses obligations envers tous ses membres, jeunes et vieux, d'autant que le modèle de la famille élargie perd du terrain par suite de l'évolution des arrangements de vie et de la taille des familles. | UN | ففي حين تصغر شبكات الأسر الممتدة نظرا للتغييرات الحاصلة في الترتيبات المعيشية وحجم الأسر، تكافح الأسر من أجل الوفاء بالتزاماتها المتبادلة إزاء كافة أفرادها، صغارا وكبارا. |
Les femmes jouent un rôle important et valorisé dans les familles élargies et les communautés tokélaouanes. | UN | تُعطى المرأة في توكيلاو قدرها من الأهمية في الأسر الممتدة والمجتمعات المحلية بسبب مساهمتها فيهما. |
Les réseaux de familles élargies sont toujours venus en aide aux orphelins et aux autres enfants vulnérables. | UN | وما برحت شبكات الأسر الممتدة تدعم اليتامى والأطفال الضعفاء الآخرين. |
Elle a posé des questions sur les mesures prises pour améliorer effectivement leur situation et faire plus encore en faveur des enfants qui avaient besoin de protection de remplacement, laquelle était assurée le plus souvent par les monastères ou la famille élargie. | UN | وتساءلت النمسا عن التدابير المتخذة من أجل تحسين وضعهن فعلياً وعن تعزيز الجهود المتعلقة بالأطفال المحتاجين إلى الرعاية البديلة، التي تقدمها عادة الأديرة أو الأسر الممتدة. |
Bien que ces efforts passent souvent inaperçus, certains parents sont aidés par leur famille élargie, des voisins, des travailleurs bénévoles, ainsi que des institutions telles que les écoles. | UN | وفي الوقت الذي تبذل فيه هذه الجهود دون أن تكون ظاهرة للعيان فإن بعض الآباء يستفيدون من الدعم المقدم من الأسر الممتدة ومن أفراد المجتمع المحلي والمتطوعين الملتزمين ومن المؤسسات كالمدارس. |
42. Le Comité recommande à l'État partie de renforcer sa politique d'encouragement du placement hors institution et de développer et promouvoir le placement des enfants dans la famille élargie ou des familles d'accueil. | UN | 42- توصي اللجنة بأن تعزّز الدولة الطرف سياسة عدم إيداع الأطفال في مؤسسات الرعاية وبأن توسِّع وتدعم سياسة إيداع الأطفال لدى أُسر تتبنّاهم ولدى الأسر الممتدة. |
Les femmes sont en effet un élément essentiel de la capacité de production aussi bien que du tissu social : elles constituent souvent le gros de la main-d'œuvre, elles sont le ciment qui fédère les collectivités et elles sont, dans bien des cas, chargées d'une famille élargie qui, sans elles, se retrouverait totalement démunie. | UN | فالمرأة تتمتع بأهمية محورية في بناء رأس المال الإنتاجي والاجتماعي، فهي توفر القوى العاملة وتوثق عُرى المجتمعات، وكثيرا ما تحمل على عاتقها مسؤولية رعاية الأسر الممتدة التي من غير ذلك تقع فريسة للفقر المدقع. |
Les États parties sont encouragés à soutenir et à financer des formes de prise en charge extraparentale qui puissent garantir la sécurité et la continuité des soins et de l'affection et permettent aux jeunes enfants de nouer des liens durables fondés sur la confiance et le respect mutuels, par exemple, à travers le parrainage, l'adoption et le soutien à la famille élargie. | UN | وتشجّع اللجنة الدول الأطراف على الاستثمار في أشكال الرعاية البديلة ودعم هذه الأشكال التي يمكن أن تكفل الأمان واستمرار الرعاية والمحبة وإتاحة الفرصة لصغار الأطفال لكي يشكلوا ميولاً طويلة الأجل على أساس الثقة والاحترام المتبادلين، مثلاً عن طريق الكفالة والتبني ودعم أفراد الأسر الممتدة. |
Les États parties sont encouragés à soutenir et à financer des formes de prise en charge extraparentale qui puissent garantir la sécurité et la continuité des soins et de l'affection et permettent aux jeunes enfants de nouer des liens durables fondés sur la confiance et le respect mutuels, par exemple à travers le parrainage, l'adoption et le soutien à la famille élargie. | UN | وتشجَّع الدول الأطراف على الاستثمار في أشكال الرعاية البديلة ودعم هذه الأشكال التي يمكن أن تكفل الأمان واستمرار الرعاية والمحبة وإتاحة الفرصة لصغار الأطفال لكي يشكلوا ميولاً طويلة الأجل على أساس الثقة والاحترام المتبادلين، مثلاً عن طريق الكفالة والتبني ودعم أفراد الأسر الممتدة. |
Les États parties sont encouragés à soutenir et à financer des formes de prise en charge extraparentale qui puissent garantir la sécurité et la continuité des soins et de l'affection et permettent aux jeunes enfants de nouer des liens durables fondés sur la confiance et le respect mutuels, par exemple à travers le parrainage, l'adoption et le soutien à la famille élargie. | UN | وتشجَّع الدول الأطراف على الاستثمار في أشكال الرعاية البديلة ودعم هذه الأشكال التي يمكن أن تكفل الأمان واستمرار الرعاية والمحبة وإتاحة الفرصة لصغار الأطفال لكي يشكلوا ميولاً طويلة الأجل على أساس الثقة والاحترام المتبادلين، مثلاً عن طريق الكفالة والتبني ودعم أفراد الأسر الممتدة. |
Les États parties sont encouragés à soutenir et à financer des formes de prise en charge extraparentale qui puissent garantir la sécurité et la continuité des soins et de l'affection et permettent aux jeunes enfants de nouer des liens durables fondés sur la confiance et le respect mutuels, par exemple, à travers le parrainage, l'adoption et le soutien à la famille élargie. | UN | وتشجَّع الدول الأطراف على الاستثمار في أشكال الرعاية البديلة ودعم هذه الأشكال التي يمكن أن تكفل الأمان واستمرار الرعاية والمحبة وإتاحة الفرصة لصغار الأطفال لكي يشكلوا ميولاً طويلة الأجل على أساس الثقة والاحترام المتبادلين، مثلاً عن طريق الكفالة والتبني ودعم أفراد الأسر الممتدة. |
Les États parties sont encouragés à soutenir et à financer des formes de prise en charge extraparentale qui puissent garantir la sécurité et la continuité des soins et de l'affection et permettent aux jeunes enfants de nouer des liens durables fondés sur la confiance et le respect mutuels, par exemple à travers le parrainage, l'adoption et le soutien à la famille élargie. | UN | وتشجَّع الدول الأطراف على الاستثمار في أشكال الرعاية البديلة ودعم هذه الأشكال التي يمكن أن تكفل الأمان واستمرار الرعاية والمحبة وإتاحة الفرصة لصغار الأطفال لكي يشكلوا ميولاً طويلة الأجل على أساس الثقة والاحترام المتبادلين، مثلاً عن طريق الكفالة والتبني ودعم أفراد الأسر الممتدة. |
Les États parties sont encouragés à soutenir et à financer des formes de prise en charge extraparentale qui puissent garantir la sécurité et la continuité des soins et de l'affection et permettent aux jeunes enfants de nouer des liens durables fondés sur la confiance et le respect mutuels, par exemple, à travers le parrainage, l'adoption et le soutien à la famille élargie. | UN | وتشجَّع الدول الأطراف على الاستثمار في أشكال الرعاية البديلة ودعم هذه الأشكال التي يمكن أن تكفل الأمان واستمرار الرعاية والمحبة وإتاحة الفرصة لصغار الأطفال لكي يشكلوا ميولاً طويلة الأجل على أساس الثقة والاحترام المتبادلين، مثلاً عن طريق الكفالة والتبني ودعم أفراد الأسر الممتدة. |
Le cadre urbain se prête généralement moins bien que le cadre rural au maintien des liens traditionnels entre membres de la famille élargie et à l'entraide. | UN | 31 - والبيئة الحضرية الأقل مواتاة بوجه عام من المناطق الريفية في إعالة شبكات الأسر الممتدة التقليدية ونظام الدعم المتبادل. |
Les attaques qui les ont détruites ont privé de leur logement et d'une part importante de leur patrimoine les familles élargies qui les habitaient. | UN | وقد حرمت هذه الهجمات الأسر الممتدة التي كانت تعيش هناك من المأوى ومن جزء كبير من ممتلكاتها. |
Il partage en outre la préoccupation de l'État partie quant à la médiocre qualité de la protection assurée par les structures publiques et non gouvernementales existantes et aux difficultés que rencontrent les familles élargies qui acceptent d'accueillir des orphelins. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن اللجنة تنضم إلى الدولة الطرف في الإعراب عن القلق إزاء رداءة نوعية الرعاية التي تقدمها الهياكل الحكومية وغير الحكومية القائمة والصعوبات التي تواجهها الأسر الممتدة التي تتولى مسؤولية رعاية اليتامى. |
Les membres des familles élargies et les membres des Églises apportent un soutien aux femmes chefs de ménage. | UN | 32 - وقالت إن أعضاء الأسر الممتدة وأعضاء الكنيسة يقدمون الدعم لربات الأسر المعيشية. |
Les familles élargies étaient mises à rude épreuve; il fallait impérativement essayer de maintenir au moins un parent en vie le plus longtemps possible et renforcer les réseaux de soutien communautaires pour ces enfants. | UN | وتتعرض الأسر الممتدة لضغط شديد، ومن الأهمية بمكان محاولة إبقاء والد واحد على الأقل حيا لأطول فترة ممكنة، وتعزيز شبكات الدعم المحلية لهؤلاء الأطفال. |
Dans les familles élargies comme dans les familles plus ou moins nucléaires, dans les familles monogames ou polygames, dans les zones urbaines ou rurales, les femmes se trouvent dans une situation de soumission et sont victimes de diverses formes de discrimination selon leur âge et leur situation financière. | UN | وفي الأسر الممتدة أو الأسر النواة إلى حد ما، وفي الزواج الأحادي الزوجة أو الزواج المتعدد الزوجات، وفي المدن أو المناطق الريفية، تشغل المرأة في هذه العلاقات كافة موقع التابع وتخضع لمختلف أشكال التمييز تبعا لسن ومستوى الثراء. |