Ce programme, qui est appuyé par le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF), permet également aux familles de retrouver les bénéficiaires. | UN | كما يمكن هذا البرنامج الذي يحظى بدعم اليونيسيف الأسر من الوصول إلى المستفيد. |
Nous associons à l'éducation primaire l'acquisition d'aptitudes à survivre jour après jour afin de doter les familles de moyens de créer un environnement viable. | UN | وتؤيد المنظمة تقديم تعليم إبتدائي إلى جانب مهارات البقاء والمهارات اليومية لتمكين الأسر من تهيئة بيئة معيشية مستدامة. |
Elle a jugé préoccupante la discrimination à l'égard des migrants, en particulier les familles d'origine haïtienne. | UN | وقالت إن التمييز الذي يتعرض له المهاجرون، لا سيما الأسر من أصل هايتي، يشكل مصدراً للقلق. |
Si les familles peuvent apporter des provisions à leurs proches en garde à vue, ce processus aussi doit être scrupuleusement surveillé en vue de prévenir les abus, et être dûment et promptement consigné dans un registre. | UN | وإذا تمكن أفراد الأسر من إحضار غذاء من أجل أقاربهم المحتجزين، فإن هذه العملية أيضاً يجب مراقبتها بدقة، لمنع حدوث تجاوزات، وتسجيلها حسب الأصول وعلى نحو فوري في سجل. |
Par ailleurs, 31 % des familles comptent sept personnes ou plus. | UN | وفي نفس الوقت، تتشكل 31 في المائة من الأسر من سبعة أشخاص أو أكثر. |
Un certain nombre de familles sont socialement désavantagées et certaines ont de graves problèmes domestiques et familiaux. | UN | ويعاني عدد من هذه الأسر من الحرمان الاجتماعي، ويواجه البعض مشاكل منزلية خطيرة ومشاكل أُسرية. |
Les salaires des ouvriers agricoles dans ces exploitations devraient être décents et aider les familles à échapper à la pauvreté. | UN | وينبغي أن تكون أجور العاملين في هذه المزارع مناسبة وأن تكون سبيلا لتخلّص الأسر من ربقة الفقر. |
Une telle < < ouverture > > est également synonyme de formation et d'éducation plus poussées, d'autonomisation et d'accès à l'emploi - ce qui permet aux familles de sortir de la pauvreté. | UN | ويؤدي هذا بدوره إلى تعزيز التدريب والتعليم والتمكين وفرص العمل الهادفة، وبالتالي إلى إخراج الأسر من الفقر. |
Un travail décent et un revenu permettant de vivre sont les meilleurs moyens pour les familles de sortir de la pauvreté. | UN | إن العمل اللائق والدخل الداعم هما أفضل وسيلة لتمكين الأسر من التحرر من الفقر. |
Je suis préoccupée par le problème du chômage qui prive les familles de leur pain quotidien. | UN | ويساورني القلق بشأن مشكلة البطالة التي تحرم الأسر من خبزها اليومي. |
Ces expulsions étaient notamment dues à l'incapacité des familles de payer leur loyer ou leurs factures d'électricité et de chauffage. | UN | وذُكِرَ، ضمن أسباب الإخلاء، عدم تمكن الأسر من تسديد مبالغ الإيجار أو تسديد فواتير الكهرباء أو التدفئة. |
Si les familles peuvent apporter des provisions à leurs proches en garde à vue, ce processus aussi doit être scrupuleusement surveillé en vue de prévenir les abus, et être dûment et promptement consigné dans un registre; | UN | وإذا تمكن أفراد الأسر من إحضار غذاء من أجل أقاربهم المحتجزين، فإن هذه العملية أيضاً يجب مراقبتها بدقة، لمنع حدوث تجاوزات، وتسجيلها حسب الأصول وعلى نحو فوري في سجل؛ |
À cause du sida, des familles ont perdu des êtres chers, des millions d'enfants sont devenus orphelins, et les moyens de subsistance des communautés ont été mis à mal. | UN | وحرمت الآثار السلبية للإيدز الأسر من أحبائها ويتمت ملايين الأطفال وقوضت سبل عيش المجتمعات. |
Il se tient à huis clos, même les membres des familles ne peuvent y assister. | UN | وتجري المحاكمة في جلسات مغلقة ويمنع حتى أفراد الأسر من الحضور. |
Ce sont elles qui gèrent les ressources permettant aux familles d'investir dans la santé et l'éducation de leurs enfants. | UN | فهن من يقمن بإدارة الموارد التي تمكّن الأسر من الاستثمار في الصحة وتعليم أبنائها. |
L'interdiction d'exporter a privé de nombreuses familles d'un revenu dont elles avaient réellement besoin. | UN | وقد أدى حظر الصادرات إلى حرمان كثير من الأسر من الدخل الذي تمس الحاجة إليه. |
Il est avéré que de plus en plus de familles s'enfuient du pays pour échapper à ce recrutement généralisé et agressif. | UN | وهناك أدلة على نـزوح الأسر من البلد بأعداد متزايدة هربا من حملات التجنيد الشرسة والواسعة الانتشار هذه. |
:: Des enseignants et directeurs d'école ont sensibilisé leurs élèves, et par ce biais leurs familles, à l importance et l'impact de l'éducation. | UN | :: كما يقوم المعلّمون ومديرو المدارس بتوعية الأسر من خلال الطلاب حول أهمية التعليم وتأثيره. |
Grâce à l'appui des partenaires de développement, le Gouvernement a distribué gratuitement des moustiquaires traitées à environ 68 % des ménages afin de combattre le paludisme. | UN | وبفضل دعم شركائنا الإنمائيين، قامت الحكومة بتوزيع الناموسيات المعالجة بمبيد حشري بحيث شملت 68 في المائة من الأسر من أجل مكافحة الملاريا. |
Cuba a souligné les réalisations d'AntiguaetBarbuda dans le domaine des droits de l'homme, comme les actions menées pour combattre et réduire la pauvreté et fournir aux familles des services et la protection sociale. | UN | وتنوه كوبا بالإنجازات التي حققتها أنتيغوا وبربودا على صعيد حقوق الإنسان، ومن ذلك الإجراءات التي اتخذتها لمكافحة الفقر والحد منه ولتمكين الأسر من الاستفادة من الخدمات والرفاه الاجتماعي. |
Dans les circonstances actuelles, de nombreuses familles sont accablées de difficultés financières depuis que ceux qui, traditionnellement, étaient chargés d’assurer leur subsistance ont été licenciés. | UN | ولكن في ظل الظروف الحالية، تعاني كثير من اﻷسر من أعباء مالية مفرطة بسبب استغناء اﻷعمال عن العائلين التقليديين لﻷسر. |