"الأسس القانونية" - Traduction Arabe en Français

    • les fondements juridiques
        
    • les bases juridiques
        
    • base juridique
        
    • le fondement juridique
        
    • fondements juridiques de
        
    • bases légales
        
    • bases juridiques de
        
    • principes juridiques
        
    • des bases juridiques
        
    • les fondations légales de
        
    • base légale
        
    • cadre juridique
        
    • moyens de droit
        
    • les motifs légaux
        
    • fondement juridique de
        
    Il n'a pas pu fournir les fondements juridiques justifiant le transfert de son mari sous garde militaire. UN ولم تفلح الدولة الطرف في تقديم الأسس القانونية التي تبرر إحالة زوجها إلى الحراسة العسكرية.
    les fondements juridiques du mariage et des relations familiales sont régis par le Code du mariage et de la famille (ci-après dénommé CMF). UN ويضع قانون الزواج والأسرة الأسس القانونية التي تنظم الزواج والأسرة.
    L'ONU a beaucoup accompli en jetant les bases juridiques d'une telle coopération. UN لقد حققت الأمم المتحدة القدر الكثير من خلال إرساء الأسس القانونية لهذا التعاون.
    À l'évidence, cette jurisprudence devra toujours respecter les bases juridiques de l'Organisation, énoncées dans la Charte et les résolutions en la matière. UN ومن الواضح أن الفقه القانوني يجب أن يتماشى مع الأسس القانونية للمنظمة كما ينصّ عليها الميثاق والقرارات ذات الصلة.
    Élaborer et lancer la base juridique appropriée et créer les mécanismes administratifs qui conviennent pour : UN صوغ وتطبيق الأسس القانونية المناسبة وإنشاء الآليات الإدارية اللازمة لما يلي:
    Ce n'est que récemment que des États parties ont commencé à mettre en cause le fondement juridique des observations générales. UN فلم تبدأ دول أطراف بانتقاد الأسس القانونية للتعليقات العامة إلا مؤخرا.
    Dans la sentence considérée, les arbitres avaient présenté leurs motifs et leur raisonnement ainsi que les fondements juridiques de leur décision. UN وفي قرار التحكيم الحالي، وفَّر المحكَّمون دوافع قرار التحكيم ومنطقه وكذلك الأسس القانونية لقرارهم.
    Chacune de ces interventions a fait des victimes, et il y a donc bien lieu de s'interroger sur les fondements juridiques sur lesquels elles s'appuyaient. UN وأسفر كل تدخل من هذه التدخلات عن سقوط ضحايا، وبالتالي، فهناك سبب وجيه للتساؤل عن الأسس القانونية التي استندت إليها.
    Quels sont les fondements juridiques d'une mesure telle que le gel des fonds et comptes de personnes dont on a la preuve qu'elles sont impliquées dans des opérations terroristes? UN :: ما هي الأسس القانونية الحالية المتعلقة بتجميد الأموال وحسابات الأشخاص الذين يتم إثبات تورطهم في عمليات إجرامية؟
    Les Principes devraient contribuer à éclaircir les fondements juridiques de l'exercice responsable et raisonné de la compétence universelle. UN وينبغي لهذه المبادئ أن تساعد على توضيح الأسس القانونية اللازمة لممارسة الولاية القضائية العالمية بشكل مسؤول ومسوغ.
    les fondements juridiques et réglementaires du secteur éducatif font l'objet d'un examen. UN كما يجري استعراض الأسس القانونية والتنظيمية لقطاع التعليم.
    Le succès permettra de poser les bases juridiques des institutions d'un Afghanistan paisible et démocratique. UN وسيوفر النجاح في هذا المسعى الأسس القانونية لمؤسسات أفغانستان التي تنعم بالديمقراطية والسلام.
    :: les bases juridiques nationales sur lesquelles se fonde la mise en oeuvre du gel des avoirs requis par les résolutions susmentionnées; UN :: الأسس القانونية المحلية التي يستند إليها تجميد الأصول المطلوب بموجب القرارين المشار إليهما أعلاه؛
    Elle jette les bases juridiques d'une législation écologique axée sur l'exploitation durable et la préservation des ressources naturelles. UN ويرسي الدستور أيضا الأسس القانونية للتشريعات البيئية المتعلقة بالاستغلال المستدام للموارد الطبيعية وصيانتها.
    :: De créer la base juridique requise pour intégrer les données biométriques dans les passeports et les pièces d'identité; UN :: إيجاد الأسس القانونية لدمج البيانات الإحصائية البيولوجية في الجوازات ووثائق الهوية،
    On ne sait pas bien quels en sont le fondement juridique ni les finalités. UN وتبقى الأسس القانونية لهذا التدريب وأغراضه غير واضحة.
    20. bases légales de l'embargo sur les armes UN 20 - الأسس القانونية للحظر المفروض على الأسلحة
    En conséquence, en attendant l'adoption de bases juridiques communes, les modes opératoires doivent suivre les principes juridiques en vigueur. UN وبالتالي، إلى أن توحد الأسس القانونية، يجب أن تكون الإجراءات المعمول بها قائمة على الأسس القانونية الحالية.
    4. Questions capitales pour le renforcement des bases juridiques du droit à l'éducation UN 4- مسائل ذات أهمية جوهرية في تعزيز الأسس القانونية للحق في التعليم
    Les États Membres conviennent de combattre et d'interdire la corruption active et passive, qui sape les fondations légales de la société civile, en mettant en oeuvre les lois nationales applicables à ces activités. UN تتفق الدول اﻷعضاء على أن تكافح وتحظر الفساد والرشوة، اللذين يقوضان اﻷسس القانونية للمجتمع المدني، وذلك بانفاذ القوانين الداخلية المنطبقة الخاصة بمكافحة ذلك النشاط.
    Aujourd'hui, la base légale nécessaire à la mise en place de ce mécanisme existe. UN وقد وضِعت الأسس القانونية اللازمة لإنشاء هذه الآلية.
    À cet égard, nous avons examiné le cadre juridique permettant de prendre des mesures dans ce domaine. UN وفي هذا الصدد، ناقشنا الأسس القانونية لاتخاذ تدابير في تلك المناطق.
    La Cour suprême a souligné que l'appel de l'acheteur n'avait pas concerné la question de savoir si la loi italienne devait être appliquée ou non, et que le défendeur n'avait pas demandé l'examen des moyens de droit donnés par le tribunal de première instance. UN ورأت المحكمة العليا أن استئناف المشتري لم يكن يتعلق بمسألة ما إذا كان ينبغي تطبيق القانون الإيطالي أم لا وأن المدعي عليه لم يطلب النظر في الأسس القانونية التي قدمتها المحكمة الابتدائية.
    les motifs légaux de la détention administrative des migrants sont souvent trop vagues et laissés à l'appréciation des responsables, les délais ne sont pas toujours fixés dans la loi ni respectés. UN وغالباً ما تكون الأسس القانونية التي يُستند إليها في الاحتجاز الإداري للمهاجرين واسعة وتقديرية إلى درجة كبير للغاية، كما لا تحدَّد دائماً بموجب القانون المدة القصوى للاحتجاز، أو لا تحترم تلك المدة.
    Cette décision est le fondement juridique de la création de l'opération de l'Union européenne en République centrafricaine (EUFOR RCA). UN وأرسى ذلك القرار الأسس القانونية لإنشاء عملية الاتحاد الأوروبي في جمهورية أفريقيا الوسطى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus