"الأسلوب الذي" - Traduction Arabe en Français

    • la manière dont
        
    • la façon dont
        
    • comment
        
    • manière qu
        
    • manière que
        
    • notre façon
        
    • savoir de quelle façon
        
    • quelle méthode
        
    • modalités selon lesquelles
        
    • genre de truc
        
    Il est toutefois regrettable que ce pas en avant n'ait pas réussi à modifier la manière dont la politique est pratiquée en Bosnie-Herzégovine. UN غير أن هذه الخطوة الهامة لم تسفر للأسف عن أي تغيير في الأسلوب الذي تُمارَس به السياسة في البوسنة والهرسك.
    On a dit que la manière dont ces demandes étaient traitées pouvait remettre en question l'efficacité de la procédure de recours. UN وقيل إنَّ الأسلوب الذي عولجت به تلك الشكاوى يمكن أن يضع فعالية إجراءات إعادة النظر موضع تساؤل.
    la façon dont vous avez couvert les guerres en Manchourie et en Ethiopie fait vraiment réfléchir. Open Subtitles أوه، نعم. الأسلوب الذي غطتيتي به الحروب في منشوريا وإثيوبيا حقا يجعلني أفكر.
    Vous avez eu une attitude courageuse et nous vous admirons profondément, vous et vos collaborateurs, pour la façon dont vous vous êtes acquittés de vos fonctions. UN فهي طريقة تتميز بالشجاعة، ونحن نعرب عن عميق إعجابنا بكم وبزملائكم على الأسلوب الذي أديتم به واجباتكم.
    Les objectifs du Millénaire pour le développement ont changé ce que nous avons réalisé et comment nous y sommes parvenu. UN لقد غيرّت الأهداف الإنمائية للألفية ما كنا نقوم به وبدّلت الأسلوب الذي كنا نتّبعه في ذلك.
    Avant de nous prononcer sur les recommandations contenues dans les rapports de la Deuxième Commission, je voudrais informer les représentants que nous allons procéder à la prise de décisions de la même manière qu'en Deuxième Commission. UN وقبل أن نبدأ البت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الثانية، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سوف نشرع في اتخاذ القرارات بنفس الأسلوب الذي اتبعته اللجنة الثانية.
    Les actes violents contre les femmes sur le lieu de travail sont interdits de la même manière que les actes de violence contre toute personne en n'importe quel lieu du pays. UN وأعمال العنف ضد المرأة في أماكن العمل محظورة بنفس الأسلوب الذي تحظر به أعمال العنف ضد أي شخص في أي بيئة في البلد.
    La formule traduit l'idée qu'un État exerce le contrôle ultime sur la manière dont les opérations de secours sont conduites conformément au droit international. UN ويستفاد من هذه الصيغة أن الدولة هي التي تمارس الرقابة النهائية على الأسلوب الذي يتم به تنفيذ عمليات الإغاثة وفقاً للقانون الدولي.
    la manière dont le Comité contre le terrorisme a dirigé ses travaux, en présentant périodiquement des exposés faits par son président, est un exemple à suivre. UN ويعد الأسلوب الذي تعمل به لجنة مكافحة الإرهاب مثلا يحتذى به، إذ يقدم رئيسها إحاطات إعلامية دورية.
    Le Comité doit alors évidemment préciser la manière dont il peut amener l'État partie à respecter ses obligations. UN وفي هذه الحالة، يجب على اللجنة أن تحدد بطبيعة الحال، الأسلوب الذي قد يمكنها من جعل الدولة الطرف تفي بالتزاماتها.
    L'Union européenne condamne la manière dont le Gouvernement du Zimbabwe a organisé ses élections. UN ويدين الاتحاد الأوروبي الأسلوب الذي نظمت به حكومة زمبابوي هذه الانتخابات.
    Les résultats du développement ainsi que la manière dont ces résultats sont réalisés constituent le processus de développement qui est considéré comme un droit de l'homme. UN وتشكل نواتج التنمية، وكذلك الأسلوب الذي تتحقق به هذه النواتج، العملية الإنمائية التي يُنظر إليها كحق من حقوق الإنسان.
    Qu'il me soit permis de m'arrêter un instant sur la manière dont le Pakistan s'efforce de mettre en œuvre le programme de la CIPD. UN واسمحوا لي أن أتكلم بشيء من التوسع عن الأسلوب الذي جربته باكستان لتنفيذ جدول أعمال المؤتمر.
    la façon dont ce consentement est obtenu et maintenu ne doit pas contribuer à compromettre les principes de l'Organisation. UN وينبغي ألا يؤدي الأسلوب الذي يتم به تأمينها وإبقاءها إلى تقويض مبادئ المنظمة.
    Elle a présenté des analyses de la façon dont les sociétés marginalisent leurs membres affectés par des infirmités, notamment la typologie des différentes formes d'exclusion sociale des personnes handicapées, proposée par Jean-François Ravaud et Henri-Jacques Stiker. UN كما طُرحت تحليلات بشأن الأسلوب الذي تتبعه المجتمعات في تهميش المعوقين وذلك مثلا النموذج الذي اقترحه جان فرانسوا رافو وهنري جاك ستيكر بالنسبة إلى الأشكال المختلفة من النبذ الاجتماعي للأشخاص المعوقين.
    Pour faciliter un accord reposant sur ces critères, un réexamen de la façon dont la Conférence se déroule actuellement est nécessaire. UN ولتيسير التوصل إلى اتفاق يستند إلى هذه المعايير، يستدعي الأمر إعادة تقييم الأسلوب الذي يدار به المؤتمر في الوقت الراهن.
    Mais on trouvait encore moins d'exemples de cas où un État ait contesté la façon dont la nationalité avait été accordée par un autre État. UN غير أن هناك أمثلة أقل لطعن الدول في الأسلوب الذي اتبعته دولة أخرى في منح جنسيتها.
    :: la façon dont l'autorité du Gouvernement est exercée. UN :: الأسلوب الذي تمارس به السلطة الحكومية.
    Voilà comment le terrorisme international sera vaincu en fin de compte, et voilà d'où émergera progressivement le nouvel ordre mondial. UN هذا هو الأسلوب الذي سيُقضى به على الإرهاب في نهاية المطاف، ومن ذلك سيبزغ تدريجيا النظام الدولي الجديد.
    Il demande comment le Comité entend développer davantage ses relations avec les organisations en question. UN ثم تساءل عن الأسلوب الذي تنوي اللجنة اتباعه لمواصلة تطوير علاقاتها مع المنظمات ذات الصلة.
    Avant de nous prononcer sur les recommandations qui figurent dans les rapports de la Commission, j'informe les représentants que nous allons procéder de la même manière qu'en Commission pour prendre nos décisions, sauf notification préalable contraire adressée au Secrétariat. UN وقبل أن نبدأ في البت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سنشرع في البت فيها بنفس الأسلوب الذي اتبع في اللجنة، ما لم نبلغ بخلاف ذلك مسبقا.
    Elle ne doit pas être traitée de la même manière que l'expulsion car elle correspond au transfert d'un individu, étranger ou ressortissant, à des fins précises d'application de la loi. UN وينبغي ألا يُعالج بنفس الأسلوب الذي يُعالج به الطرد، وإنما على أساس أنه نقل لشخص، سواء كان أجنبيا أو وطنيا، لغرض محدد يتعلق بإنفاذ القانون.
    Pour faire face à ce défi, il convient de revoir notre façon de concevoir le développement et la croissance économique. UN ولمجابهة هذا التحدّي، نحتاج إلى تغيير الأسلوب الذي ننظر به إلى التنمية والنمو الاقتصادي.
    Il est également indispensable d'avoir des renseignements sur les autorités qui sont habilitées à exercer un contrôle sur de telles immixtions dans le strict respect de la loi, et de savoir de quelle façon et auprès de quels organes les personnes concernées peuvent se plaindre d'une violation du droit prévu à l'article 17 du Pacte. UN ولا بد أيضا من تلقي معلومات عن السلطات التي يحق لها ممارسة الرقابة على ذلك التدخل مع المراعاة التامة للقانون، ومعرفة اﻷسلوب الذي يمكن به لﻷشخاص المعنيين أن يشتكوا من حدوث انتهاك للحق المنصوص عليه في المادة ٧١ من العهد، ومعرفة اﻷجهزة التي يمكن أن يتم ذلك عن طريقها.
    Un pays a déclaré qu'il évaluait ses besoins mais sans préciser par quelle méthode. UN وأفاد بلد إضافي واحد بأنه أجرى تقييماً لاحتياجاته لكن دون أن يبين الأسلوب الذي استخدمه.
    Dans le contexte de la mise en œuvre, le Plan de Bali revêt une importance particulière pour la transformation des modalités selon lesquelles le PNUE apportera son appui aux pays. UN وفي إطار التنفيذ، تتسم خطة بالي بأهمية خاصة في تغيير الأسلوب الذي سيتبعه برنامج الأمم المتحدة للبيئة للمضي قدماً بدعمه للبلدان.
    Ce genre de truc t'a valu des emmerdes. Open Subtitles إنه الأسلوب الذي جلب لك المتاعب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus