À cet égard, la Constitution est la loi suprême du pays. | UN | وبهذا المعنى، يشكّل دستور البلاد السياسي القانون الأسمى لأمتنا. |
La Constitution est le principal instrument de gouvernement et la loi suprême du pays. | UN | ودستور الولايات المتحدة هو الصك الرئيسي للحكومة والقانون الأسمى في البلد. |
La Constitution est le principal instrument de gouvernement et la Loi suprême du pays. | UN | ودستور الولايات المتحدة الأمريكية هو الأداة المركزية للحكم والقانون الأسمى للبلاد. |
Je tiens aussi à souligner que la Conférence peut fortement contribuer à la réalisation de l'objectif ultime d'élimination complète des armes nucléaires. | UN | وأود أيضاً أن أشدد على أن المؤتمر يمكنه أن يساهم بقوة في تحقيق الهدف الأسمى المتمثل في إزالة الأسلحة النووية تماما. |
Son objectif ultime est l'avènement d'une société dans laquelle l'existence de tous les êtres humains est l'illustration des valeurs humaines. | UN | ويتمثل هدفها الأسمى في الوصول إلى مجتمع تجسد حياة جميع الناس فيه القيم الإنسانية. |
La non-discrimination est effectivement le principe primordial. | UN | فعدم التمييز هو في الواقع المبدأ الأسمى. |
:: Promouvoir et protéger les droits et le bien-être des enfants, la prise en compte de leurs intérêts occupant une place primordiale; | UN | :: تعزيز وحماية حقوق ورفاه الأطفال مع جعْل الاعتبار الأسمى هو تحقيق مصلحة الطفل الفضلى |
L'Empereur suprême se retira pour sa méditation, qui durerait 500 ans. | Open Subtitles | غادر الإمبراطور الأسمى ليبدأ رحلة تأمل ٍلمدة 500 سنة،.. |
Une approche aussi incohérente porterait atteinte, selon l'État partie, au principe suprême de l'universalité des droits de l'homme. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، فإن هذا النهج غير المتسق ينتهك المبدأ الأسمى المتمثل في عالمية حقوق الإنسان. |
Ce qu'il importe de souligner en premier lieu, et que nul ne saurait contester, c'est que le Coran est l'instrument suprême au Koweït. | UN | ومن المهم التشديد أولاً على أمر لا يحتمل الشك وهو أن القرآن هو النص الأسمى في الكويت. |
Le Swaziland a insisté sur le fait que la Constitution était la loi suprême. | UN | وشددت سوازيلند على أن الدستور هو القانون الأسمى في البلد. |
La Constitution est la loi suprême du Kazakhstan. | UN | والدستور هو القانون الأسمى في كازاخستان. |
Voilà ce qui doit être l'objectif du Millénaire pour le développement suprême. | UN | وذلك يجب أن يكون الهدف الأسمى للأهداف الإنمائية للألفية. |
Cette mesure accroît la sécurité des pays se trouvant dans ces zones et nous rapproche de l'objectif ultime : la réalisation et le maintien de la paix et de la sécurité au niveau international. | UN | وهذا يعزز أيضا أمن البلدان المعنية ويقربنا من الهدف الأسمى المتمثل بتحقيق السلم والأمن الدوليين وصونهما. |
Son but ultime est d'assurer l'égalité des chances pour tous au lieu d'aider une minorité qui vit aux dépens du plus grand nombre. | UN | والهدف الأسمى هو إتاحة فرص متكافئة للجميع بدلاً من دعم أقلية تعيش على حساب الكثيرين. |
L'objectif ultime des efforts des États dans ce domaine est de prévenir les futurs actes de violence. | UN | والهدف الأسمى لجهود الدولة في هذا المجال هو منع أعمال العنف في المستقبل. |
En conclusion, il appelle à un redoublement des efforts pour réduire les risques de catastrophes naturelles qui ont frappé en particulier les pays les plus vulnérables, avec pour objectif primordial de protéger la vie sous toutes ses formes. | UN | واختتم كلمته بالدعوة إلى بذل المزيد من الجهود للحد من أخطار الكوارث الطبيعية، التي تلحق الضرر على الأرجح بأشد البلدان ضعفا، مع تحقيق الهدف الأسمى وهو حماية الحياة بجميع أشكالها. |
La réalisation de cet objectif primordiale requiert des actions immédiates, à moyen et à long terme. | UN | وسيتطلب تحقيق هذا الهدف الأسمى جهودا فورية ومتوسطة الأجل وطويلة الأجل. |
Les interprètes et traducteurs temporaires étaient sélectionnés selon des critères rigoureux. La qualité demeurait la considération dominante. | UN | وذكر أن المترجمين الشفويين والتحريريين المؤقتين يخضعون لنفس الاختبارات الصارمة والجودة لها الاعتبار الأسمى. |
De plus, les progrès structurels, enjeu fondamental, doivent passer avant les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) et l'objectif consistant à sortir de la catégorie des PMA. | UN | أضف إلى ذلك أن الهدف الأسمى للتقدم الهيكلي يتجاوز الأهداف الإنمائية للألفية وكذلك أهداف تحقيق التقدم صوب تخرج البلد من فئة أقل البلدان نمواً. |
L'objectif global est de rendre ces produits compétitifs sur les marchés régionaux. | UN | كما يتمثل هدفه الأسمى في تمكين المنتجات من المنافسة في الأسواق الإقليمية. |
Ce devoir essentiel ne doit cependant pas se retourner contre les manifestants. | UN | غير أن هذا الواجب الأسمى يجب ألا يُستعمل ضد المحتجين. |
La volonté de sauver des vies humaines fait partie de toutes les cultures et elle est sans nul doute l'objectif supérieur que nous recherchons avant tous les autres. | UN | فالرغبة في الحفاظ على الحياة الإنسانية هي جزء من كافة الثقافات، ولا شك إن ذلك هو الهدف الأسمى الذي نصبو إلى تحقيقه. |
6. La Constitution est la Loi fondamentale du pays; elle constitue le cadre juridique qui gouverne Kiribati. | UN | 6- الدستور هو القانون الأسمى للبلد، فهو الإطار التوجيهي للحكم في كيريباس. |
Il en a fait son objectif le plus noble et personne ne pouvait l'en détourner. | UN | وقد جعل من ذلك هدفه الأسمى ووجهته التي لا ينبغي عنها محيد. |
Ceci ne devrait pas nous faire oublier l'objectif final que constitue l'élimination totale des arsenaux nucléaires. | UN | ولا ينبغي أن ينسينا هذا الأمر الغاية الأسمى المتمثلة في التخلص تماماً من الترسانات النووية. |
Ces accords traduisaient également l'importance cruciale de la coopération internationale pour atteindre les objectifs suprêmes communs à tous les membres de la communauté internationale. | UN | كما أن تلك الاتفاقات تدل على الدور المركزي للتعاون الدولي في تحقيق الأهداف المشتركة الأسمى للمجتمع العالمي. |
La loi repose sur le principe de suprématie de l'intérêt de l'enfant. | UN | ويتمثل العامل الأساسي الذي ينظم القانون في أن مصلحة الطفل هي الاعتبار الأسمى. |