"الأشخاص إلى" - Traduction Arabe en Français

    • personnes à
        
    • personnes vers
        
    • personnes dans
        
    • personnes au
        
    • des personnes sur
        
    • personne vers
        
    • personnes ont
        
    • personnes en
        
    • personnes aux
        
    • les personnes
        
    • gens à
        
    Constatant avec une vive inquiétude que la gravité de la situation des droits de l'homme au Myanmar contraint des milliers de personnes à se réfugier dans des pays voisins, UN وإذ يلاحظ بقلق شديد أن الحالة الخطرة لحقوق الإنسان في ميانمار تدفع بآلاف الأشخاص إلى التماس اللجوء في البلدان المجاورة،
    Constatant avec une vive inquiétude que la gravité de la situation des droits de l'homme au Myanmar contraint des milliers de personnes à se réfugier dans des pays voisins, UN وإذ يلاحظ بقلق شديد أن الحالة الخطرة لحقوق الإنسان في ميانمار تدفع بآلاف الأشخاص إلى التماس اللجوء في البلدان المجاورة،
    Les véhicules de l'ONU qui conduisaient ces personnes à l'aéroport ont essuyé des tirs. UN وأطلقت النار على مركبات الأمم المتحدة التي كانت تنقل هؤلاء الأشخاص إلى المطار.
    Ces événements ont également entraîné le déplacement de milliers de personnes vers les localités environnantes, rendant ainsi la situation humanitaire extrêmement précaire. UN وقد أدت تلك الأحداث أيضا إلى نزوح آلاف الأشخاص إلى البلدات المجاورة، لتصبح الحالة الإنسانية فيها هشة للغاية.
    Le Gouvernement nauruan applique des contrôles stricts à l'admission des personnes dans le pays. UN وتطبق حكومة ناورو ضوابط صارمة على دخول الأشخاص إلى البلد.
    L'Assemblée générale devra se prononcer sur la question de l'accès de ces personnes au Tribunal. UN وسيتعين على الجمعية العامة أن تتناول مسألة إمكانية لجوء هؤلاء الأشخاص إلى المحكمة.
    b) Les droits et obligations qu'ont les États, en conformité avec la Charte des Nations Unies, en ce qui concerne le consentement à l'entrée des personnes sur leur territoire; UN )ب( أو حقوق الدول والتزاماتها، طبقا لميثاق اﻷمم المتحدة، فيما يتعلق بموافقتها على دخول اﻷشخاص إلى أقاليمها؛
    Le Botswana réglemente strictement les mouvements de personnes à travers ses frontières. UN ولنا اشتراطات شديدة الصرامة للسماح بتنقل الأشخاص إلى بوتسوانا ومنها.
    Premièrement, les persécutions et les contraintes politiques incitent un certain nombre de personnes à demander l'asile dans d'autres pays. UN أولاً، تشكل القيود السياسية والاضطهاد عاملين يدفعان بعدد من الأشخاص إلى التماس اللجوء في بلدان أخرى.
    La loi de 1988 sur l'immigration énonce les principales dispositions légales réglementant l'entrée de personnes à Vanuatu. UN ويتضمن قانون الهجرة لعام 1988 الأحكام القانونية الرئيسية التي تنظم دخول الأشخاص إلى فانواتو.
    Dans certaines circonstances, le trafic des femmes est réprimé par le Code pénal, qui interdit notamment le transport, hors du pays, des personnes à des fins d'exploitation sexuelle ainsi que par la Loi sur l'immigration qui défend de faire entrer ou d'introduire clandestinement des individus dans le pays. UN والاتجار بالنساء يخضع في بعض الأحوال للعقوبة بموجب قانون العقوبات، الذي يحظر، في جملة أمور، نقل الأشخاص إلى خارج البلد لغرض استغلالهم جنسيا، وبموجب قانون الهجرة الذي يحظر استيراد الأشخاص أو تهريبهم.
    La ville de Al-Shajarah, près de Daraa, a été assiégée de février à avril, à la suite d'un pilonnage intensif qui a poussé de nombreuses personnes à fuir. UN وحوصرت بلدة الشجرة قرب درعا من شباط/فبراير إلى نيسان/أبريل، في أعقاب قصف مكثف دفع العديد من الأشخاص إلى الفرار.
    L'utilisation de moyens de contrainte est régie par la loi sur la police qui fixe les méthodes à employer pour menotter des personnes, à savoir que les fonctionnaires de police doivent d'abord leur mettre les mains dans le dos. UN وينظَّم استخدام الوسائل القسرية بموجب قانون الشرطة الذي ينص على الشروط التي تستوجب تقييد أيدي الأشخاص، أي عادة ما يقيد أفراد الشرطة أيدي الأشخاص إلى الوراء.
    Dans la pratique, les gardes frontière doivent par exemple orienter les personnes vers le système d'assistance, le cas échéant. UN وعملياً يتولّى حراس الحدود، مثلاً، إحالة الأشخاص إلى نظام المساعدة، عند الضرورة.
    Il recommande également que les politiques en matière de sécurité s'appliquant au transfert de personnes vers des établissements de soins extérieurs soient revues. UN وتوصي اللجنة الفرعية باستعراض السياسات الأمنية المتبعة في نقل الأشخاص إلى منشآت الرعاية الصحية الخارجية.
    L'Accord de Schengen énonce des règles communes s'appliquant à la circulation des personnes vers ou entre les États participants. UN وينص التعاون مع دول شنغن على قواعد مشتركة لانتقال الأشخاص إلى البلدان المشتركة وفيما بينها.
    Ils ont exprimé leur inquiétude devant le fait que cette situation sapait les progrès déjà faits et poussait des millions de personnes dans une pauvreté et une famine dégradantes. UN وأعربوا عن قلقهم من أن هذا الوضع يؤدي إلى تآكل ما تحقق من تقدم ويدفع بملايين الأشخاص إلى ربقة الجوع والفقر المزريين.
    Il est aussi préoccupé par le taux élevé de chômage chez les personnes handicapées et par le manque d'information sur l'application des mesures adoptées pour faciliter l'accès de ces personnes au marché du travail, notamment sur la formation professionnelle. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً من ارتفاع معدل بطالة الأشخاص ذوي الإعاقة ومن عدم وجود معلومات عن تنفيذ التدابير المعتمدة لتيسير وصول هؤلاء الأشخاص إلى سوق العمل، بما في ذلك التدريب المهني.
    a) Aux droits et obligations qu'ont les États, en conformité avec la Charte des Nations Unies, en ce qui concerne l'autorisation d'entrée des personnes sur leur territoire; ou UN )أ( حقوق الدول والتزاماتها، طبقا لميثاق اﻷمم المتحدة، فيما يتعلق بموافقتها على دخول اﻷشخاص إلى أقاليمها؛
    De plus, l'article 18 n'interdit pas à un État d'expulser une personne vers un autre État qui n'assure pas la protection prévue dans cet article. UN وبالإضافة إلى ذلك، فالمادة المعنية لا تحظر على دولة من الدول ترحيل أحد الأشخاص إلى دولة أخرى قد لا تكون ملتزمة بالحماية التي توفرها هذه المادة.
    Selon des sources dignes de foi, près de 5 millions de personnes ont besoin d'une aide alimentaire. UN وحسب مصادر موثوقة، يحتاج قرابة 5 ملايين من الأشخاص إلى معونة غذائية.
    Les personnes en question devaient être déportées pour un mois dans les régions d'Haifa et de Galilée. UN وكان من المقرر طرد أولئك اﻷشخاص إلى منطقتي حيفا والجليل.
    Au cours de la période considérée, la Rapporteuse spéciale a adressé des appels urgents concernant 213 individus et un certain nombre de groupes de personnes aux gouvernements de 42 pays. UN وقد أرسلت المقررة الخاصة، خلال الفترة قيد الاستعراض، نداءات عاجلة بشأن 213 شخصاً وعدد من مجموعات الأشخاص إلى حكومات 42 بلداً.
    Le chômage n’a pas seulement appauvri les personnes qui y étaient réduites, il a aussi rompu les liens et réseaux sociaux établis sur le lieu de travail. UN كما أن البطالة لا تدفع الأشخاص إلى الفقر فحسب، بل تؤدي أيضا إلى تقطيع الوشائج ونسيج العلاقات التي تتاح في مكان العمل.
    Par exemple, elle a toujours le pouvoir de conduire les gens à un poste de police et de les maltraiter. UN فعلى سبيل المثال ما زالت الشرطة تملك سلطة اقتياد الأشخاص إلى مركز الشرطة وإساءة معاملتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus