Il convient d'assurer la protection des droits des personnes passibles de la peine de mort, ainsi que le prévoit le droit international. | UN | وينبغي كفالة حماية حقوق الأشخاص الذين يواجهون عقوبة الإعدام وفقا للقوانين الدولية ذات الصلة. |
1989/64 Application des garanties pour la protection des droits des personnes passibles de la peine de mort | UN | تنفيذ الضمانات التي تكفل حماية حقوق الأشخاص الذين يواجهون عقوبة الإعدام |
De même, l'Égypte, la Jordanie et la Tunisie ont déclaré que les droits des personnes encourant la peine de mort étaient protégés sur leur territoire. | UN | وبالمثل، ادعت الأردن وتونس ومصر أن حقوق الأشخاص الذين يواجهون عقوبة الإعدام محمية في بلدانها. |
Protection des droits des personnes passibles de la peine de mort | UN | رابعا - حماية حقوق الأشخاص الذين يواجهون عقوبة الإعدام |
Ces normes visent à protéger les droits des personnes passibles de la peine de mort. | UN | وتسعى هذه المعايير إلى حماية حقوق الأشخاص الذين يواجهون عقوبة الإعدام. |
V. La protection des droits des personnes passibles de la peine de mort | UN | خامسا - حماية حقوق الأشخاص الذين يواجهون عقوبة الإعدام |
V. APPLICATION DES GARANTIES POUR LA PROTECTION DES DROITS des personnes passibles DE LA PEINE | UN | خامساً- تنفيذ الضمانات التي تكفل حقوق الأشخاص الذين يواجهون عقوبـة الإعدام، |
V. APPLICATION DES GARANTIES POUR LA PROTECTION DES DROITS des personnes passibles DE LA PEINE DE MORT, | UN | خامساً- تنفيذ الضمانات التي تكفل حقوق الأشخاص الذين يواجهون عقوبة الإعدام، |
Il fait apparaître une tendance encourageante vers l'abolition et la restriction du recours à la peine capitale dans la plupart des pays, mais indique qu'il reste beaucoup à faire quant à l'application des garanties pour la protection des droits des personnes passibles de la peine de mort dans les pays qui maintiennent cette pratique. | UN | ويتضح من التقرير وجود اتجاه مشجّع نحو إلغاء عقوبة الإعدام وتقييد تطبيقها في معظم البلدان، ولكنه يشير إلى أنه ما زال يتعيّن بذل جهود كبيرة في مجال تنفيذ الضمانات التي تكفل حماية حقوق الأشخاص الذين يواجهون عقوبة الإعدام في البلدان التي لا تزال تبقي على هذه العقوبة. |
Cette décision la préoccupe tout particulièrement parce qu'elle retire une possibilité de recours importante aux personnes passibles de la peine de mort. | UN | ويثير قرار الحكومة المذكور، قلق المقررة الخاصة بشكل خاص نظراً لأنه سيؤدي الى وقف إمكانية ممارسة خيار هام يتعلق بالحق في رفع استئناف من جانب الأشخاص الذين يواجهون أحكاما بالإعدام. |
Les droits des personnes encourant la peine de mort doivent être préservés conformément aux règles applicables du droit international. | UN | وينبغي كفالة حماية حقوق الأشخاص الذين يواجهون عقوبة الإعدام وفقا للقوانين الدولية ذات الصلة. |
Des mesures novatrices stipulées par la loi sur les coopératives sociales et la loi sur l'emploi social visent les chômeurs de longue durée et les personnes qui ont du mal à s'intégrer dans la société. | UN | ونُفِّذت تدابير ابتكارية في إطار القانون المتعلق بالتعاونيات الاجتماعية والقانون المتعلق بالتوظيف الاجتماعي بغية النهوض بحالة العاطلين عن العمل منذ فترة طويلة ومساعدة الأشخاص الذين يواجهون صعوبات للاندماج في المجتمع. |
d) L'intérêt de fournir des informations concrètes, telles que des listes de prisonniers, qui sont de bons exemples de transparence mais révèlent souvent la nécessité de modalités plus rigoureuses d'établissement des faits et de surveillance du traitement des personnes risquant d'être victimes de violations de la Convention; | UN | (د) أهمية تقديم معلومات دقيقة مثل قوائم السجناء التي تعطي مثالاً جيداً على الشفافية، ولكنها كثيراً ما تكشف عن حاجة إلى تقصٍ أكثر صرامة للحقائق ورصد أدق لمعاملة الأشخاص الذين يواجهون خرقاً محتملاً للاتفاقية؛ |
Réduction du nombre de personnes exposées à des risques dus aux aléas naturels. | UN | تقليل عدد الأشخاص الذين يواجهون مخاطر ناجمة عن الأخطار الطبيعية؛ |
:: Troisièmement, tous les objectifs doivent intégrer le paramètre de l'égalité des sexes et le principe de l'égalité et plus généralement de la non-discrimination pour garantir que le nouveau programme n'exclut pas ceux qui font face à des discriminations ou, pire, n'aggrave pas les inégalités existantes. | UN | :: ثالثا، ينبغي تعميم الالتزام بالمساواة بين الجنسين وبمبدأ المساواة وعدم التمييز على نطاق أوسع في جميع الأهداف، حتى لا تستبعد الخطة الجديدة الأشخاص الذين يواجهون التمييز، أو، أسوأ من ذلك، تعمق ما هو قائم من أوجه عدم المساواة. |
Elles portaient notamment sur l'abrogation de tous les décrets portant création de tribunaux spéciaux ou révoquant les garanties constitutionnelles normales de droits fondamentaux ou la juridiction des tribunaux ordinaires, et sur l'adoption de mesures urgentes pour que les personnes appelées à être jugées bénéficient de toutes les garanties d'un procès équitable. | UN | وشملت هذه التوصيات الدعوة الى إلغاء جميع القوانين التي تنص على إنشاء محاكم خاصة أو تلغي الضمانات الدستورية العادية للحقوق اﻷساسية أو ولاية المحاكم العادية، والى اعتماد تدابير عاجلة لضمان تمتع اﻷشخاص الذين يواجهون المحاكمة بجميع ضمانات المحاكمة العادلة. |
Ils affirment que la reconnaissance par l'État partie de la décision du Tribunal administratif suprême montre aussi que le droit interne n'offre pas de voie de recours aux personnes menacées d'expulsion forcée de campements dits sauvages. | UN | ويحاجج أصحاب البلاغ بأن اعتراف الدولة الطرف بقرار المحكمة الإدارية العليا يدل أيضاً على أن التشريعات المحلية لم تُتح سبيلاً للتظلم أمام الأشخاص الذين يواجهون إخلاءً قسرياً من المستوطنات غير الرسمية المزعومة. |
291. Le Bureau pour l'emploi met en œuvre divers programmes et activités adaptés aux capacités et aux limites des personnes confrontées à des obstacles dans l'emploi. | UN | 291- وينفذ مكتب الاستخدام برامج وأنشطة شتى مصممة لتناسب قدرات ومعوقات الأشخاص الذين يواجهون عقبات في الاستخدام. |
3.6 Les auteurs contestent également l'analyse de l'agent d'examen des risques avant renvoi qui a considéré qu'il n'y avait pas de preuve que les personnes passibles de poursuites pour des infractions graves recevraient un traitement inéquitable en vertu des dispositions de la loi sri-lankaise. | UN | 3-6 ويعترض صاحبا البلاغ أيضاً على تحليل موظف تقييم المخاطر قبل الترحيل الذي يفيد أنه لا توجد أدلة على أن الأشخاص الذين يواجهون المحاكمة على جرائم خطيرة سيعاملون معاملة غير عادلة في ظل قوانين سري لانكا. |
Afin de s'acquitter pleinement de ses obligations au titre de l'article 3 de la Convention, l'État partie devrait veiller au respect de toutes les garanties juridiques requises pour que les droits des personnes devant être expulsées ou refoulées soient dûment protégés. | UN | لكي تمتثل الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب المادة 3 من العهد، يتعين عليها أن تكفل جميع الضمانات القانونية اللازمة لضمان حقوق الأشخاص الذين يواجهون الطرد أو العودة. |
d) L'utilité d'informations concrètes comme les listes de prisonniers, qui sont de bons exemples de transparence, mais qui révèlent souvent la nécessité de mettre en place des modalités plus rigoureuses d'établissement des faits et de surveillance du traitement des personnes qui risquent d'être exposées à d'éventuelles violations de la Convention; | UN | (د) أهمية تقديم معلومات دقيقة مثل قوائم السجناء، والتي هي مثال جيد على الشفافية، ولكنها كثيراً ما تكشف عن حاجة إلى تقصٍ أكثر صرامة للحقائق ورصد أدق لمعاملة الأشخاص الذين يواجهون خرقاً محتملاً للاتفاقية؛ |
Promouvoir les initiatives locales en faveur de l'emploi de nature à contribuer au développement social et économique local en créant des emplois pour les personnes qui éprouvent des difficultés à s'intégrer au marché du travail; | UN | تشجيع مبادرات التوظيف المحلية التي تسهم في التنمية الاجتماعية والاقتصادية على الصعيد المحلي عن طريق اجتذاب الأشخاص الذين يواجهون صعوبات بشأن الاندماج في سوق العمل إلى أنشطة العمل؛ |