"الأشخاص العاملين في" - Traduction Arabe en Français

    • personnes travaillant dans
        
    • personnes employées dans
        
    • travailleurs
        
    • personnes travaillant en
        
    • personnes travaillant pour
        
    • des personnes qui travaillent dans
        
    • des personnes travaillant à
        
    • personnes en poste à
        
    • des personnes occupant
        
    • les personnes y travaillant
        
    • personnes qui travaillent en
        
    Le nombre des personnes travaillant dans l'agriculture a diminué tandis que celui des personnes employées dans l'industrie s'est accru. UN وانخفض عدد الأشخاص العاملين في قطاع الزراعة بينما ارتفع عدد الأشخاص العاملين في قطاع الصناعة.
    Les femmes représentaient 89 % des personnes travaillant dans le ménage. UN إذ تمثل المرأة 89 في المائة من الأشخاص العاملين في الأسرة المعيشية.
    À l'époque, le nombre de personnes employées dans l'activité minière artisanale et à petite échelle était estimé à 13 millions. UN وكان عدد الأشخاص العاملين في مجال التعدين الحرفي والصغير النطاق آنذاك يقدر بثلاثة عشر مليون شخص.
    Il est encourageant de constater que le nombre de travailleurs dans le secteur des services sociaux a plus que doublé depuis 1998. UN ومما يبعث على التفاؤل أن عدد الأشخاص العاملين في قطاع الخدمات الاجتماعية زاد بأكثر من الضعف منذ سنة 1998.
    Séminaire intitulé < < Les droits des paysans et des autres personnes travaillant en milieu rural: nécessité d'un nouvel instrument > > UN حلقة دراسية بعنوان " حقوق الفلاحين وغيرهم من الأشخاص العاملين في المناطق الريفية: الحاجة إلى صك جديد "
    :: Formation de haute qualité correspondant exactement aux besoins des personnes travaillant pour le Bureau du Procureur UN :: تدريب ذو درجة عالية من الجودة يتطابق بدقة مع حاجات الأشخاص العاملين في مكتب المدعي العام
    ● La majorité des personnes qui travaillent dans ou pour le secteur des soins de santé doivent favoriser l'accession des femmes à des postes de cadres supérieurs; UN :: يجب أن تكون غالبية الأشخاص العاملين في قطاع الرعاية أو لحسابه مؤيدة لشغل مزيد من النساء للمناصب العليا؛
    Pour défendre les droits et intérêts des personnes travaillant dans des exploitations agricoles individuelles, familiales et collectives, on les encourage à adhérer à un syndicat. UN وبغية الدفاع عن حقوق ومصالح الأشخاص العاملين في المزارع الفردية والأسرية والجماعية، فإنه يجري تشجيعهم على الانضمام إلى إحدى النقابات.
    Groupe de travail intergouvernemental à composition non limitée sur les droits des paysans et des autres personnes travaillant dans les zones rurales UN الفريق العامل الحكومي الدولي المفتوح العضوية المعني بحقوق الفلاحين وغيرهم من الأشخاص العاملين في المناطق الريفية
    F. Groupe de travail intergouvernemental à composition non limitée sur les droits des paysans et des autres personnes travaillant dans les zones rurales 54 12 UN واو - الفريق العامل الحكومي الدولي المفتوح العضوية المعني بحقوق الفلاحين وغيرهم من الأشخاص العاملين في المناطق الريفية 54 15
    Une ONG fournissant des services d'aide dans deux municipalités a indiqué qu'elle avait pu, selon ses propres estimations, entrer en contact avec environ la moitié des personnes travaillant dans la prostitution, soit près de 2 000 personnes. UN وتفيد منظمة غير حكومية تقدم خدمات الدعم في بلديتين بأنها تمكنت، وفقاً لتقديراتها، من الوصول إلى ما يقرب من نصف الأشخاص العاملين في مجال البغاء، أي ما يقرب من ألفي شخص.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour diminuer le nombre de personnes travaillant dans l'économie informelle en leur offrant des possibilités d'emploi dans l'économie formelle et pour leur apporter une protection efficace. UN توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات للحد من عدد الأشخاص العاملين في الاقتصاد غير الرسمي بإتاحة فرص العمل الرسمي لهم وحمايتهم حماية فعلية.
    Un plus grand nombre de professionnels ont été formés, notamment dans les services de police et au parquet, et l'on a renforcé les capacités des personnes travaillant dans ce secteur. UN وقد جرى تدريب عدد أكبر من الفنيين، ولا سيما في دوائر الشرطة والنيابة، كما تم تعزيز قدرات الأشخاص العاملين في هذا القطاع.
    Au cours de la même période, la proportion de personnes employées dans l'industrie est passée de 15 % à 21 %. UN وخلال الفترة نفسها، زادت نسبة الأشخاص العاملين في الصناعة من نحو 15 إلى 21 في المائة.
    Les femmes représentent 92 % des 2 352 personnes employées dans ce secteur. UN وتشكل النساء 92 في المائة من مجموع الأشخاص العاملين في قطاع الرعاية البالغ عددهم 352 2.
    Pourcentage de personnes employées dans des organisations internationales UN ' 3` النسبة المئوية من الأشخاص العاملين في المنظمات الدولية
    Le droit et la liberté d'organisation des travailleurs est garanti, sans qu'il soit nécessaire d'obtenir une autorisation préalable. UN يُضمن حق وحرية الأشخاص العاملين في التنظيم، دون ترخيص مسبق.
    Le séminaire vise à offrir une enceinte pour recueillir des réactions sur les travaux du Comité consultatif du Conseil des droits de l'homme consacrés à la promotion des droits des personnes travaillant en milieu rural. UN الغرض من هذه الحلقة الدراسية هو إتاحة محفل للتعليق على عمل اللجنة الاستشارية لمجلس حقوق الإنسان بشأن النهوض بحقوق الأشخاص العاملين في المناطق الريفية.
    :: Formation de haute qualité correspondant exactement aux besoins des personnes travaillant pour le Bureau du Procureur UN :: تدريب ذو درجة عالية من الجودة يتطابق بدقة مع حاجات الأشخاص العاملين في مكتب المدعي العام
    Sa juridiction s'étend aux prisons confiées au secteur privé, aux services confiés au secteur privé à l'intérieur même des prisons et aux activités des personnes qui travaillent dans les prisons sans être employées par l'Administration pénitentiaire. UN وتشمل ولاية هذه الوظيفة السجون المتعاقد عليها مع القطاع الخاص، والخدمات الموفرة داخل السجون والمتعاقد عليها مع جهات خارجية، وأعمال الأشخاص العاملين في السجون من غير موظفي دائرة السجون.
    Examens effectués sur des personnes travaillant à proximité de sources de rayonnements ionisants UN فحص الأشخاص العاملين في مصادر الإشعاعات المؤينة
    1. Impossibilité juridique de présumer que les personnes en poste à l'OMPI, à Genève, peuvent acheter des produits et des services indifféremment à Genève et en France voisine UN ١ - الاستحالة القانونية لافتراض أن اﻷشخاص العاملين في المنظمة العالمية للملكية الفكرية في جنيف يجوز لهم جميعا دون تمييز أن يشترون سلعا وخدمات في جنيف وفي اﻷماكن المجاورة في فرنسا
    Les conditions de travail des personnes occupant un emploi atypique est une préoccupation pour la province. UN أحوال عمل الأشخاص العاملين في وظائف غير قياسية في كيبَك تثير قلق المقاطعة.
    379. Le Comité est préoccupé par le fait que l'application de la loi no 2007-037 du 14 janvier 2008 sur les zones franches d'exportation empêche les personnes y travaillant de bénéficier des mêmes droits et de la même protection que les travailleurs couverts par les dispositions du Code du travail (art. 7). UN 379- ويساور اللجنة القلق لأن القانون رقـم 2007-037 المؤرخ 14 كانون الثاني/ يناير 2008، والمتعلق بالمناطق والأعمال الحرة يحرم الأشخاص العاملين في هذه المناطق من التمتع بنفس الحقوق والحماية الممنوحة للعمال الآخرين بموجب قانون العمل (المادة 7).
    127.178 Accorder son attention à la promotion et la protection des droits des paysans et d'autres personnes qui travaillent en milieu rural (Bolivie (États plurinational de)). UN 127-178 النظر في تعزيز وحماية حقوق الفلاحين وغيرهم من الأشخاص العاملين في المناطق الريفية (بوليفيا (دولة - المتعددة القوميات)).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus