Par ailleurs, une politique dite de renvoi a été mise au point, laquelle implique que les services de la justice orientent les personnes ayant besoin d'une aide ou d'une thérapie vers les services compétents, sans immixtion dans leurs compétences. | UN | وعلاوة على ذلك، وضعت سياسة تدعى سياسة الإحالة التي تفترض أن توجه دوائر العدالة الأشخاص المحتاجين إلى دعم أو علاج إلى الدوائر المختصة دون التدخل في اختصاصاتها. |
Le Ministère de la solidarité nationale a créé des permanences téléphoniques qui fonctionnent vingt-quatre heures sur vingtquatre, auxquelles peuvent s'adresser toutes les personnes ayant besoin d'être secourues d'urgence, y compris les femmes en détresse. | UN | وخصصت وزارة التضامن الوطني خطاً هاتفياً للاتصال المباشر على مدار 24 ساعة خدمة لجميع الأشخاص المحتاجين إلى الدعم العاجل، بما في ذلك النساء ممن يواجهن ظروفاً عصيبة. |
À la fin de la période considérée, le nombre de personnes ayant besoin d'une assistance est passé à 9,3 millions, dont 6,5 millions de déplacés. | UN | ففي نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، تزايد عدد الأشخاص المحتاجين إلى المساعدات ليصل إلى 9.3 ملايين شخص، من بينهم 6.5 ملايين مشرد داخلي. |
Plus de 400 catastrophes majeures sont signalées chaque année et, bien que la mortalité ait reculé, les pertes économiques et le nombre des personnes ayant besoin d'aide augmentent. | UN | إذ يُبلَّغ سنوياً عما يفوق 400 كارثة كبرى، ومع أن نسبة الوفيات قد تراجعت، فإن الخسائر الاقتصادية وعدد الأشخاص المحتاجين إلى دعم قد تزايدت. |
C'est une première étape critique dans la couverture des besoins de protection des personnes nécessitant une protection internationale. | UN | وهذه هي خطوة أولى حاسمة في تلبية احتياجات حماية الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية. |
79. Le HCR a recommandé au Japon de surveiller de près les déclarations publiques afin qu'elles ne compromettent ni l'insertion des personnes nécessitant une protection internationale, ni la jouissance de leurs droits. | UN | 79- وأوصت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بأن ترصد اليابان عن كثب البيانات العامة لضمان ألا تؤثر سلباً على إدماج الأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية أو على تمتعهم بالحقوق(155). |
Cette stratégie passe par le soutien aux proches qui s'occupent de personnes ayant besoin de soins à domicile. | UN | وتشمل هذه الاستراتيجية تقديم الدعم للأقارب الذين يرعون الأشخاص المحتاجين إلى الرعاية في المنزل. |
L'État partie devrait être particulièrement attentif aux éventuelles situations de reconduite indue à la frontière, et à la nécessité de repérer les victimes de la traite et les autres personnes qui ont besoin d'une protection internationale, spécialement dans le contexte des flux migratoires mixtes. | UN | وينبغي أن تولي الدولة الطرف اهتماماً خاصاً لحالات الإبعاد الجائر الممكنة ولتحديد ضحايا الاتجار وغيرهم من الأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية، سيما في سياق تدفقات الهجرة المختلطة. |
L'État partie devrait procéder à un examen sérieux du recours au traitement électroconvulsif (ECT) et mettre fin à tout autre type de traitement pouvant être assimilé à des actes interdits par la Convention, sur toutes les personnes ayant besoin de soins psychiatriques. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تجري مراجعة جادة لاستخدام العلاج بالصدمات الكهربائية، وتضع حداً لأي شكل من أشكال العلاج الأخرى التي يمكن أن ترقى إلى أفعال محظورة بموجب الاتفاقية، فيما يخص الأشخاص المحتاجين إلى الرعاية النفسية. |
Cette politique défend le principe selon lequel les personnes ayant besoin d'attention doivent pouvoir vivre leur vie de manière aussi autonome et indépendante que possible. | UN | وسياسة الشيخوخة وفية لمبدأ أنه ينبغي أن يكون الأشخاص المحتاجين إلى الرعاية قادرين على العيش معتمدين على ذاتهم وبشكل مستقل إلى أقصى حد ممكن. |
67. Compte tenu du nombre limité de demandeurs d'asile enregistrés aux frontières, le HCR avait identifié des difficultés d'accès à la procédure d'asile pour les personnes ayant besoin d'une protection internationale qui étaient refoulées aux frontières. | UN | 67- عزت مفوضية شؤون اللاجئين انخفاض عدد ملتمسي اللجوء المسجلين عند الحدود إلى احتمال عدم تمكّن الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية من الوصول إلى إجراءات اللجوء، فهم يبعدون عند الحدود. |
Notant la décision concernant la reprise, à une échelle modeste, des activités du Programme des Nations Unies pour le développement en République populaire démocratique de Corée et encourageant le Gouvernement à œuvrer de concert avec la communauté internationale pour que les personnes ayant besoin d'assistance bénéficient des programmes, | UN | وإذ تلاحظ قرار القيام، على نطاق متواضع، باستئناف أنشطة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وإذ تشجع الحكومة على مشاركة المجتمع الدولي في ضمان استفادة الأشخاص المحتاجين إلى المساعدة من البرامج، |
Ces droits et obligations sont censés s'appliquer selon deux axes: les droits et obligations des États les uns vis-à-vis des autres, et les droits et obligations des États vis-à-vis des personnes ayant besoin d'une protection. | UN | ومن المتفق عليه أن هناك محورين لسريان هذه الحقوق والالتزامات هما: حقوق والتزامات الدول، كل منها تجاه الأخرى، وحقوق والتزامات الدول تجاه الأشخاص المحتاجين إلى الحماية. |
9. Disposez-vous d'une estimation du nombre de personnes ayant besoin d'un traitement pour toxicomanie? | UN | 9- هل عندكم تقدير لعدد الأشخاص المحتاجين إلى العلاج من تعاطي المخدرات؟ |
Le HCR a recommandé à l'État d'adopter des mesures afin de prévenir les mauvais traitements, y compris la violence à caractère sexuelle ou sexiste, à l'égard des personnes nécessitant une protection internationale, dans les zones frontalières. | UN | وأوصت المفوضية باعتماد تدابير تهدف إلى منع الاعتداءات على الأشخاص المحتاجين إلى الرعاية الدولية في المناطق الحدودية، بما في ذلك ممارسة العنف الجنسي والجنساني ضدهم(154). |
58. Le Haut-Commissariat pour les réfugiés a noté que la nature du système fédéral suisse faisait que les conditions d'accueil et d'intégration des personnes nécessitant une protection internationale variaient souvent en fonction du canton qui leur était assigné. | UN | 58- لاحظت المفوضية السامية لشؤون اللاجئين أن الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية يواجهون في كثير من الأحيان، بسبب نظام سويسرا الاتحادي، ظروف استقبال وإدماج مختلفة، حسب الكانتون المحدد لهم(88). |
27. Prend également note avec satisfaction des activités menées par les États pour renforcer les initiatives régionales de concertation des politiques et des analyses qui concernent les réfugiés et engage les États à s'efforcer encore de répondre de manière globale aux besoins des personnes nécessitant une protection internationale dans leurs régions respectives, notamment en soutenant les collectivités qui en accueillent un grand nombre ; | UN | 27 - تلاحظ أيضا مع التقدير الأنشطة التي تضطلع بها الدول لتعزيز المبادرات الإقليمية التي تيسر اعتماد سياسات ونهج تعاونية بشأن اللاجئين، وتشجع الدول على مواصلة بذل الجهود من أجل أن تلبي على نحو شامل احتياجات الأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية، في منطقة كل منها، بما في ذلك الدعم المقدم للمجتمعات المحلية المضيفة التي تستقبل أعدادا كبيرة من الأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية؛ |
L'État partie devrait être particulièrement attentif aux éventuelles situations de reconduite indue à la frontière, et à la nécessité de repérer les victimes de la traite et les autres personnes qui ont besoin d'une protection internationale, spécialement dans le contexte des flux migratoires mixtes. | UN | وينبغي أن تولي الدولة الطرف اهتماماً خاصاً لحالات الإبعاد الجائر الممكنة ولتحديد ضحايا الاتجار وغيرهم من الأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية، سيما في سياق تدفقات الهجرة المختلطة. |
À la mi-1994, le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) estimait le nombre de personnes ayant besoin de protection en ex-Yougoslavie à 3,8 millions, dont 2,7 millions en Bosnie-Herzégovine et 500 000 en Croatie Nations Unies, Rapport du Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés (A/49/12, 1994). | UN | وفي منتصف سنة ١٩٩٤ قدر مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين أن عدد اﻷشخاص المحتاجين إلى الحماية داخل يوغوسلافيا السابقة يصل إلى ٣,٨ مليون شخص منهم ٢,٧ مليون شخص في البوسنة والهرسك ونصف مليون في كرواتيا)١١(. |
On dit que ceux qui ont besoin des autres sont heureux. | Open Subtitles | ويجعل الأشخاص المحتاجين إلى غيرهم الأسعد في العالم. |
De manière générale, les pays d'immigration autorisent l'admission de réfugiés aux fins de réinstallation et de personnes nécessitant une aide humanitaire au titre de leurs programmes d'immigration. | UN | وتسمح بلدان المقصد بصفة عامة بقبول اللاجئين لتوطينهم وقبول الأشخاص المحتاجين إلى مساعدة إنسانية في برامجها للهجرة الوافدة. |
De plus, les restrictions à la liberté d'aller et de venir affectent gravement la possibilité pour les personnes dans le besoin d'atteindre les services dans une sécurité relative, y compris à l'étranger, ou d'être à la portée du personnel humanitaire. | UN | وعلاوة على ذلك، تؤدي القيود المفروضة على حرية التنقل إلى الحد بشكل كبير من قدرة الأشخاص المحتاجين إلى المساعدة على الوصول إلى الخدمات والسلامة النسبية، بما في ذلك مغادرة البلاد، أو تمكين العاملين في المجال الإنساني من الوصول إليهم. |
Enfin, le principe d'impartialité au sens strict renvoyait à l'obligation de ne pas faire de distinction fondamentale entre les personnes qui avaient besoin d'aide en se fondant sur des critères autres que la nécessité. | UN | وأما مبدأ النزاهة في حد ذاتها، فهو يشير إلى وجوب عدم إقامة تمييز جوهري بين الأشخاص المحتاجين إلى المساعدة على أساس معايير غير معيار الحاجة. |