Elle s'intéresse aussi aux questions des personnes protégées dans les conflits armés et de responsabilité en cas de violations du droit international. | UN | وهي تشتغل أيضا بقضايا الأشخاص المحميين في النزاع المسلح والمساءلة عن خروقات القانون الدولي. |
Le droit des personnes protégées de correspondre avec les membres de leur famille doit également être garanti. | UN | ويجب أيضا ضمان حق الأشخاص المحميين في مراسلة أفراد أسرهم. |
Les représailles contre les personnes protégées sont interdites par la quatrième Convention de Genève. | UN | وتحظر تدابير الاقتصاص من الأشخاص المحميين بموجب اتفاقية جنيف الرابعة. |
Le droit des personnes protégées de correspondre avec les membres de leur famille doit également être garanti. | UN | كما يجب ضمان حق الأشخاص المحميين في التراسل مع أفراد أسرهم. |
Nous proposons donc de transformer le projet de résolution en un texte qui traite des actes criminels contre les personnes jouissant d'une protection internationale. | UN | نقترح بالتالي تحويل مشروع القرار إلى نص يتناول الأعمال الإجرامية الموجهة ضد كل الأشخاص المحميين دوليا بشكل عام. |
L'article 76 de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre définit clairement les droits des personnes protégées en cas de détention par une Puissance occupante. | UN | فالمادة 76 من اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية الأشخاص المدنيين في أوقات الحرب تحدد بوضوح حقوق الأشخاص المحميين بموجب الاتفاقية الذين يواجهون ظروف احتجاز على يد السلطة القائمة بالاحتلال. |
L’article 24 de la quatrième Convention de Genève traitait expressément des personnes protégées en vertu de cette convention : | UN | وتتناول المادة 28 من اتفاقية جنيف الرابعة على وجه التحديد الأشخاص المحميين بموجب اتفاقية جنيف الرابعة، فتنص على ما يلي: |
Rien ne justifie que l'on exécute des personnes protégées parce qu'on les soupçonne de s'être livrées, ou de devoir se livrer, à des activités terroristes. | UN | وليس هناك أي أساس يسوغ اغتيال الأشخاص المحميين بدعوى الاشتباه في انخراطهم في أنشطة إرهابية سابقة أو مقبلة. |
Toutefois, les Parties au conflit pourront prendre, à l'égard des personnes protégées, les mesures de contrôle ou de sécurité qui seront nécessaires du fait de la guerre. | UN | على أن لأطراف النزاع أن تتخذ إزاء الأشخاص المحميين تدابير المراقبة أو الأمن التي تكون ضرورية بسبب الحرب. |
Les mesures de représailles à l'égard des personnes protégées et de leurs biens sont interdites. | UN | وتحظر تدابير الاقتصاص من الأشخاص المحميين وممتلكاتهم. |
Et les civils étrangers font partie des personnes protégées au sens de la Convention. | UN | فالمدنيون الأجانب يندرجون في فئة الأشخاص المحميين بمفهوم الاتفاقية. |
Chacune des Conventions de Genève interdit clairement l'homicide et les autres actes de violence contre les personnes protégées. | UN | وتحظر كل اتفاقية من اتفاقيات جنيف صراحة، ارتكاب أعمال القتل وغيره من أعمال العنف ضد الأشخاص المحميين. |
L'auteur a déplacé une ou plusieurs personnes civiles ou autres personnes protégées par le droit international des conflits armés ou a tiré parti de l'endroit où elles se trouvaient. | UN | 1 - أن ينقل مرتكب الجريمة أو يستغل موقعا واحدا أو أكثر من مواقع المدنيين أو غيرهم من الأشخاص المحميين بموجب القانون الدولي المتعلق بالنزاعات المسلحة. |
1. L'auteur a déplacé un ou plusieurs civils ou autres personnes protégées par le droit international des conflits armés ou a tiré parti de l'endroit où ils se trouvaient. | UN | 1 - أن ينقل مرتكب الجريمة أو يستغل موقعا واحدا أو أكثر من مواقع المدنيين أو غيرهم من الأشخاص المحميين بموجب القانون الدولي المتعلق بالنزاعات المسلحة. |
1. L'accusé a déplacé un ou plusieurs civils ou autres personnes protégées par le droit international des conflits armés ou a tiré parti de l'endroit où ils se trouvaient. | UN | 1 - أن يكون المتهم قد نقل أو استغل موقع واحد أو أكثر من المدنيين أو غيرهم من الأشخاص المحميين بموجب القانون الدولي المتعلق بالصراعات المسلحة. |
Le nouveau Code pénal proscrit les expériences cognitives sur des personnes protégées en vertu du droit international humanitaire, même si elles y consentent. | UN | ويحظر القانون الجنائي الجديد إجراء التجارب الاستدلالية على الأشخاص المحميين بموجب القانون الإنساني الدولي حتى بموافقتهم. |
La Puissance détentrice pourra limiter le nombre des sociétés et organismes dont les délégués seront autorisés à exercer leur activité sur son territoire et sous son contrôle, à condition toutefois qu’une telle limitation n’empêche pas d’apporter une aide efficace et suffisante à toutes les personnes protégées. | UN | ويجوز لسلطة الاحتجاز أن تحدد عدد الجمعيات والهيئات التي يرخص لمندوبيها بممارسة نشاطهم في أراضيها وتحت إشرافها، ويشترط مع ذلك ألا يعوق هذا التحديد تقديم عون فعال وكاف لجميع الأشخاص المحميين. |
Compte tenu des dispositions relatives à l'état de santé, à l'âge et au sexe, les personnes protégées seront toutes traitées par la Partie au conflit au pouvoir de laquelle elles se trouvent, avec les mêmes égards, sans aucune distinction défavorable, notamment de race, de religion ou d'opinions politiques. | UN | ومع مراعاة الأحكام المتعلقة بالحالة الصحية والسن والجنس، يعامل جميع الأشخاص المحميين بواسطة طرف النزاع الذي يخضعون لسلطته، بنفس الاعتبار دون أي تمييز ضار على أساس العنصر أو الدين أو الآراء السياسية. |
:: Convention sur la prévention et la répression des infractions contre les personnes jouissant d'une protection internationale, y compris les agents diplomatiques. | UN | :: اتفاقية منع الجرائم المرتكبة ضد الأشخاص المحميين دوليا والمعاقبة عليها. |
les personnes jouissant d'une protection internationale et leurs biens bénéficient de la protection définie aux articles 23 et 25 du projet de loi sur les mesures antiterroristes. | UN | وحماية الأشخاص المحميين دوليا وكذلك ممتلكاتهم تكفلها أحكام البندين 23 و 25 من مشروع قانون مكافحة الأنشطة الإرهابية. |
Les attentats qui visent des personnes jouissant d'une protection internationale sont depuis longtemps considérés comme des actes emblématiques du terrorisme international. | UN | فقد فهمت الهجمات على الأشخاص المحميين دوليا منذ فترة طويلة بوصفها أعمالاً نموذجية للإرهاب الدولي. |