12. Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre | UN | 12- اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية الأشخاص المدنيين وقت الحرب |
Toutes ces mesures constituent une violation flagrante de la Convention de 1946 des Nations Unies sur les privilèges et immunités, et de la Quatrième Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre. | UN | فكل هذه التدابير هي انتهاكات فاضحة لاتفاقية 1946 المتعلقة بامتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها ولاتفاقية جنيف الرابعة المتعلقة بحماية الأشخاص المدنيين وقت الحرب. |
À l'évidence, cette expulsion contrevient directement à l'article 49 de la quatrième Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre. | UN | ومن الواضح أن عملية الترحيل هذه انتهاك مباشر للمادة 49 من اتفاقية جنيف الرابعة المتعلقة بحماية الأشخاص المدنيين وقت الحرب. |
Il rappelle une nouvelle fois à Israël, puissance occupante, qu'il est lié par la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, aux termes de laquelle les parties contractantes sont tenues de protéger les civils au cours des hostilités. | UN | وتذكّر إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، بأنها ملتزمة بموجب اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية الأشخاص المدنيين وقت الحرب، التي تفرض على الأطراف حماية المدنيين خلال أعمال القتال. |
Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre | UN | 4 - اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية الأشخاص المدنيين وقت الحرب |
1949 : adoption le 12 août de la quatrième Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, qui développe, en les précisant, les principes posés en 1907. | UN | 1949: في 12 آب/أغسطس، اُعتمدت اتفاقية جنيف الرابعة المتعلقة بحماية الأشخاص المدنيين وقت الحرب، التي تعرض المبادئ المطروحة في عام 1907 وتزيدها تحديداً. |
d) Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre (adhésion le 29 juillet 2000). | UN | (د) اتفاقية جنيف بشأن حماية الأشخاص المدنيين وقت السلم (الانضمام، 29 تموز/يوليه 2000). |
Israël doit respecter l'avis consultatif de la Cour internationale de justice, lever le blocus de Gaza et appliquer la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre dans les territoires palestiniens occupés, à Jérusalem-Est et dans les autres territoires arabes. | UN | ويجب على إسرائيل الامتثال لفتوى محكمة العدل الدولية ورفع حصارها عن غزة. ويدعو وفد بلده إسرائيل إلى الامتثال لاتفاقية جنيف بشأن حماية الأشخاص المدنيين وقت الحرب في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، والأراضي العربية الأخرى. |
25. Une attention particulière doit être portée à la distinction entre combattants et noncombattants et à la protection des personnes civiles en temps de guerre, au sens des cConventions de Genève de 1949 et des deux pProtocoles additionnels de 1977. | UN | 25- ولا بد من إيلاء عناية خاصة للتمييز بين المقاتلين وغير المقاتلين، وكذلك حماية الأشخاص المدنيين وقت الحرب، بمعنى اتفاقيات جنيف لعام 1949 وبروتوكوليهما الإضافيين لعام 1977. |
Convention (IV) de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, 1949. | UN | اتفاقية جنيف (الرابعة) المتعلقة بحماية الأشخاص المدنيين وقت الحرب، 1949. |
Hier, 4 mars 2014, en violation grave du droit international humanitaire, et plus précisément des dispositions de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, la Puissance occupante a procédé à des frappes militaires au cours desquelles deux Palestiniens ont été tués à Beit Hanoun, dans le nord de la bande de Gaza assiégée. | UN | وفي انتهاك جسيم للقانون الإنساني الدولي، ولا سيما لأحكام اتفاقية جنيف بشأن حماية الأشخاص المدنيين وقت الحرب، شنَّت السلطة القائمة بالاحتلال ضربة عسكرية البارحة، في 4 آذار/مارس 2014، مما أدى إلى مقتل فلسطينيين اثنين في بيت حانون شمال قطاع غزة المحاصر. |
2. Exige qu'Israël, puissance occupante, se conforme pleinement aux obligations qui lui incombent en vertu de la quatrième Convention de Genève du 12 août 1949 relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, et s'abstienne de faire un usage excessif et disproportionné de la force dans le territoire palestinien occupé; | UN | 2 - يطالب إسرائيل، السلطــــة القائمة بالاحتلال، بأن تمتثل امتثالا كاملا لالتزاماتها بموجب اتفاقية جنيف المتعلقة بحمايــــة الأشخاص المدنيين وقت الحرب، المؤرخة 12 آب/أغطس 1948، وأن تمتنع عن استخدام القوة استخداما مفرطا غير متناسب، في الأراضي الفلسطينية المحتلة؛ |
De telles mesures, déjà appliquées ou utilisées comme moyen d'intimidation, sont illégales et interdites aux termes de la quatrième Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre du 12 août 1949, applicable à tout le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem. | UN | ومثل هذه التدابير الفعلية أو المتوعدة غير قانونية ومحظورة بموجب اتفاقية جنيف الرابعة المتصلة بحماية الأشخاص المدنيين وقت الحرب، المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949. وتنطبق هذه الاتفاقية على كل الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس. |
Israël, en sa qualité de puissance occupante, doit s'acquitter des obligations qui lui incombent aux termes de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre (Quatrième Convention de Genève). | UN | 3 - وأضافت قائلة إن إسرائيل كقوة احتلال يجب أن توفي بالتزاماتها بمقتضى اتفاقية جنيف ذات الصلة بحماية الأشخاص المدنيين وقت الحرب (اتفاقية جنيف الرابعة). |
En outre, tous les États parties à la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949, ont l'obligation, dans le respect de la Charte des Nations Unies et du droit international, de faire respecter par Israël le droit international humanitaire incorporé dans cette convention. | UN | وعلاوة على ذلك، تلتزم جميع الدول الأطراف في اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية الأشخاص المدنيين وقت الحرب، المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949، مع احترامها لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، بكفالة امتثال إسرائيل للقانون الإنساني الدولي على النحو الوارد في تلك الاتفاقية. |
58. Le projet de résolution A/C.4/54/L.9/Rev.1 réaffirme que la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949, est applicable au Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, et aux autres territoires arabes occupés par Israël depuis 1967. | UN | 58 - وقال إن مشروع القرار A/C.4/54/L.9/Rev.1 يعيد التأكيد على أن اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية الأشخاص المدنيين وقت الحرب، المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949، تنطبق على الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وعلى الأراضي العربية الأخرى التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967. |
6. Demande à toutes les parties de respecter les règles du droit international humanitaire et de s'abstenir de recourir à la violence contre la population civile, conformément à la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, en date du 12 août 1949126; | UN | 6 - يدعو جميع الأطراف إلى احترام قواعد القانون الإنساني الدولي، والإحجام عن العنف الموجه ضد السكان المدنيين، وفقا لاتفاقية جنيف المتعلقة بحماية الأشخاص المدنيين وقت الحرب، المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949(126)؛ |
Dans le projet de résolution relatif à l'applicabilité de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949, au territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et aux autres territoires arabes occupés (A/C.4/61/L.14), elle souligne particulièrement le huitième alinéa du préambule ainsi que les paragraphes 2 et 3 du dispositif. | UN | وفي مشروع القرار عن انطباق اتفاقية جنيف المتصلة بحماية الأشخاص المدنيين وقت الحرب على الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس وغيرها من الأراضي العربية المحتلة (A/C.4/61/L.14)، أشارت بصفة خاصة إلى الفقرة الثامنة من الديباجة والفقرتين 2 و 3 من المنطوق. |
30. Une attention particulière doit être portée à la distinction entre combattants et noncombattants et à la protection des personnes civiles en temps de guerre, au sens des Conventions de Genève du 12 août 1949 et des deux Protocoles additionnels de 1977 (cf. supra). | UN | 30- ولا بد من إيلاء عناية خاصة للتمييز بين المقاتلين وغير المقاتلين، وكذلك لحماية الأشخاص المدنيين وقت الحرب، بالمعنى المقصود في اتفاقيات جنيف المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949 وبروتوكوليهما الإضافيين لعام 1977 (انظر أعلاه). |
En 2003, dans le cadre de l'< < Opération libérer l'Iraq > > , les forces de la coalition ont pris le contrôle du camp Ashraf et ont ensuite accordé à tous les membres de l'Organisation des Moudjahiddines du peuple d'Iran le statut de personnes protégées par la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre (quatrième Convention). | UN | وفي عام 2003، سيطرت قوات التحالف على مخيم أشرف - كجزء من عملية حرية العراق - واعتبرت بعد ذلك جميع أعضاء منظمة مجاهدي خلق الإيرانية الموجودين فيه أشخاصاً محميين بموجب اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية الأشخاص المدنيين وقت الحرب (الاتفاقية الرابعة). |