La situation dans laquelle vivent les personnes déplacées est très préoccupante. | UN | وتبعث الأوضاع التي يعيشها الأشخاص المشردون على قلق بالغ. |
De plus, les conditions difficiles que supportent les personnes déplacées perdurent en général pendant des années, voire des décennies, sans solution. | UN | علاوة على أن الأوضاع الصعبة التي يعانيها الأشخاص المشردون داخلياً تدوم عادة لسنوات، بل لعقود، دون أن تجد حلاً. |
Les difficultés rencontrées par les personnes déplacées doivent être réduites, dans la mesure du possible et le plus tôt possible, afin d'éviter que la crise humanitaire ne s'aggrave encore. | UN | وينبغي تخفيف المشاق التي يواجهها الأشخاص المشردون بقدر الإمكان في هذه الأيام الأولى من أجل منع تعميق الأزمة الإنسانية. |
Dès que les déplacés commencent à rentrer chez eux spontanément, le Gouvernement ougandais est dans l'obligation de les aider dans ce processus. | UN | وعندما يعود الأشخاص المشردون إلى ديارهم من تلقاء أنفسهم تبدأ حكومة أوغندا في تنفيذ التزاماتها بمساعدتهم في هذه العملية. |
Nous avons enregistré certains progrès pour ce qui est de l'aide aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | وكانت هناك بعض التطورات في مجال مواجهة التحديات التي يشكلها الأشخاص المشردون داخليا. |
les personnes déplacées et les réfugiés ne peuvent toujours pas rentrer chez eux. | UN | فلا يزال الأشخاص المشردون داخليا واللاجئون غير قادرين على العودة. |
les personnes déplacées et les réfugiés rapatriés doivent pouvoir retourner dans leurs foyers en toute sécurité. | UN | يجب أن يشعر الأشخاص المشردون داخليا واللاجئون العائدون بالارتياح لعودتهم إلى أماكن إقامتهم السابقة. |
Il a été signalé que les personnes déplacées étaient empêchées de rentrer chez elle, mais que cette interdiction ne s'appliquait pas aux complexes hôteliers. | UN | وقد ذُكر أنه في حين مُنع الأشخاص المشردون من العودة إلى منازلهم فإن الشيء نفسه لم يطبَّق على مجمعات الفنادق. |
les personnes déplacées du camp de ZarIDasht ont confirmé ces informations. | UN | وأكد الأشخاص المشردون داخلياً الذين جرت مقابلتهم في زاري داشت على صحة هذه التقارير. |
En raison de l'insécurité, les personnes déplacées n'osent pas se faire soigner. | UN | ونظراً لعدم الأمن، لا يتجرأ الأشخاص المشردون على التماس الرعاية الطبية. |
En ce moment, les personnes déplacées à l'intérieur du pays n'ont pas accès à ces abris. | UN | وفي الوقت الحاضر، لا يستطيع الأشخاص المشردون داخليا الوصول إلى هذه المآوي. |
76. À Khartoum, les personnes déplacées dans leur propre pays représentent 41 % de la population totale de la capitale. | UN | 76- ويشكل الأشخاص المشردون داخليا 41 في المائة من إجمالي عدد السكان المقيمين في الخرطوم. |
Les terres que les personnes déplacées sont autorisées à utiliser provisoirement sont généralement les plus médiocres, ce qui ne leur permet guère d'assurer leur autosuffisance et de tirer un revenu de l'agriculture. | UN | والأراضي التي يمنح الأشخاص المشردون داخلياً إمكانية الحصول عليها بصفة مؤقتة غالباً ما تكون أردأ الأراضي نوعية، مما يحد من قدرتهم على تحقيق الاكتفاء الذاتي وتوليد الدخل بفضل النشاط الزراعي. |
36. Il n'est pas rare que les personnes déplacées soient attaquées par des groupes armés. | UN | 36- وقد تعرض الأشخاص المشردون داخلياً إلى هجوم من جهات فاعلة مسلحة في عدة مناسبات. |
Il est à noter cependant que si l'on peut s'attendre à ce que les personnes déplacées profitent bien de cette initiative, le plan a été critiqué parce qu'il méconnaît les zones d'implantations sauvages où logent précisément de nombreux déplacés. | UN | وتجدر الملاحظة إلى أنه على الرغم من أنه يتوقع أن يستفيد الأشخاص المشردون داخليا من المبادرة، فقد كانت الخطة عرضة للانتقاد لأنها تجاهلت المستوطنات العشوائية التي يعيش فيها عدد كبير من المشردين. |
les personnes déplacées à l'intérieur du pays sont particulièrement vulnérables aux arrestations arbitraires parce qu'ayant fui des zones touchées par le conflit, souvent sans pièces d'identité. | UN | 57- ويتعرض الأشخاص المشردون داخلياً بصفة خاصة للاعتقال التعسفي أثناء فرارهم من المناطق المتأثرة بالنزاع، دون أن تكون في حوزتهم أوراقهم الثبوتية في كثير من الأحيان. |
Rappelant également que les États ont l'obligation et la responsabilité de fournir une protection et une assistance humanitaire à tous les groupes de population, y compris les personnes déplacées, sans discrimination, | UN | وإذ يُذكّر أيضاً بواجب الدول ومسؤوليتها عن توفير الحماية والمساعدة الإنسانية لجميع شرائح السكان، بمن فيهم الأشخاص المشردون داخلياً، دون تمييز، |
les déplacés participent à l'économie urbaine, louent ou achètent des logements urbains et des terrains et, d'une manière ou d'une autre, cherchent à profiter des possibilités et des services que leur offre la ville. | UN | ويشارك الأشخاص المشردون داخليا في الاقتصادات الحضرية، ويستأجرون أو يشترون المنازل والأراضي في المناطق الحضرية، وهم بشكل أو بآخر يسعون إلى الاستفادة من الفرص والخدمات الحضرية. |
Les mesures visant à trouver des solutions durables au problème des déplacés peuvent donc donner de bons résultats lorsque les déplacés ne sont pas traités comme des objets mais comme des participants actifs à la recherche et l'application de ces solutions. | UN | ويمكن بالتالي أن تسفر التدابير التي تهدف إلى تحقيق حلول دائمة للأشخاص المشردين داخليا عن نتائج إيجابية، عندما يعامل الأشخاص المشردون داخليا ليس باعتبارهم أشياء وإنما باعتبارهم مشاركين نشطاء في البحث عن حلول دائمة وتنفيذها. |
Des centaines de milliers de mines doivent être retirées des terres pour rendre celles-ci arables et sûres et permettre aux personnes déplacées de retourner chez elles et dans leurs fermes. | UN | وهنا تدعو الحاجة إلى إزالة مئات الآلاف من الألغام الأرضية من مساحات من الأراضي لجعلها مأمونة وصالحة للزراعة لكي يعود الأشخاص المشردون داخليا إلى منازلهم ومزارعهم. |
Si cette tendance se maintient jusqu'à la fin de l'année, l'augmentation du nombre de personnes déplacées aura été, en 1998, supérieure de 25 % à celle enregistrée l'année précédente. | UN | وفي حالة استمرار هذا الاتجاه حتى نهاية العام، فإن الزيادة في عدد الأشخاص المشردون بالمقارنة مع العام السابق تكون 25 في المائة. |