La Croatie a déclaré qu'elle réservait un intérêt particulier aux enfants enregistrés parmi les personnes disparues ainsi qu'aux autres personnes vulnérables. | UN | وذكرت كرواتيا أنها تولي اهتماما خاصا للأطفال المسجلين في عداد الأشخاص المفقودين ولغيرهم من الأشخاص المعرضين للخطر. |
Il faut adopter, dans les meilleurs délais, une législation pour prévenir le mauvais traitement des personnes vulnérables dans les centres de soins et dans les orphelinats. | UN | ويتطلب الأمر إصدار تشريع عاجل لمنع سوء معاملة الأشخاص المعرضين للخطر في المستوصفات ودور الأيتام. |
14. Les États devraient envisager de conclure, lorsque cela est nécessaire, des accords réciproques pour assurer la protection des témoins et des autres personnes en danger. | UN | ١٤ - ينبغي للدول أن تنظر، حسب الاقتضاء، في وضع ترتيبات متبادلة لحماية الشهود وغيرهم من اﻷشخاص المعرضين للخطر. |
14. Les États devraient envisager de conclure, lorsque cela est nécessaire, des accords réciproques pour assurer la protection des témoins et des autres personnes en danger. | UN | " ١٤ - ينبغي للدول أن تنظر، حسب الاقتضاء، في وضع ترتيبات متبادلة لحماية الشهود وغيرهم من اﻷشخاص المعرضين للخطر. |
e) Effectuer des opérations de caractère limité, afin d'extraire des individus en danger. | UN | (هـ) تنفيذ عمليات ذات طابع محدود لإنقاذ الأشخاص المعرضين للخطر. |
Les États ont l'obligation primordiale de protéger les droits des victimes et des victimes potentielles, mais la protection des droits des personnes à risque devrait être considérée comme une responsabilité partagée. | UN | والدول عليها التزام أساسي في حماية حقوق الضحايا والضحايا المحتملين، ولكن حماية حقوق الأشخاص المعرضين للخطر ينبغي أن تكون مسؤولية مشتركة. |
1. Une protection devrait être accordée à toutes les victimes, tous les témoins et toutes les autres personnes qui courent des risques en raison de la procédure de la Cour, en fonction de leurs besoins particuliers et des circonstances. | UN | ١ - ينبغي توفير الحماية لجميع المجني عليهم والشهود وغيرهم من اﻷشخاص المعرضين للخطر بسبب إجراءات المحكمة، وذلك وفقا لاحتياجاتهم وظروفهم المعينة. |
La loi sur le programme de protection des témoins prévoit toute une gamme de mesures pour assurer la protection des personnes vulnérables. | UN | بموجب قانون حماية الشهود في كندا، تتوافر مجموعة كاملة من التدابير اللازمة لحماية الأشخاص المعرضين للخطر. |
Et cela est encore plus vrai pour les femmes et les filles, ainsi que pour les autres personnes vulnérables. | UN | بل إن الحالة أكثر سوءا للنساء والفتيات وغيرهن من الأشخاص المعرضين للخطر. |
Notre débat d'aujourd'hui est consacré à l'avenir des millions de personnes vulnérables dans le monde entier. | UN | وهذه المناقشة التي تجرى اليوم تتعلق فعلا بمستقبل ملايين الأشخاص المعرضين للخطر في جميع أرجاء العام. |
Par ailleurs, la Constitution prévoit des mesures prioritaires pour garantir les droits des personnes vulnérables à plus d'un titre, par exemple les filles autochtones. | UN | وذكر أن الدستور ينص أيضا على إعطاء الأولوية للإجراءات التي تتخذ لضمان حقوق الأشخاص المعرضين للخطر لأسباب متعددة، مثل فتيات السكان الأصليين. |
Ces directives disposent que les essais cliniques, dans la mesure du possible, ne doivent pas prendre les personnes vulnérables, dont les handicapés, comme sujets d'expérience. | UN | وتنص هذه المبادئ التوجيهية على عدم وضع الأشخاص المعرضين للخطر موضع التجربة قدر الإمكان في التجارب السريرية، بما في ذلك الأشخاص ذوو الإعاقة. |
Les États parties doivent envisager, le cas échéant, la conclusion d'arrangements réciproques pour la protection des témoins et d'autres personnes en danger Recommandations 13, 14 et 15 du Groupe d’experts à haut niveau. | UN | وينبغي للدول اﻷطراف أن تنظر، حسب الاقتضاء، في اتخاذ ترتيبات تبادلية لحماية الشهود وسائر اﻷشخاص المعرضين للخطر)٥٧(؛ |
Les États parties doivent envisager, le cas échéant, la conclusion d'arrangements réciproques pour la protection des témoins et d'autres personnes en danger Recommandations 13, 14 et 15 du Groupe d’experts à haut niveau. | UN | وينبغي للدول اﻷطراف أن تنظر، حسب الاقتضاء، في اتخاذ ترتيبات تبادلية لحماية الشهود وسائر اﻷشخاص المعرضين للخطر)١٠١(؛ |
Il convient de rappeler à ce propos que par sa résolution 918 (1994) du 17 mai 1994, le Conseil de sécurité a décidé d'accroître les effectifs de la MINUAR, à concurrence de 5 500 hommes tous grades confondus, pour permettre à celle-ci de contribuer à la sécurité et à la protection des personnes en danger au Rwanda et d'assurer la sécurité et l'appui de la distribution des secours et des opérations d'assistance humanitaire. | UN | ومن الجدير بالذكر، في هذا الصدد، أن مجلس اﻷمن قد قرر، بقراره ٩١٨ )١٩٩٤( المؤرخ ١٧ أيار/مايو ١٩٩٤، زيادة قوام بعثة المساعدة حتى ٥٠٠ ٥ فرد من جميع الرتب، تمكينا لها من المساهمة في أمن وحماية اﻷشخاص المعرضين للخطر في رواندا، ومن توفير اﻷمن والدعم لتوزيع إمدادات اﻹغاثة ولعمليات اﻹغاثة اﻹنسانية. |
e) Effectuer des opérations de caractère limité, afin d'extraire des individus en danger. | UN | (هـ) تنفيذ عمليات ذات طابع محدود لإنقاذ الأشخاص المعرضين للخطر. |
e) Effectuer des opérations de caractère limité, afin d'extraire des individus en danger | UN | (هـ) تنفيذ عمليات ذات طابع محدود لإنقاذ الأشخاص المعرضين للخطر. |
La réinstallation des personnes à risque a repris en 2009, et cette démonstration concrète du partage des responsabilités a permis de préserver l'espace de protection. | UN | واستؤنفت في عام 2009 عملية إعادة توطين الأشخاص المعرضين للخطر في جيبوتي بغية الحفاظ على حيز الحماية بهذا البرهان الملموس على تقاسم المسؤولية. |
«d) Mettre une assistance administrative et technique à la disposition des victimes, des témoins et d’autres personnes qui courent des risques en raison de la procédure de la Cour, à tous les stades de ladite procédure, et 24 heures sur 24, et ultérieurement selon les besoins raisonnables; | UN | " )د( تتيح المساعدات اﻹدارية والفنية للمجني عليهم والشهود وغيرهم من اﻷشخاص المعرضين للخطر بسبب إجراءات المحكمة، في أثناء جميع مراحل اﻹجراءات على مدار ساعات اليوم اﻷربع والعشرين، وبعد ذلك طالما اقتضى اﻷمر ذلك في حدود المعقول؛ |
L'OMI s'efforce continuellement de traiter du cadre juridique et politique en rapport avec le sauvetage des personnes en détresse en mer et des passagers clandestins. | UN | 113 - وتُـبذل جهود مستمرة في المنظمة البحرية الدولية لمعالجة الإطار القانوني والسياسي فيما يتعلق بإنقاذ الأشخاص المعرضين للخطر في البحر والمسافرين خلسة. |
Bien que ce soit une obligation en droit international de porter secours aux personnes en détresse en mer, elle n'est pas toujours respectée par les États du pavillon ni par les commandants et les équipages des navires battant leur pavillon. | UN | ورغم أن القانون الدولي يُلزم بإنقاذ الأشخاص المعرضين للخطر في عرض البحر، فقد لا تحفل دول العلم والقباطنة والطواقم العاملة على متن سفن تلك الدول بهذا الالتزام. |
Il est important qu'il continue de s'y employer à tous les égards, en ce qui concerne notamment le non-rapatriement des personnes exposées à un risque. | UN | ومن المهم أن تواصل القيام بذلك من جميع الجوانب، بما فيها عدم إعادة الأشخاص المعرضين للخطر. |
Les autorités se seraient abstenues de prendre des mesures pour faire cesser ces agressions et pour protéger les personnes menacées. | UN | وقيل إن السلطات لم تتخذ أي تدابير لوقف تلك الهجمات وحماية اﻷشخاص المعرضين للخطر. |