Un mécanisme, auquel les personnes concernées devraient avoir facilement accès, devrait être mis en place pour évaluer les besoins et traiter les demandes d'assistance. | UN | وينبغي، في هذا السياق، وضع آلية لتقييم الاحتياجات ومعالجة طلبات المساعدة يستطيع الأشخاص المعنيون الوصول إليها بسهولة. |
Un mécanisme, auquel les personnes concernées devraient avoir facilement accès, devrait être mis en place pour évaluer les besoins et traiter les demandes d'assistance. | UN | وينبغي، في هذا السياق، وضع آلية لتقييم الاحتياجات ومعالجة طلبات المساعدة يستطيع الأشخاص المعنيون الوصول إليها بسهولة. |
Un mécanisme, auquel les personnes concernées devraient avoir facilement accès, devrait être mis en place pour évaluer les besoins et traiter les demandes d'assistance. | UN | وينبغي، في هذا السياق، وضع آلية لتقييم الاحتياجات ومعالجة طلبات المساعدة يستطيع الأشخاص المعنيون الوصول إليها بسهولة. |
En particulier, les intéressés sont-ils informés en arabe des accusations portées contre eux? | UN | واستفسرت بوجه خاص، عما إذا كان الأشخاص المعنيون يبلغون بالتهم الموجهة إليهم باللغة العربية. |
les intéressés ont contesté la décision devant la Haute Cour de justice. | UN | وطعن الأشخاص المعنيون في القرار أمام محكمة العدل العليا. |
Pour être naturalisé, l'intéressé doit prouver qu'il a un emploi légal, qu'il jouit d'une bonne réputation, qu'il n'a jamais reçu de condamnation pénale et qu'il parle très bien l'arabe. | UN | ويتعين، بغية الحصول على الجنسية القطرية، أن يثبت الأشخاص المعنيون أنهم يزاولون عملاً قانونياً، ويتمتعون بسمعة حسنة ولم يسبق إدانتهم بحكم جنائي وأن يكونوا ملمين بالعربية إلماماً كافياً. |
les personnes concernées par les mesures ci-haut citées sont notamment : | UN | الأشخاص المعنيون بالتدابير المذكورة أعلاه هم بالأساس: |
Après approbation du Comité, les personnes concernées pourraient se servir de ces documents pour prouver qu'ils ne sont pas visés par le régime des sanctions. | UN | ويجوز بعد موافقة اللجنة، أن يستعين الأشخاص المعنيون بتلك الوثائق كدليل على عدم خضوعهم لجزاءات مجلس الأمن. |
12. Les communications peuvent être présentées au Groupe de travail par les personnes concernées, leur famille ou leurs représentants. | UN | 12- ويمكن أن يُرسل البلاغات الموجهة إلى الفريق العامل الأشخاص المعنيون أو أسرهم أو ممثلوهم. |
Parfois, les personnes concernées ont réapparu plus tard ailleurs sans que leur statut ait été modifié. | UN | وكان الأشخاص المعنيون أحياناً يعودون إلى الظهور في مكان ما في وقت لاحق دون أن يُدخَل تعديل على وضعهم. |
Toutes les personnes concernées vivaient en liberté à l'adresse indiquée. | UN | وفي جميع هذه الحالات، كان الأشخاص المعنيون يعيشون أحراراً في الأماكن المذكورة في العناوين التي قدمت. |
Dans deux d'entre eux, les personnes concernées étaient en garde à vue ou dans un camp de rééducation par le travail. | UN | وكان الأشخاص المعنيون في حالتين من هذه الحالات قيد الاحتجاز أو في مرفق للتأهيل عن طريق العمل. |
Dans le premier cas, les personnes concernées font effectivement partie de l'appareil étatique dans les circonstances de la cause. | UN | ففي الحالة الأولى، الأشخاص المعنيون هم جزء من جهاز الدولة في ما يتعلق بهذه الحالة الخاصة. |
Apparemment, c'est seulement après qu'une association judiciaire professionnelle ait décrété la grève que les personnes concernées ont obtenu le droit de faire appel de la décision auprès d'un tribunal administratif. | UN | ويبدو كذلك أنه بعد أن شنت جمعية مهنية قضائية إضراباً، مُكِّن الأشخاص المعنيون من حق الاستئناف لدى المحكمة الإدارية. |
Toutefois, la priorité consiste à s'assurer en premier lieu que les personnes concernées n'entrent pas en Allemagne. | UN | بيد أن الأولوية تعطى بالدرجة الأولى إلى كفالة ألا يدخل الأشخاص المعنيون أراضي ألمانيا. |
Toutefois, le but de cette analyse est de déterminer si les intéressés risquent personnellement d'être soumis à la torture dans le pays où ils seraient renvoyés. | UN | بيد أن الهدف من هذا التحليل هو تحديد ما إذا كان الأشخاص المعنيون سيواجهون شخصياً خطر التعذيب في البلد الذي سيرحلون إليه. |
Toutefois, le but de cette analyse est de déterminer si les intéressés risquent personnellement d'être soumis à la torture dans le pays où ils seraient renvoyés. | UN | بيد أن الهدف من هذا التحليل هو تحديد ما إذا كان الأشخاص المعنيون سيواجهون شخصياً خطر التعذيب في البلد الذي سيرحلون إليه. |
L'Érythrée nie être juridiquement responsable des départs d'Éthiopiens, soutenant qu'ils étaient le résultat de décisions individuelles que les intéressés avaient librement choisi de prendre. | UN | ونفت إريتريا أن تكون مسؤولة قانوناً عن رحيل الإثيوبيين مدعية أن رحيلهم خيار فردي اختاره الأشخاص المعنيون بمحض إرادتهم. |
En outre, les droits et obligations de caractère civil ne sont pas en jeu lorsque l'intéressé se trouve confronté à des mesures prises à son encontre en sa qualité de personne subordonnée à un degré élevé de contrôle administratif, par exemple lorsque des mesures disciplinaires qui ne sont pas assimilables à des sanctions pénales sont prises contre un fonctionnaire, un agent des forces armées ou un détenu. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يتم الفصل في الحقوق والالتزامات في دعوى مدنية إذا كان الأشخاص المعنيون واجهوا إجراءات اتُخذت ضدهم بصفتهم مرؤوسين لجهة إدارية أعلى، وذلك مثل الإجراءات التأديبية التي لا تصل إلى درجة عقوبات جنائية وتتخذ ضد موظف الخدمة المدنية() أو أحد أفراد القوات المسلحة أو أحد السجناء. |
En ce qui concerne les migrations intérieures, une procédure d'enregistrement des personnes concernées est prévue à des fins de recensement et d'organisation des investissements de l'État dans des domaines tels que l'éducation et les télécommunications. | UN | وفيما يتعلق بالهجرة الداخلية، يُسجَّل الأشخاص المعنيون لأغراض الإحصاء وتنظيم الاستثمارات الحكومية في مجالات مثل التعليم والاتصالات السلكية واللاسلكية. |
À l'occasion des fêtes légales de la République de Macédoine, ces personnes peuvent également hisser le drapeau qui exprime leur identité et leur caractères ethniques devant les bâtiments des organes des territoires bénéficiant de l'autonomie locale dans lesquels les personnes en question représentent la majorité de la population. | UN | وبمناسبة اﻷعياد الرسمية لجمهورية مقدونيا، يجوز لهؤلاء اﻷشخاص أن يرفعوا أيضا العلم الذي يعلن عن هويتهم وسماتهم العرقية أمام مباني هيئات اﻷقاليم التي تتمتع بالحكم الذاتي والتي يمثل فيها اﻷشخاص المعنيون أغلبية السكان. |
D'ailleurs, une considération particulièrement importante consiste à savoir si les personnes dont il s'agit pouvaient avoir l'espoir légitime de poursuivre leur vie de famille dans le territoire de l'État concerné. | UN | وفضلا عن ذلك فإن من العوامل ذات الوزن الخاص، ما إذا كان الأشخاص المعنيون يتوقعون قانونا استمرار حياة الأسرة في أراضي دولة بعينها. |
Ainsi, les organes des Nations Unies qui sont composés de personnes agissant à titre individuel ne sont pas des organes intergouvernementaux, même si ces personnes ont été nommées par des gouvernements ou élues par un organe intergouvernemental. | UN | ولهذا، فإن هيئات الأمم المتحدة المكونة من أشخاص يعملون بصفتهم الشخصية لا تعتبر هيئات حكومية دولية حتى ولو كان الأشخاص المعنيون قد سُميِّوا من قِبَل حكومات أو انتُخبوا من قِبَل هيئة حكومية دولية. |
En fait, au moment du transfert ou du transport, il est souvent difficile de dire si la personne ou les personnes en cause sont victimes d'un trafic. | UN | ففي الواقع كثيرا ما لا يكون من الواضح وقت التحرك أو النقل إذا كان الشخص المعني أو الأشخاص المعنيون متّجرا به أو بهم. |
Le texte de l'arrêté est le fondement juridique qui permet à toutes les personnes compétentes de prendre les mesures nécessaires aux fins de l'application de ladite résolution au Pakistan. | UN | ويوفّر الإخطار بالجريدة الرسمية الأساس القانوني لكي يتّخذ جميع الأشخاص المعنيون في باكستان التدابير اللازمة لتنفيذ القرار. |
1. Avant de procéder à une inspection ou à une perquisition personnelle, la personne concernée est avisée qu’elle a la faculté de se faire assister par une personne de confiance, à condition qu’on puisse la trouver immédiatement et qu’elle soit adéquate. | UN | ١ - قبل القيام بتفتيش أو بحث مادي، يبلغ اﻷشخاص المعنيون بأن لهم الحق في أن يطلبوا حضور شخص يثقون فيه، شريطة أن يكون بالوسع العثور عليه فورا وأن يكون هذا الشخص مناسبا. |