"الأشخاص المقيمين" - Traduction Arabe en Français

    • personnes résidant
        
    • personnes vivant
        
    • résidents
        
    • personne résidant
        
    • personnes établies
        
    • habitants
        
    • ceux qui résident
        
    • personnes se trouvant
        
    • personne se trouvant
        
    • les personnes qui résident
        
    • personnes placées
        
    • des personnes qui vivent
        
    • personnes domiciliées
        
    • personnes ayant leur résidence
        
    L'article 4 de la Llei qualificada d'educació (loi qualifiée sur l'éducation) établit que cette formation est gratuite pour les personnes résidant en Andorre. UN وتنص المادة 4 من القانون التنظيمي المتعلق بالتعليم على أن هذا التدريب هو مجاني لكل الأشخاص المقيمين في أندورا.
    Cela constitue un fardeau économique et social pour l'Iran compte tenu du nombre considérable de personnes résidant en permanence sur son territoire. UN ويشكل ذلك عبئاً اقتصادياً واجتماعياً على إيران، نظراً إلى العدد الضخم والثابت من الأشخاص المقيمين في أراضيها.
    Il s'agit de favoriser la coexistence pacifique de toutes les personnes vivant au Liechtenstein sur la base de valeurs communes. UN ويتمثل الهدف من ذلك في تشجيع التعايش السلمي بين جميع الأشخاص المقيمين في ليختنشتاين على أساس قيَم مشتركة.
    En outre, lorsque l'on recourt à la réglementation des mouvements de capitaux, il serait, selon le FMI, profitable que les mesures de contrôle s'appliquent indistinctement aux résidents et aux non-résidents. UN وبالإضافة إلى ذلك، يشير صندوق النقد الدولي إلى أنه من المفضَّل ألا تميِّز الضوابط بين حسابات الأشخاص المقيمين والأشخاص غير المقيمين في استخدام أنظمة حساب رأس المال.
    Toute personne résidant aux Maldives avait droit à la protection offerte par la charte des droits figurant dans la Constitution. UN فجميع الأشخاص المقيمين في ملديف يتمتعون بالحماية التي توفرها شرعة الحقوق الدستورية.
    Depuis le début des années 90, le Service de sécurité suédois a identifié les personnes résidant en Suède qui ont des liens avec Al-Qaida. UN قامت السويد منذ أوائل التسعينات بتحديد هوية الأشخاص المقيمين في السويد ولهم صلة بالقاعدة.
    Le Procureur israélien a fait valoir qu'il n'exposerait pas ses soldats à des risques pour quelques personnes résidant dans le secteur nord du village. UN واعتبر الادعاء الإسرائيلي أنه لن يقوم بتعريض جنوده للخطر من أجل بعض الأشخاص المقيمين في القسم الشمالي من القرية.
    364. La loi protège toutes les personnes résidant sur le territoire syrien, sans aucune fondée sur la race, l'origine, la religion ou la nationalité. La Syrie n'a jamais connu de cas de discrimination en ce qui concerne cette protection. UN 364- وحمى المشرع كل الأشخاص المقيمين على أرض الدولة بصرف النظر عن العرق أو الأصل أو الدين أو الجنسية دون أي تفريق، ولا يوجد في سورية أي حالة تشير إلى وجود تمييز في هذه الحماية.
    La meilleure manière de garantir le respect des droits de l'homme est souvent de renforcer le pouvoir gouvernemental de protéger les ressources et les droits de l'homme de toutes les personnes résidant sur le territoire d'un État. UN وغالباً ما تكون أفضل طريقة لضمان حقوق الإنسان تدعيم قوة الحكومات على حماية الموارد وحقوق الإنسان لجميع الأشخاص المقيمين على أراضي دولة ما.
    Toutes les personnes résidant au Monténégro et venant de l'ex-Yougoslavie qui n'avaient pas la nationalité monténégrine pouvaient être inscrites au registre de l'état civil en fonction du lieu de naissance de leurs parents ou de tout autre élément. UN لذلك يمكن تسجيل جميع الأشخاص المقيمين في الجبل الأسود والقادمين من جمهورية يوغوسلافيا السابقة غير ذوي الجنسية لاحقاً في سجل المواطنين بالاستناد إلى مسقط رأس آبائهم أو إلى أساس آخر.
    Plus de 5 015 trousses familiales et 4 165 trousses d'hygiène féminine ont été distribuées à des personnes vivant dans des abris. UN ووُزع على الأشخاص المقيمين في المآوي أكثر من 015 5 مجموعة لوازم أُسرية و 165 4 مجموعة لوازم شخصية لصحة المرأة.
    Il convient cependant de signaler, à titre d'observation complémentaire, que toutes les personnes vivant en Autriche ont le droit de contracter librement une assurance volontaire. UN وتجدر الإشارة من باب الزيادة في التوضيح إلى أن لجميع الأشخاص المقيمين في النمسا الحق في الحصول على تغطية التأمين طوعاً.
    Il convient cependant de signaler, à titre d'observation complémentaire, que toutes les personnes vivant en Autriche ont le droit de contracter librement une assurance volontaire. UN وتجدر الإشارة، من باب الزيادة في التعليق، إلى أن لجميع الأشخاص المقيمين في النمسا الحق في الاشتراك في التأمين إن أرادوا ذلك.
    Cette erreur d'appréciation tenait de ce que les résidents revenant sur le territoire et les passagers en transit avaient été comptés dans les arrivées. UN وقد حدث الخطأ في الحساب نتيجة لإدراج فئات من المسافرين الجويين مثل الأشخاص المقيمين والأشخاص الذين يمرون مرورا عابرا.
    Selon le Gouvernement, quatre résidents et 15 policiers auraient été tués lors d'affrontements. UN ووفقا للمصادر الحكومية، قُتل أربعة من الأشخاص المقيمين في هذه المخيمات و 15 فردا من أفراد الشرطة.
    Le libellé du paragraphe 4 de l'article 12 se prête en outre à une interprétation plus large et pourrait ainsi viser d'autres catégories de résidents à long terme, y compris, mais non pas uniquement, les apatrides privés arbitrairement du droit d'acquérir la nationalité de leur pays de résidence. UN ويضاف إلى ذلك أن صياغة الفقرة 4 من المادة 12 تسمح بتفسير أوسع قد يشمل فئات أخرى من الأشخاص المقيمين فترات طويلة الأجل، ومنهم على سبيل المثال لا الحصر الأشخاص عديمو الجنسية المحرومون تعسفاً من الحق في اكتساب جنسية بلد إقامتهم على هذا النحو.
    L'accès à des services sociaux et à des soins de santé gratuits est garanti dans des conditions d'égalité à toute personne résidant en Finlande. UN ويحق لجميع الأشخاص المقيمين في فنلندا الاستفادة من الخدمات الاجتماعية وخدمات الرعاية الصحية المجانية على قدم المساواة.
    B. Rôle des partis politiques dans l'intégration des personnes établies UN باء - دور الأحزاب السياسية في إدماج الأشخاص المقيمين في الأراضي الوطنية
    À titre d'exemple, le fait pour les pouvoirs publics d'autoriser en toute illégalité la déforestation de terres en contrepartie d'un pot-de-vin peut entraîner la violation du droit à l'alimentation, du droit au logement et du droit à la santé des habitants de la zone concernée; UN فعلى سبيل المثال إذا سمحت السلطات العامة على نحو غير قانوني بإزالة الغابات في مقابل الحصول على رشوة، فقد ينتهك الحق في الغذاء وحق الأشخاص المقيمين في المنطقة المعنية في المسكن والصحة؛
    Leur intégration passe également par la possibilité pour ceux qui résident légalement dans le pays depuis longtemps d'accéder à la naturalisation. UN ومما ينطوي على أهمية مماثلة لاندماج المهاجرين، تمكين الأشخاص المقيمين في البلد بصفة قانونية لمدة طويلة من التجنيس.
    Le projet d'article affirme le rôle central des obligations dues par l'État aux personnes se trouvant sur son territoire. UN ويؤكد مشروع المادة الدور المركزي للالتزامات التي تقع على الدول تجاه الأشخاص المقيمين ضمن حدودها.
    Les Pays-Bas ont établi leur compétence universelle pour le crime de disparition forcée, dès lors que le crime a été commis contre un ressortissant néerlandais ou par un ressortissant néerlandais ou une personne se trouvant sur le territoire national. UN وقد أرست هولندا ولايتها القضائية العالمية للنظر في جريمة الاختفاء القسري إذا كان من ارتكب الجريمة أو من وقع ضحيتها من الرعايا الهولنديين أو من الأشخاص المقيمين في إقليمها الوطني.
    Toutefois, l'expression < < membre de l'Élément civil > > ne désigne ni les personnes qui résident en permanence en Afghanistan ni les ressortissants afghans qui résident habituellement en Afghanistan; UN غير أن عبارة " فرد من أفراد العنصر المدني " لا تعني الأشخاص المقيمين بصفة دائمة في أفغانستان أو المواطنين الأفغان المقيمين عادة في أفغانستان.
    Le cadre légal prévu par la loi de 1945 sur le traitement mental couvre toutes les personnes placées en hôpital psychiatrique et toutes les personnes atteintes d'une maladie mentale. UN إن الإطار القانوني المحدد في القانون الإطاري للصحة العقلية لعام 1945، ينطبق على جميع الأشخاص المقيمين في مستشفيات نفسانية على نفس النحو المطبق به على المصابين بمرض عقلي.
    Dans le cadre de l'expansion des services d'information, il a été offert un nouveau service d'information des usagers appelé Journées du marché du travail qui diffuse des informations sur la situation du marché du travail à l'intention des personnes qui vivent dans des régions reculées. UN وفي إطار عملية توسيع باقة الخدمات الإعلامية، أتيحت خدمة جديدة لإعلام الزبائن، أُطلق عليها اسم أيام سوق العمل، تعرض معلومات عن سوق العمل على الأشخاص المقيمين في المناطق النائية.
    " Article 2057. Les tribunaux péruviens ont compétence pour connaître des actions intentées contre de personnes domiciliées sur le territoire national. " UN " المادة ٧٥٠٢ " تكون محاكم بيرو مختصة بنظر اﻹجراءات المقامة ضد اﻷشخاص المقيمين على اﻷراضي الوطنية " .
    54. Il est regrettable que le projet d’article 4 ne prévoit une présomption de nationalité en cas de succession totale ou partielle d’États que pour les seules personnes ayant leur résidence dans l’État concerné. UN ٥٤ - وأعرب عن أسفه لكون مشروع المادة ٤ يقصر افتراض اكتساب الجنسية في حالة خلافة الدول الكاملة أو الجزئية على اﻷشخاص المقيمين في الدولة المعنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus