Nous pensons que les peuples du monde s'attendent à ce que l'Organisation joue un rôle de chef de file dans le règlement de leurs problèmes les plus pressants. | UN | ونعتقد أن أمم العالم تتوقع من المنظمة أن تضطلع بدور قيادي في حل مشاكلها الأشد إلحاحا. |
Les taches et besoins les plus pressants de la Banque centrale d'Iraq sont, notamment, les suivants : | UN | تشمل مهام البنك المركزي العراقي واحتياجاته الأشد إلحاحا ما يلي: |
Nous disposerons alors d'une occasion unique d'aborder quelques-uns des problèmes les plus pressants de notre époque. | UN | وأعتقد أنه ستلوح لنا فرصة سانحة لا تتاح أكثر من مرة في الجيل الواحد للتصدي لبعض التحديات الأشد إلحاحا في عصرنا. |
Nous considérons que le rétablissement des voies de communication et de concertation entre Palestiniens et Israéliens est l'une des tâches les plus urgentes à mener. | UN | ونرى أن استعادة قنوات الاتصال والحوار بين الفلسطينيين والإسرائيليين هي المهمة الأشد إلحاحا التي نواجهها الآن. |
Le PNUE doit aussi bénéficier du soutien de l'ensemble du système dans les efforts visant à élaborer une base commune pour mesurer et définir des points de référence et repérer les problèmes environnementaux les plus urgents. | UN | وينبغي أيضا دعمه من منظومة الأمم المتحدة بالكامل في بناء أساس مشترك لقياس خطوط الأساس وتحديدها والوقوف على القضايا البيئية الأشد إلحاحا من حيث الأولوية. |
La tâche la plus urgente toutefois consiste à veiller à ce que les dépassements prévus soient absorbés dans le budget et à éviter toute nouvelle majoration des coûts. | UN | بيد أن العمل الأشد إلحاحا إنما يتمثل في كفالة أن تستوعب الميزانية التجاوز المقدر في التكلفة وتجنب أي زيادات أخرى. |
Ceci est le premier problème parce que le plus urgent. | UN | وهذه هي المشكلة اﻷولى ﻷنها هي المشكلة اﻷشد إلحاحا. |
Aussi a-t-il l'intention de continuer à s'intéresser à la situation plus grave que connaissent d'autres régions. | UN | ومن ثم فإنه يعتزم الاستمرار في تقييم الحالات اﻷشد إلحاحا في مناطق أخرى. |
Nombre des projets parmi les plus pressants sont en cours d'exécution. | UN | ويجري العمل حاليا على تنفيذ الكثير من المشاريع ذات الطابع الأشد إلحاحا التي تتضمنها خريطة الطريق. |
Beaucoup ont pris des mesures d'urgence discrétionnaires face aux besoins sociaux les plus pressants. | UN | وقد اعتمدت بلدان كثيرة تدابير طارئة لمعالجة الاحتياجات الاجتماعية الأشد إلحاحا. |
Par ailleurs, aucun pays n'est trop petit pour être capable d'apporter des solutions novatrices à certains des problèmes internationaux les plus pressants. | UN | كذلك لا يوجد بلد يبلغ حجمه من الصغر بحيث لا يستطيع المساهمة بحلول ابتكارية لبعض المشاكل الدولية الأشد إلحاحا. |
Ce sont là les problèmes les plus pressants auxquels notre monde est confronté. | UN | هذه هي المشاكل الأشد إلحاحا التي يواجهها العالم اليوم. |
La nécessité d'éliminer la drogue demeure, pour l'Afghanistan, l'un des problèmes les plus pressants. | UN | 17 - وتظل الحاجة إلى القضاء على المخدرات إحدى المسائل الأشد إلحاحا التي تواجه أفغانستان. |
Nous regrettons que la Conférence d'examen du TNP tenue cette année n'ait pas pu se mettre d'accord sur un document final substantiel pour faire face aux défis les plus pressants au Traité. | UN | ويؤسفنا أن المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار المعقود هذا العام لم يتمكن من الاتفاق على وثيقة ختامية موضوعية لمعالجة التحديات الأشد إلحاحا التي تواجه المعاهدة. |
Elle s'expliquait aussi par des considérations liées à la restructuration du Haut-Commissariat et à la satisfaction concomitante des besoins les plus pressants pour permettre l'accomplissement de mandats nouveaux ou élargis. | UN | كما أُبلغت اللجنة بأن الأساس المنطقي الذي يستند إليه النهج التدريجي يتمثل في بناء هيكل المفوضية الجديد، والقيام في الوقت نفسه بتلبية الاحتياجات الأشد إلحاحا من أجل دعم الولايات الجديدة أو الموسعة. |
Pour la majorité des peuples du monde, la pauvreté, la faim, l'illettrisme et les maladies demeurent parmi les préoccupations principales les plus urgentes. | UN | وبالنسبة لمعظم سكان العالم فإن الفقر والجوع والأمية والمرض لا تزال الشواغل الأساسية الأشد إلحاحا. |
L'une des tâches les plus urgentes est de veiller au développement du pays par la mise en place de conditions propices à l'utilisation rationnelle des ressources naturelles, au traitement des matières premières locales et à l'élargissement des capacités de production locales. | UN | ومن بين المهمات الأشد إلحاحا في ضمان تنمية البلد تهيئة الظروف الملائمة للاستخدام الرشيد للموارد الطبيعية، وتصنيع المواد الخام المحلية وتوسيع القدرة الإنتاجية. |
En toute honnêteté, comme le Secrétaire général l'a indiqué, il est préoccupant que ce modèle de réponse ne reflète pas nécessairement une véritable amélioration du processus et du produit final, pas plus qu'il ne reflète nécessairement les nécessités les plus urgentes. | UN | وبكل أمانة، كما أشار الأمين العام، من الأمور التي تقلق البال أن نمط الاستجابة لا يعكس بالضرورة تحسينا حقيقيا في العملية وفي المنتج النهائي، كما أنه لا يعكس بالضرورة الحاجات الأشد إلحاحا. |
J'ai également l'intention d'accroître le rayonnement de l'Assemblée, notamment en tenant des débats thématiques qui donneront aux États Membres l'occasion de débattre de certains défis les plus urgents de manière ouverte, interactive et inclusive. | UN | " وأزمع أيضا أن تصبح الجمعية أكثر ظهورا، بما في ذلك لإجراء مناقشات مواضيعية تتيح للدول الأعضاء الفرصة لمناقشة بعض التحديات الأشد إلحاحا بطريقة منفتحة وتفاعلية وشاملة وفعالة. |
Le VIH reste l'un des défis les plus urgents en matière de santé et de développement au plan mondial. | UN | أولا - معلومات مستكملة عن الوباء 1 - ما زال فيروس نقص المناعة البشرية يشكل تحديا من التحديات الصحية والإنمائية الأشد إلحاحا على الصعيد العالمي. |
c) Se pencher sur les problèmes méthodologiques de mesure des incapacités que les participants considèrent comme étant les plus urgents. | UN | 3 - معالجة المسائل المنهجية المرتبطة بقياس حالات الإعاقة التي يعتبرها المشاركون في فريق المدينة من المسائل الأشد إلحاحا. |
La tâche la plus urgente est de réaliser pleinement le potentiel de la Convention et des protocoles y annexés, ce qui contribuera sans aucun doute à répondre aux préoccupations humanitaires. | UN | والمهمة الأشد إلحاحا هي استغلال كامل الإمكانات التي تنطوي عليها الاتفاقية وبروتوكولاتها، الأمر الذي لا شك سيساعد على تبديد الشواغل الإنسانية. |
Beaucoup d'autres ont estimé plus urgent d'établir un meilleur équilibre dans la répartition des ressources disponibles entre les centres établis dans les pays développés et dans les pays en développement. | UN | ورأت وفود كثيرة أخرى أن القضية اﻷشد إلحاحا هي إعادة توزيع الموارد الحالية على نحو أفضل وبصورة أكثر توازنا فيما بين المراكز الموجودة في البلدان المتقدمة النمو وفي البلدان النامية. |
Aussi a-t-il l'intention de continuer à s'intéresser à la situation plus grave que connaissent d'autres régions. | UN | ومن ثم فإنه يعتزم الاستمرار في تقييم الحالات اﻷشد إلحاحا في مناطق أخرى. |