Il importe de veiller à ce que les réductions des dépenses publiques n'aient pas d'impact négatif sur les plus vulnérables. | UN | ومن المهم ضمان ألا يؤثر النقص في الإنفاق العام سلبا على الفئات الأشد ضعفا. |
Toutefois, tant que cet objectif n'est pas réalisé, la stricte application des principes du droit international humanitaire dans les régions ainsi affectées contribue à protéger les civils, en particulier les plus vulnérables. | UN | واستدرك قائلا إنه ما لم يتحقق هذا الهدف، فإن التطبيق الصارم لمبادئ القانون الدولي الإنساني في المناطق المتأثرة أساسي من أجل حماية المدنيين، وخصوصا الأشد ضعفا منهم. |
La collaboration avec les autres organismes, fonds et programmes était cruciale pour obtenir plus rapidement des résultats en faveur des enfants et des femmes les plus vulnérables. | UN | وقال إن العمل مع سائر الوكالات والصناديق والبرامج أمر جوهري للتعجيل بتحقيق نتائج من أجل النساء والأطفال الأشد ضعفا. |
Elle est déterminée à atteindre les groupes les plus vulnérables et les moins bien servis, en leur transmettant des informations et en leur fournissant des services. | UN | ويلتـزم الاتحاد بالوصول إلى الفئات الأشد ضعفا وحرمانا لتزويدها بالمعلومات والخدمات. |
Cette demande, d'un montant de 141 millions de dollars, doit couvrir les besoins d'urgence d'importance vitale de populations particulièrement vulnérables et favoriser le retour d'un aussi grand nombre de personnes déplacées que possible avant la prochaine campagne agricole. | UN | ويهدف الطلب، وقيمته 141 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية، إلى تغطية احتياجات الطوارئ اللازمة لإنقاذ حياة الفئات الأشد ضعفا من بين السكان، ولدعم عودة أكبر عدد ممكن من المشردين داخليا، قبل حلول الموسم الزراعي القادم. |
On a également noté qu'il nous faut disposer de davantage de données désagrégées avant de pouvoir répondre à la question de savoir qui sont les plus vulnérables et pourquoi ils sont vulnérables. | UN | ولوحظ أننا بحاجة إلى بيانات مصنفة للإجابة على سؤال ما هي الفئات الأشد ضعفا وما أسباب ضعفها. |
Il s'agit maintenant de remédier aux lacunes existantes en matière de réalisation des programmes et d'étendre l'action menée aux catégories les plus vulnérables de la population des pays concernés. | UN | ويكمن التحدي الراهن في سد الثغرات الحالية على مستوى التنفيذ وتوسيع نطاق الأهداف ليشمل الشرائح الأشد ضعفا في البلدان. |
Cela touche invariablement les personnes les plus vulnérables de nos sociétés, à savoir les femmes et les enfants. | UN | وبشكل مستمر، يُؤثر هذا على الفئات الأشد ضعفا في المجتمعات، وعلى وجه التحديد النساء والأطفال. |
On s'efforce de réinstaller certains des réfugiés somaliens les plus vulnérables, qui vivent dans les camps depuis près de 20 ans. | UN | وتُبذل الجهود من أجل إعادة توطين بعضا من اللاجئين الصوماليين الأشد ضعفا الذين عاشوا في المخيمات لما يقرب من 20 عاما. |
Appui aux secours et au relèvement dans le camp de Nahr el-Bared (Liban) en 2010 : soins hospitaliers et médicaments pour les familles de réfugiés palestiniennes les plus vulnérables | UN | دعم الإغاثة والإنعاش بمخيم نهر البارد لعام 2010: توفير الرعاية الطبية في المستشفيات والأدوية لأسر اللاجئين الفلسطينيين الأشد ضعفا القاطنة مخيم نهر البارد |
Le Comité recommande à l'État partie de garantir et de donner aux groupes d'enfants les plus vulnérables des possibilités d'accès à l'enseignement secondaire. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل وتيسر إتاحة الفرص لمجموعات الأطفال الأشد ضعفا لكي ينتقلوا إلى مرحلة التعليم الثانوي. |
Le Comité recommande à l'État partie de garantir et de donner aux groupes d'enfants les plus vulnérables des possibilités d'accès à l'enseignement secondaire. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل وتيسر إتاحة الفرص لمجموعات الأطفال الأشد ضعفا لكي ينتقلوا إلى مرحلة التعليم الثانوي. |
Elle concerne en priorité les groupes les plus vulnérables et les groupes marginalisés de la société. | UN | ويولى اهتمام خاص للفئات الأشد ضعفا والفئات المهمشة في المجتمع. |
Le Comité recommande à l'État partie de garantir et de donner aux groupes d'enfants les plus vulnérables des possibilités d'accès à l'enseignement secondaire. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل وتيسر إتاحة الفرص لمجموعات الأطفال الأشد ضعفا لكي ينتقلوا إلى مرحلة التعليم الثانوي. |
Dans les pays importateurs de pétrole les plus vulnérables, les déficits extérieurs courants pourraient s'aggraver, entraînant une augmentation appréciable de l'endettement extérieur. | UN | وفي البلدان الأشد ضعفا المستوردة للنفط، قد يزداد العجز سوءا في الحسابات الجارية مما يترتب عليه زيادات ملحوظة في الديون الخارجية. |
Cette situation entrave la réalisation des programmes sectoriels et la fourniture de l'assistance humanitaire d'urgence aux groupes les plus vulnérables de la société. | UN | وعرقل ذلك الوضع تنفيذ البرامج القطاعية وتوصيل المساعدة الإنسانية الطارئة إلى الفئات الأشد ضعفا من السكان. |
Un autre fonds a été constitué afin de réduire la pauvreté des secteurs les plus vulnérables de la société, dont les femmes, et de les encourager à entreprendre des activités génératrices de revenus. | UN | وجرى أيضا تدشين صندوق آخر يستهدف تخفيف الفقر في صفوف القطاعات الأشد ضعفا في المجتمع، بمن في ذلك النساء وتشجيعهن على البدء في مزاولة أنشطة مُدرّة للدخل. |
Ces pays étant les plus vulnérables, ils ont grand besoin de l'appui des Nations Unies. | UN | وأضاف أن هذه البلدان بوصفها الأشد ضعفا تحتاج إلى دعم الأمم المتحدة احتياجا ماسا. |
Les institutions de l'Union européenne mobilisent donc 1 000 milliards afin de pouvoir protéger les pays les plus vulnérables. | UN | لذلك تعكف مؤسسات الاتحاد الأوروبي على تعبئة بليون يورو لتوفير الحماية للبلدان الأشد ضعفا. |
Considérant que, parmi les réfugiés et autres personnes relevant de la compétence du Haut-Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés, les femmes et les enfants sont particulièrement vulnérables et sont notamment exposés à la discrimination et aux violences sexuelles et physiques, | UN | وإذ تسلم بأن النساء والأطفال هم الأشد ضعفا بين اللاجئين وغيرهم من الأشخاص الذين هم موضع الاهتمام، بما في ذلك التعرض للتمييز والاعتداء الجنسي والبدني، |
Ces personnes représentent le groupe le plus vulnérable parmi les 113 000 personnes encore considérées comme déplacées. | UN | وهذه المجموعة هي الأشد ضعفا من جملة المشردين داخليا المتبقين والبالغ عددهم 000 113 شخص. |
Les conséquences sociales des crises économiques ont été les plus graves dans les pays où les systèmes de protection sociale étaient le moins développés. | UN | وكانت الآثار الاجتماعية للأزمة الاقتصادية أشد فداحة في البلدان ذات شبكات الحماية الاجتماعية الأشد ضعفا. |
Comme cela a été mentionné à maintes reprises, les multiples crises mondiales qui ont éclaté ont eu de graves effets négatifs sur les capacités de financement des pays en développement, en particulier les plus vulnérables d'entre nous. | UN | وكما قيل مرارا، فقد كان للأزمات العالمية المتعددة آثار سلبية شديدة على القدرات المالية للبلدان النامية، وخاصة البلدان الأشد ضعفا بيننا. |
En général, les pauvres sont les plus vulnérables face aux changements climatiques. | UN | 18 - وبصفة عامة، فإن الفقراء هم الأشد ضعفا أمام تغير المناخ. |
Nous avons douloureusement appris que lorsque le marché est livré à sa propre dynamique, il exclut les plus faibles, que, sans contrôle démocratique, l'État devient oppressif, et qu'en l'absence de règles réciproques de coexistence, la société a recours à la violence et à la force pour résoudre ses conflits. | UN | وقد تعلمنا، من تجربة مريرة، أنه عندما تترك السوق لدينامياتها الذاتية فإنها تستبعد العناصر اﻷشد ضعفا. وتعلمنا أن الدولة، بدون رقابة ديمقراطية تصبح مستبدة، وأن المجتمع، بدون قواعد التعايش، يعمد إلى العنف والقوة لحل الخلافات. |