"الأشكال التقليدية" - Traduction Arabe en Français

    • formes traditionnelles
        
    • formes classiques
        
    • forme traditionnelle
        
    • modes traditionnels
        
    Ces produits s'inspirent souvent de formes traditionnelles d'atténuation du risque. UN وفي كثير من الأحيان تستلهم هذه النواتج الأشكال التقليدية لتخفيف المخاطر.
    formes traditionnelles de solidarité sociale en Mauritanie UN الأشكال التقليدية للتضامن الاجتماعي في موريتانيا
    Il faut chercher des mécanismes innovants de financement pour compléter les formes traditionnelles d'aide au développement. UN ومن الضروري أن نستكشف آليات للتمويل المبتكرة بغية تكملة الأشكال التقليدية للمساعدة الإنمائية.
    Cette crainte est compréhensible pour nombre de formes classiques de crédit, mais ne semble pas justifiée dans le cas du financement structuré où le taux de défaut de paiement est très bas. UN وفي حين أن هذا الخوف مفهوم فيما يتعلق بالكثير من الأشكال التقليدية للإقراض فلا يبدو أن هناك مبرراً لهذا الخوف بالنسبة للإقراض المنظم الذي يتسم بمعدلات منخفضة جدا فيما يتعلق بالعجز عن السداد.
    Le fait de pratiquer une forme traditionnelle de gouvernance, même non reconnue par les États, est un gage de continuité. UN وممارسة الأشكال التقليدية من الحوكمة توفر الضمانات اللازمة لاستمرار ذلك الحكم حتى لو لم يحز على اعتراف الدول.
    Les mécanismes novateurs de financement, bien qu'importants, ne peuvent remplacer les modes traditionnels de mobilisation des ressources. UN وقال إن آليات التمويل التجديدية لا تستطيع على أهميتها أن تحل محل الأشكال التقليدية لتعبئة الموارد.
    Pour terminer, je voudrais insister sur le fait que la criminalité transnationale organisée ne peut être prévenue par les actions individuelles des gouvernements ou les formes traditionnelles de coopération internationale. UN وختاما، أود أن أشدد على أن الجريمة المنظمة عبر الوطنية لا يمكن منعها بواسطة حكومات تعمل بمفردها أو من خلال الأشكال التقليدية للتعاون الدولي.
    formes traditionnelles de propriété et survie culturelle. UN المادة 18، الأشكال التقليدية للملكية والبقاء الثقافي.
    Un projet de recherche sur les formes traditionnelles de règlement des conflits et de réconciliation en Sierra Leone a par ailleurs commencé à être exécuté. UN كما بدأ تنفيذ مشروع بحثي بشأن الأشكال التقليدية لحل النزاعات والمصالحة في سيراليون.
    Parmi ces valeurs, les plus importantes sont les formes traditionnelles de communautés et le soutien et la discipline au sein de la famille. UN وتشمل القيم الرئيسية الأشكال التقليدية للمجتمعات المحلية، والدعم والانضباط في الأسرة.
    Les formes traditionnelles d'utilisation des sols ont encore de l'importance dans la région, en particulier pour les populations arctiques et nomades. UN وما زالت الأشكال التقليدية لاستخدام الأراضي لها أهميتها في المنطقة، لا سيما بين سكان القطب الشمالي والبدو.
    Ils ont souligné toutefois que cette coopération ne remplaçait pas les formes traditionnelles d'aide au développement mais les complétait. UN وجرى التأكيد على أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب لا يعد بديلا عن الأشكال التقليدية للمساعدة الإنمائية، بل مكملا لها.
    L'énergie est indispensable au développement économique, mais l'on est forcé de reconnaître que les formes traditionnelles de production, de distribution et de consommation de cette énergie dégradent l'environnement, ce qui nuit à la santé et à la qualité de vie des hommes ainsi qu'à l'intégrité de l'écosystème terrestre. UN غير أن الأشكال التقليدية لإنتاج وتوزيع واستهلاك الطاقة ترتبط في الوقت ذاته بتدهور البيئة، الذي يهدد صحة الإنسان ونوعية الحياة، فضلا عن تهديده لسلامة النظام الإيكولوجي للأرض.
    Il a également convoqué trois consultations gouvernementales régionales sur les formes traditionnelles et nouvelles d'activités mercenaires et s'est réuni régulièrement avec les représentants d'États Membres et d'organisations non gouvernementales ainsi qu'avec des experts. UN وعقد الفريق أيضا ثلاث مشاورات إقليمية وحكومية بشأن الأشكال التقليدية والجديدة لأنشطة المرتزقة، وعقد اجتماعات منتظمة مع ممثلي الدول الأعضاء والمنظمات غير الحكومية والخبراء.
    Le siège régional du travail a été installé dans le Chaco central, afin de lutter contre les formes traditionnelles de travail forcé des autochtones, qui sont soumis à la servitude pour dettes. UN وقد أُنشئ المكتب الإقليمي للعمل في شاكو الوسطى لمراقبة الأشكال التقليدية للعمل القسري التي يؤديها السكان الأصليون لسداد الديون.
    Les citoyens et les entreprises se sont ainsi trouvés exposés non seulement aux formes traditionnelles de criminalité, mais aussi à des formes nouvelles et jusque-là inconnues venues de l'étranger. UN وقد أدى هذا التطور إلى تعريض المواطنين والمنشآت التجارية لتهديدات لم تنشأ عن الأشكال التقليدية للاجرام فحسب بل تنشأ أيضا من الخارج بطرق جديدة وغير معهودة.
    Enfin, comme toutes les études importantes l'ont fait apparaître, les formes traditionnelles d'assistance technique se sont révélées inefficaces et dispendieuses pour ce qui est du renforcement des capacités. UN وأخيرا، وكما أظهرت النتائج التي توصلت إليها كل الاستعراضات الرئيسية، فقد ثبتت عدم فعالية وجدوى الأشكال التقليدية للمساعدة التقنية من حيث بناء القدرات.
    Ce qu'il faut comprendre, c'est la manière dont les formes traditionnelles ont évolué ou se sont transformées sous l'influence complexe des technologies de la communication, des attentes, des besoins croissants, de la mondialisation des marchés qui leur ont conféré une dimension nouvelle. UN لكن ما ينبغي إدراكه هو الطريقة التي تطورت بها الأشكال التقليدية أو تغيرت تحت التأثير المركب لتكنولوجيات الاتصال، والرغبات، والحاجات المتزايدة، وتعولم الأسواق، مما أسبغ عليها بعداً جديداً.
    Les jeunes sont capables d'utiliser la télématique de façon diverse et novatrice, de sorte que les formes traditionnelles de socialisation - famille et école - sont de plus en plus remises en question et dépassées. UN والشباب قادرون على استخدام هذه التكنولوجيات بطرق متعددة ومبتكرة. وبسبب هذه القدرة، يزداد تحدي وتجاوز الأشكال التقليدية للتنشئة الاجتماعية، من مثل الأسرة والمدرسة.
    Les formes classiques de propriété intellectuelle sont à notre avis inappropriées et ont besoin d'être revues, si l'on veut véritablement protéger les manifestations de notre patrimoine culturel. UN ونرى أن الأشكال التقليدية لحقوق الملكية الفكرية ليست كافية، وتحتاج إلى أن نزيد من تطويرها إذا كنا نريد صيانة تلك التجليات للتراث الثقافي.
    La création de nouveaux mécanismes de financement dont la BTS et la mise en place d'un nouveau système de micro-crédits sont de nature à ouvrir de nouveaux horizons prometteurs pour les femmes qui ont des difficultés d'accès aux formes classiques du crédit bancaire. UN ومن شأن إنشاء آليات جديدة للتمويل ومنها البنك التونسي للتضامن ووضع نظام الائتمانات الصغرى أن يفتحا آفاقا جديدة واعدة أمام النساء اللائى يجدن صعوبات في الحصول على الأشكال التقليدية للائتمانات المصرفية.
    Le fait de pratiquer une forme traditionnelle de gouvernance, même non reconnue par les États, est un gage de continuité. UN وممارسة الأشكال التقليدية من الحوكمة توفر الضمانات اللازمة لاستمرار ذلك الحكم حتى لو لم يحز على اعتراف الدول.
    modes traditionnels de gestion de l'économie et du patrimoine culturel UN الأشكال التقليدية لإدارة الاقتصاد والتراث الثقافي

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus