Les parlementaires doivent au contraire s'intéresser aux formes que prendra la participation des citoyens dans l'avenir immédiat. | UN | وينبغي بدلا من ذلك أن يركز البرلمانيون على تحديد الأشكال التي ستتخذها مشاركة المواطنين في المستقبل القريب. |
Les différentes formes que peuvent revêtir ces décisions et leur statut juridique seraient examinés par les Membres de l'OMC. | UN | وسينظر أعضاء منظمة التجارة العالمية أيضاً في مختلف الأشكال التي قد تتخذها هذه المقررات وفي وضعها القانوني. |
Les formes que nous voyons n'existent que dans notre conscience. | Open Subtitles | الأشكال التي نراها موجودة فقط في وعينا الخاص. |
Les activités et la recherche pratique sur la toxicomanie spécifique aux femmes ont indiqué qu'au cours des deux dernières décennies la toxicomanie parmi les femmes est spécifique quant aux formes qu'elle revêt et est reliée à des circonstances sexospécifiques. | UN | أن أعمال الإدمان والأبحاث العلمية الخاصة بالمرأة قد بينت في العقدين الماضيين أن الاتكالية على جواهر سوء الاستعمال فيما بين النساء له صفة محددة من حيث الأشكال التي تتخذها وترتبط بالظروف والخلفية الخاصة بالمرأة. |
La solution de nitrate de plutonium est immédiatement mélangée à une solution de nitrate d'uranyle sans séparation, formes sous lesquelles sont entreposés l'uranium et le plutonium. | UN | ويـُخلط محلول نترات البلوتونيوم فوراً مع محلول نترات اليورانيل دون فصل. وهذه هي الأشكال التي يتم بها خزن اليورانيوم والبلوتونيوم. |
La liste des formes que peut prendre la satisfaction n'est pas exhaustive, et d'autres formes que celles visées pourront être conçues dans chaque cas d'espèce. | UN | وقال إن قائمة الأشكال التي يمكن أن تتخذها الترضية غير جامعة لأنها تترك الباب مفتوحا لإمكانية التوصل إلى أشكال أخرى من الترضية حسبما تتطلب الحالة. |
Le paragraphe 2 de l'article 38 donne des exemples des formes que peut prendre la satisfaction. | UN | تبين الفقرة 2 من المادة 38 بجلاء الأشكال التي يمكن أن تكون عليها الترضية. |
Les paragraphes suivants sont consacrés à l'examen des deux points de vue qui s'opposent dans le débat sur la privatisation et à la description des différentes formes que celle-ci peut prendre. | UN | وتبرز الفقرات التالية هذين الجانبين من النقاش بشأن الخصخصة وتصف مختلف الأشكال التي يمكن أن تتخذها الخصخصة. |
Le présent atelier offrait l'occasion de procéder à un échange de réflexions sur les formes que devraient prendre ces garanties et mécanismes de surveillance. | UN | وأضاف قائلاً إن حلقة العمل تتيح فرصة لتبال الآراء بشأن الأشكال التي ينبغي أن تتخذها تلك الضمانات وآليات الرصد. |
Les formes que prendra la réparation dépendent des circonstances et sont successivement traitées dans le chapitre II ainsi que dans la deuxième partie bis proposée, relative à la mise en œuvre de la responsabilité. | UN | أما الأشكال التي سيتخذها الجبر فتتوقف على الظروف، وستعالج هذه على التوالي في الفصل الثاني، وفي الباب 2 مكررا المقترح، الذي سيتناول أداء المسؤولية. |
50. Le Président dit que les paragraphes 7 et 8 ont apparemment pour but non pas de traiter des conséquences juridiques de l'interruption d'un projet mais simplement de décrire les formes que pourrait revêtir cette interruption. | UN | 50- الرئيس: قال إنه يبدو أن الغرض من الفقرتين 7 و 8 ليس معالجة العواقب القانونية لما يتعرض له سير المشروع من خلل بل مجرد الأشكال التي يمكن أن يتخذها ذلك الخلل. |
Il a estimé que pour s'attaquer aux obstacles qui empêchent de nouvelles avancées dans le domaine du racisme et de la discrimination raciale, il fallait s'intéresser aux formes que prennent ces phénomènes et aux problèmes particuliers qu'ils posent dans chaque région pour commencer à proposer des mesures correctives adaptées. | UN | وأشارت إلى أنه من أجل تذليل العقبات التي تعترض إحراز المزيد من التقدم في مجال مكافحة العنصرية والتمييز العنصري، من الضروري تناول الأشكال التي تتخذها هذه الظواهر والمشاكل المحددة التي تثيرها في كل منطقة من المناطق من أجل الشروع في تحديد سبل العلاج المناسبة. |
Les experts examineront les formes que revêt cette flexibilité dans les accords existants et se demanderont si elles constituent un moyen efficace de favoriser à la fois le développement et l'investissement. TABLE DES MATIÈRES | UN | وقد يتمكن الاجتماع، من خلال استعراض الأشكال التي يتبلور فيها مفهوم المرونة في اتفاقات الاستثمار القائمة، من أن يقيم إلى حد ما مدى فعالية هذه الأشكال في تعزيز التنمية، وتشجيع الاستثمار في آن واحد. |
Elle juge par ailleurs qu'il convient d'informer aussi bien les adultes des formes que peut prendre la violence à l'encontre des enfants et de ses conséquences sur ces derniers et sur la société que les enfants eux-mêmes de leurs droits. | UN | وترى أيضا أنه ينبغي إطلاع البالغين على الأشكال التي يمكن أن يتخذها العنف ضد الأطفال وعواقبه بالنسبة لهم وللمجتمع وإطلاع الأطفال أنفسهم على حقوقهم. |
Cette participation doit être envisagée dans les formes souhaitées par les femmes elles-mêmes. | UN | وينبغي أن تأخذ هذه المشاركة الأشكال التي ترغب فيها النساء أنفسهن. |
L'avis a toutefois été exprimé selon lequel les situations envisagées dans le sixième rapport en relation avec ce projet d'article étaient très diverses; dès lors, il convenait peut-être de reformuler cette disposition sur la base de la prémisse suivant laquelle un comportement par lequel un État entend expulser un étranger doit être traité comme une expulsion indépendamment des formes qu'il assume. | UN | بيد أنه أعرب عن رأي مؤداه أن الحالات الواردة في التقرير السادس والمتصلة بمشروع المادة هذا شديدة التنوع؛ وعليه، ربما كان من المستصوب إعادة صياغة هذا الحكم انطلاقاً من ضرورة تناول السلوك الذي تقصد به الدولة طرد أجنبي على أنه طرد بصرف النظر عن الأشكال التي يتخذها. |
Pour résumer, les formes qu'a prises l'occupation à Gaza et en Cisjordanie ont mis à rude épreuve le maintien de la santé physique et mentale des Palestiniens vivant en territoire occupé. | UN | 45 - وخلاصة القول إن الأشكال التي اتخذها الاحتلال في غزة والضفة الغربية تفرض ضغوطاً شديدة على قدرة الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال على المحافظة على صحتهم البدنية والنفسية. |
La solution de nitrate de plutonium est immédiatement mélangée à une solution de nitrate d'uranyle sans séparation, formes sous lesquelles sont entreposés l'uranium et le plutonium. | UN | ويـُخلط محلول نترات البلوتونيوم فوراً مع محلول نترات اليورانيل دون فصل. وهذه هي الأشكال التي يتم بها خزن اليورانيوم والبلوتونيوم. |
Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour garantir que le vote soit pleinement accessible à tous, indépendamment du handicap, et que les informations utiles au vote soient disponibles dans tous les formats accessibles. | UN | 56- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لضمان كون التصويت متاحاً تماماً لجميع الأشخاص، بغض النظر عن إعاقتهم، وإتاحة المعلومات الخاصة بالتصويت بجميع الأشكال التي يمكن الوصول إليها. |
Des millions de croyants sont victimes de ces formes d'intolérance et de discrimination religieuses et d'autres encore, parfois plus subtiles. | UN | وثمة ملايين من المؤمنين تتعرض لأشكال التعصب والتمييز الديني هذه، وأيضا لغير ذلك من الأشكال التي قد تكون أكثر استتاراً. |
Les membres doivent donc saisir la dernière occasion qui se présente à eux de convenir de modalités pour parvenir à un accord à Doha. | UN | لذلك ينبغي أن يأخذ الأعضاء بعين الاعتبار هذه الفرصة الأخيرة للاتفاق على الأشكال التي يمكن أن تتخذها صفقة الدوحة. |