"الأصعدة العالمي" - Traduction Arabe en Français

    • niveaux mondial
        
    • échelons mondial
        
    La plupart de ses activités sont menées dans le cadre de projets isolés, aux niveaux mondial, régional et national. UN وتجري كل أنشطة المكتب تقريبا من خلال مشاريع إفرادية، على الأصعدة العالمي والإقليمي والقطري.
    Cet effort devra être soutenu jusqu'en 2010 aux niveaux mondial, national et local. UN وسوف يلزم مواصلة بذل هذا الجهد على الأصعدة العالمي والوطني والمحلي حتى عام 2010.
    La plupart de ses activités se déroulent dans le cadre de projets autonomes, aux niveaux mondial, régional et national. UN وتجري كل أنشطة المكتب تقريبا من خلال مشاريع إفرادية، على الأصعدة العالمي والإقليمي والقطري.
    De nombreuses délégations ont souligné l'importance qu'elles revêtaient aux niveaux mondial, régional, sous-régional et national et le rôle crucial qu'elles jouaient en ce qui concerne la conservation, le développement durable et la gestion intégrée des ressources de l'océan. UN وأشار العديد من الوفود إلى أهمية التنسيق والتعاون على الأصعدة العالمي والإقليمي ودون الإقليمي فضلا عن الوطني بوصفهما أساسيين لحفظ موارد المحيطات وتنميتها المستدامة وإدارتها المتكاملة.
    Efficacité d'un échantillon d'accords de programmation commune aux échelons mondial, régional et national visant à réaliser les objectifs prioritaires nationaux relatifs à l'égalité des sexes UN فعالية ترتيبات البرمجة المشتركة المختارة على الأصعدة العالمي والإقليمي والوطني لتناول الأولويات الوطنية للمساواة بين الجنسين.
    Plus précisément, UNIFEM élargit ses partenariats avec les réseaux d'hommes et d'adolescents aux niveaux mondial, régional et national, notamment avec Promundo et la MenEngage Alliance. UN ومن الجدير بالذكر أن الصندوق يعمل على توسيع شراكاته مع شبكات الرجال والفتيان على الأصعدة العالمي والإقليمي والوطني، بما في ذلك مع التحالف العالمي لإشراك الرجال.
    a) Faire entendre la voix des femmes et des filles aux niveaux mondial, régional et local; UN (أ) إيجاد صوت قوي للنساء والفتيات على كل من الأصعدة العالمي والإقليمي والمحلي؛
    Des efforts ont été déployés et des initiatives prises en ce sens aux niveaux mondial, régional, sous-régional et national qui vont bien au-delà des limites de la compétence du Conseil de sécurité. UN فذلك ميدان بذلت فيه جهود وطرحت فيه مبادرات على الأصعدة العالمي والإقليمي ودون الإقليمي والوطني، بصورة تخرج عن اختصاص مجلس الأمن.
    Cette publication en deux volumes présente des données ventilées aux niveaux mondial, régional et national concernant la production, le commerce et la consommation de certains produits primaires agricoles, minéraux, minerais et métaux. UN ووضع مجلدان لتوفير بيانات مفصلة على الأصعدة العالمي والإقليمي والقطري بشأن إنتاج وتجارة واستهلاك مجموعة مختارة من السلع الأساسية الزراعية والمعادن وخامات المعادن والفلزات.
    C'est ainsi que le système des Nations Unies s'est doté d'une structure globale aux niveaux mondial, régional et national pour soutenir l'initiative et assurer le maximum de résultats. UN وفي هذا الصدد، وضعت منظومة الأمم المتحدة هيكلا شاملاً على الأصعدة العالمي والإقليمي والقطري لدعم المبادرة وكفالة تحقيق أقصى النتائج منها.
    La volonté politique de gérer les risques de catastrophe aux niveaux mondial, national et local ainsi que dans les secteurs public et privé devient de plus en plus forte. UN وهناك إرادة سياسية صلبة متزايدة لإدارة مخاطر الكوارث على الأصعدة العالمي والوطني والمحلي وكذلك عبر القطاعين العام والخاص.
    Les mécanismes existants aux niveaux mondial, régional et national se sont révélés décisifs pour ce qui est de donner l'impulsion politique et d'offrir un cadre pour la réduction des risques de catastrophe. UN وقد ثبت أن الآليات القائمة على الأصعدة العالمي والإقليمي والوطني تتسم بأهمية حاسمة لتهيئة الزخم والحيز السياسي للحد من مخاطر الكوارث.
    On a noté que le processus devait améliorer la coordination et la coopération sur les plans international et interinstitutionnel, fixer des priorités et apporter un soutien à des initiatives aux niveaux mondial, régional et national, et permettre de se consulter sur la façon d'examiner les domaines d'intérêt choisis. UN ولوحظ كذلك أن المقصود من العملية هو تعزيز التنسيق والتعاون على الصعيد الدولي وفيما بين الوكالات، وإتاحة تحديد الأولويات ودعم الإجراءات على الأصعدة العالمي والإقليمي والوطني، وتوفير وسيلة للتشاور حول سبل معالجة مجالات الاهتمام المختارة.
    3. Réaffirme l'importance du Programme des Volontaires des Nations Unies ainsi que la valeur du concours qu'il apporte aux niveaux mondial, régional et national, notamment dans le domaine de l'atténuation de la pauvreté, de l'organisation d'élections et de la promotion de la collaboration Sud-Sud; UN 3 - يؤكد من جديد أهمية برنامج متطوعي الأمم المتحدة وكذلك قيمته المضافة على الأصعدة العالمي والإقليمي والوطني، بما في ذلك تخفيف وطأة الفقر، والدعم الانتخابي وتعزيز التعاون بين الجنوب والجنوب؛
    Aux niveaux mondial, régional et national, UNIFEM aide les États membres et les partenaires nationaux à appliquer les résolutions 1325, 1820, 1888 et 1889 du Conseil de sécurité. UN 47 - وعلى الأصعدة العالمي والإقليمي والوطني، يقدم الصندوق الدعم للدول الأعضاء والشركاء الوطنيين للمضي قدما في تنفيذ قرارات مجلس الأمن 1325 و 1820 و 1888 و 1889.
    Elle participe activement aux initiatives pertinentes prises à l'échelle du système et aux mécanismes de coordination aux niveaux mondial, régional et national, et s'emploie à améliorer l'utilité, l'efficacité, la cohérence et l'impact de l'action menée par le système de développement des Nations Unies en vue d'aider les pays à atteindre leurs objectifs en la matière. UN وتشارك اليونيدو بنشاط فيما تضعه الأمم المتحدة، على نطاق المنظومة، من مبادرات وآليات تنسيق ذات صلة على الأصعدة العالمي والإقليمي والقطري، وتسعى إلى تعزيز فعالية وكفاءة وتماسك وتأثير جهاز الأمم المتحدة الإنمائي لمساعدة البلدان على بلوغ أهدافها الإنمائية.
    C'est pourquoi la Représentante spéciale s'est entretenue avec les membres du Comité peu après sa nomination et a instauré avec celui-ci une collaboration très fructueuse, par l'intermédiaire de réunions régulières et d'échanges d'informations et de leur participation conjointe à des événements et des initiatives stratégiques au sein et en dehors du système des Nations Unies aux niveaux mondial, régional et national. UN لهذا السبب اجتمعت الممثلة الخاصة مع اللجنة ما أن تم تعيينها، وأقامت تعاوناً مثمراً جداً معها من خلال عقد اجتماعات منتظمة وتبادل المعلومات، ومن خلال المشاركة سوية في التظاهرات الاستراتيجية والمبادرات داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها على الأصعدة العالمي والإقليمي والوطني.
    À cette réunion, le Secrétaire général et plusieurs chefs de secrétariat d'organismes des Nations Unies se sont retrouvés pour participer à un dialogue avec des ministres et des hauts représentants des Parties et montrer que les activités menées conjointement par les organismes des Nations Unies concouraient aux efforts déployés aux niveaux mondial, régional et national pour faire face au changement climatique. UN وقد جمع ذلك الحدث الأمين العام وعدة رؤساء تنفيذيين لمنظمات الأمم المتحدة في حوار مع وزراء وممثلين رفيعي المستوى للأطراف بغية إظهار كيفية دعم الأنشطة المشتركة لمنظومة الأمم المتحدة للجهود المبذولة على الأصعدة العالمي والإقليمي والوطني للتصدي لتغير المناخ.
    La question des migrations internationales fait l'objet d'une attention croissante aux niveaux mondial, régional et national depuis la tenue, en 2006, par l'Assemblée générale, du Dialogue de haut niveau sur les migrations internationales et le développement. UN 28 - ازداد الاهتمام بالهجرة الدولية على الأصعدة العالمي والإقليمي والوطني منذ عقدت الجمعية العامة الحوار الرفيع المستوى المتعلق بالهجرة الدولية والتنمية في عام 2006.
    On a assisté ces dernières années à l'émergence d'une volonté politique plus ferme de s'attaquer à ce problème généralisé d'atteinte aux droits fondamentaux, en prenant des initiatives aux échelons mondial, régional et national, dont l'une des plus remarquables a été le lancement en 2008 de la campagne du Secrétaire général de l'ONU appelant à mettre fin à la violence à l'égard des femmes et des filles. UN وشهدت السنوات الأخيرة تكثيف الإرادة السياسية لمعالجة هذه المشكلة المتفشية التي تمس حقوق الإنسان، حسبما انعكس ذلك على الأصعدة العالمي والإقليمي والوطني، ولا سيما في عام 2008 مع إطلاق الأمين العام للأمم المتحدة حملة لإنهاء العنف ضد النساء والفتيات.
    Il importe à présent de canaliser cette détermination en donnant des indications plus claires sur la façon de procéder, en prenant des décisions fondées sur des données factuelles, en éclairant l'opinion publique et en renforçant la coopération entre les différents secteurs économiques et aux échelons mondial, national et local. UN ومن المهم حاليا توجيه هذا التصميم من خلال تقديم إرشادات أكثر وضوحا حول " كيفية القيام بذلك " من خلال اتخاذ قرارات تستند إلى الأدلة، وتنوير الرأي العام وزيادة التعاون في جميع مجالات الأعمال التجارية وعلى جميع الأصعدة العالمي والوطني والمحلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus