Le Groupe estime que les individus désignés dans la Liste doivent être considérés comme des terroristes ou terroristes présumés et par conséquent appréhendés puis extradés vers leur pays d'origine ou vers le pays qui a lancé un mandat d'arrêt contre eux. | UN | ويعتقد الفريق أن الأشخاص المدرجين على القائمة إرهابيون أو يشتبه في أنهم إرهابيون ويتعين اعتقالهم. وينبغي أن يبعث بهم إلى بلدانهم الأصلية أو إلى البلد الذي أدينوا فيه. |
L'État partie confirme que l'objectif est toujours de renvoyer les intéressés vers leur pays d'origine ou vers un pays dans lequel ils ont le droit de séjourner légalement. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن الهدف المنشود هو دائماً إبعاد الأشخاص إلى بلدانهم الأصلية أو إلى بلد يكون فيه للشخص حق الإقامة بصورة مشروعة. |
Aussi le Gouvernement de la République s'engagetil à instaurer les conditions propres à permettre et à garantir le rapatriement volontaire des personnes déracinées dans leur communauté d'origine ou dans toute autre localité de leur choix, dans des conditions de dignité et de sécurité. | UN | وبالتالي تتعهد حكومة الجمهورية بكفالة إيجاد الظروف التي تتيح وتضمن عودة المشردين إلى أماكنهم الأصلية أو إلى الأماكن التي يختارونها عودة طوعية كريمة آمنة. |
8. Demande aux États de ne refouler aucune personne, même dans les cas liés au terrorisme, dans son pays d'origine ou dans un autre État s'il existe un risque réel qu'elle soit persécutée, torturée ou soumise à toute autre forme de peine ou de traitement inhumains, cruels ou dégradants; | UN | " 8 - تهيب بالدول الامتناع عن إعادة الأشخاص، بما في ذلك في الحالات المتصلة بالإرهاب، إلى بلدانهم الأصلية أو إلى بلد ثالث حينما يوجد خطر حقيقي بالتعرض للاضطهاد أو التعذيب أو أي شكل آخر من أشكال المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو القاسية أو المهينة؛ |
Au cours de la période considérée, une maladie non identifiée a touché plus de 200 soldats de l'AMISOM et fait 7 victimes, 93 soldats ayant dû être rapatriés dans leur pays d'origine ou à l'hôpital de niveau III de Nairobi. | UN | 48 - وفي الفترة المشمولة بالتقرير، أصاب مرض غير معروف ما يزيد عن 200 فرد من قوات البعثة، فأدى إلى وفاة سبعة أشخاص، واستوجب إجلاء 93 آخرين إلى بلدانهم الأصلية أو إلى مستشفى من المستوى الثالث في نيروبي. |
391. Le requérant demande une indemnisation au titre des dépenses d'évacuation des salariés de SABCO et de leur famille vers leur pays d'origine ou des installations de l'AIRA, qui étaient considérées comme plus sûres. | UN | 391- يطلب صاحب المطالبة تعويضاً عن تكاليف إجلاء موظفي شركة سابكو وأسرهم إلى بلدانهم الأصلية أو إلى مرافق في مطار الملك عبد العزيز الدولي، رئي أنها أكثر أمناً. |
rapatriement dans les pays d'origine ou remise aux pays | UN | بلدانها الأصلية أو إلى الأشخاص المؤهلين لتلقيها |
Cette diminution s'explique par la réduction ou la suppression progressive de certains programmes de ce type au fur et à mesure que les réfugiés rentrent dans leur pays d'origine ou s'installent sur place. | UN | وجاء هذا الانخفاض نتيجة لتخفيض حجم برامج الرعاية والإعالة أو إنهائها تدريجياً نظرا إلى تمكن اللاجئين من العودة إلى بلدانهم الأصلية أو إلى توطينهم محلياً. |
L'État partie confirme que l'objectif est toujours de renvoyer les intéressés vers leur pays d'origine ou vers un pays dans lequel ils ont le droit de séjourner légalement. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن الهدف المنشود هو دائماً إبعاد الأشخاص إلى بلدانهم الأصلية أو إلى بلد يكون فيه للشخص حق الإقامة بصورة مشروعة. |
Certains États auraient extradé, expulsé, déporté ou transféré des ressortissants étrangers, dont des demandeurs d'asile soupçonnés de terrorisme, vers leur pays d'origine ou vers d'autres pays où ils risquaient d'être torturés ou maltraités. | UN | 44 - وتفيد التقارير بأن بعض الدول سلمت مواطنين أجانب مشتبه في كونهم إرهابيين، بعضهم من ملتمسي اللجوء، أو طردتهم أو أبعدتهم أو نقلتهم بطريقة أخرى إلى بلدانهم الأصلية أو إلى بلدان أخرى حيث يُزعم أنهم يتعرضون لخطر التعذيب أو سوء المعاملة. |
Après la suspension des opérations et l'évacuation de l'essentiel de son personnel vers leurs pays d'origine ou vers des endroits sûrs, à Brindisi (Italie) ou à Dhaka (Bangladesh), la MONUIK a poursuivi ses opérations depuis son petit quartier général replié au centre de soutien logistique de Kheitan. | UN | 17 - عقب تعليق عمليات البعثة وما أعقب ذلك من إجلاء معظم موظفيها إلى بلدانهم الأصلية أو إلى أماكن آمنة في برينديزي بإيطاليا أو داكا ببنغلاديش، واصلت البعثة عملياتها من مقر خلفي صغير جرى الاحتفاظ به في مركز خيطان للدعم. |
De plus, le Groupe de suivi créé en application de la résolution 1363 (2001) estime < < que les individus désignés dans la liste doivent être considérés comme des terroristes ou terroristes présumés et par conséquent appréhendés puis extradés vers leur pays d'origine ou vers le pays qui a lancé un mandat d'arrêt contre eux > > . | UN | وإضافة إلى ذلك، يرى فريق الرصد المنشأ تطبيقاً للقرار 1363(2001) " أن الأشخاص المدرجين على القائمة إرهابيون أو يشتبه في أنهم إرهابيون ويتعين اعتقالهم. وينبغي تسليمهم (extradés) إلى بلدانهم الأصلية أو إلى البلد الذي صدرت فيه بحقهم مذكرة بإلقاء القبض (mandate d ' arrêt) " (). |
De plus, le Groupe de suivi créé en application de la résolution 1363 (2001) estime < < que les individus désignés dans la liste doivent être considérés comme des terroristes ou terroristes présumés et par conséquent appréhendés puis extradés vers leur pays d'origine ou vers le pays qui a lancé un mandat d'arrêt contre eux > > . | UN | وإضافة إلى ذلك، يرى فريق الرصد المنشأ تطبيقاً للقرار 1363 (2001) " أن الأشخاص المدرجين على القائمة إرهابيون أو يشتبه في أنهم إرهابيون ويتعين اعتقالهم. وينبغي تسليمهم (extradés) إلى بلدانهم الأصلية أو إلى البلد الذي صدرت فيه بحقهم مذكرة بإلقاء القبض (mandate d ' arrêt) " (). |
Ces programmes portent sur divers domaines prioritaires pour le relèvement, notamment l'enlèvement des décombres, le logement, la santé, le retour des personnes déplacées dans leurs quartiers d'origine ou dans des logements plus sûrs, les repas scolaires et la préservation de l'environnement. | UN | وتتناول هذه البرامج مجموعة كبيرة من أولويات الإنعاش، من بينها إزالة الأنقاض، وتوفير المساكن، والخدمات الصحية، وإعادة المشردين إلى أحيائهم الأصلية أو إلى مساكن أكثر أمناً، وتوفير الوجبات المدرسية، وتحقيق الاستدامة البيئية. |
Le Gouvernement a également indiqué que dans l'état actuel de la législation nationale, rien n'empêchait le regroupement des travailleurs migrants et de leur famille et que ceux-ci pouvaient à leur guise envoyer leur salaire dans leur pays d'origine ou dans n'importe quel pays, les conditions nécessaires à ce type de transfert étant en place. | UN | 4 - وأشارت الحكومة أيضا إلى عدم وجود معوقات في الوقت الحالي في التشريع الوطني تمنع جمع شمل العمال المهاجرين مع أسرهم. كما لا توجد معوقات تمنع تحويل دخول المهاجرين إلى بلدانهم الأصلية أو إلى أي بلد آخر، وأن الأوضاع الملائمة مهيأة حاليا لإجراء هذه التحويلات. |
En refusant à des demandeurs d'asile en situation irrégulière l'accès à une procédure en bonne et due forme, on oblige des personnes qui ont peut-être un besoin très réel d'être protégées à retourner dans leur pays d'origine ou dans un pays tiers. | UN | وإن رفض إتاحة فرصة الحصول على الإجراءات المناسبة لملتمسي اللجوء الذين لا يحملون وثائق هوية يجبر الأشخاص الذين قد يكونون بحاجة ماسة إلى الحماية الفعلية على العودة إلى بلدانهم الأصلية أو إلى بلد ثالث(135). |
13. Encourage tous les États à éliminer les obstacles illicites qui peuvent empêcher l'envoi, en toute sécurité, sans restriction et dans les plus brefs délais, des revenus, avoirs et pensions des migrants dans leur pays d'origine ou dans tout autre pays, conformément à la législation applicable, et à étudier, selon qu'il conviendra, des mesures permettant de résoudre les autres problèmes qui peuvent entraver ces transferts; | UN | 13- تشجع جميع الدول على إزالة العقبات غير القانونية التي قد تحول دون تحويل إيرادات المهاجرين وممتلكاتهم ومعاشاتهم التقاعدية إلى بلدانهم الأصلية أو إلى أية بلدان أخرى بأمان ودون قيود وبسرعة وفقاً للتشريعات الواجبة التطبيق، وعلى النظر، حسب الاقتضاء، في اتخاذ تدابير لحل المشاكل الأخرى التي قد تعوق هذا التحويل؛ |
Cet événement avait eu lieu après la diffusion, en août 2005, par la station de radio danoise Radio Holger, d'une émission controversée dans laquelle le présentateur avait tenu des propos haineux appelant à l'expulsion de tous les musulmans dans leur pays d'origine ou à leur élimination physique du sol européen. | UN | وقد جاء هذا الحدث عقب بث إذاعة هولغر (Radio Holger) الدانمركية، في آب/أغسطس 2005، برنامجاً مثيراً للجدل أدلى به المذيع بحديث حاقد دعا فيه إلى ترحيل جميع المسلمين إلى بلدانهم الأصلية أو إلى تطهير الأرض الأوروبية منهم. |
b) Les allégations selon lesquelles l'expulsion des étrangers en situation illégale vers leur pays d'origine ou des pays voisins s'accompagne souvent de mauvais traitements en violation des garanties prévues à l'article 3 de la Convention; | UN | (ب) الادعاءات التي تقول إن طرد الأجانب المقيمين بشكل غير مشروع، إلى بلدانهم الأصلية أو إلى بلدان مجاورة كثيراً ما يكون مصحوباً بإساءة المعاملة، انتهاكاً للضمانات الواردة في المادة 3 من الاتفاقية؛ |
62. Le Comité contre la torture s'est dit préoccupé par les allégations selon lesquelles l'expulsion des migrants en situation irrégulière vers leur pays d'origine ou des pays voisins s'accompagnait souvent de mauvais traitements. | UN | 62- وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها إزاء المزاعم التي تفيد بأن طرد الأجانب المقيمين بشكل غير مشروع إلى بلدانهم الأصلية أو إلى بلدان مجاورة كثيراً ما يكون مصحوباً بإساءة المعاملة(117). |
Disposition du produit du crime ou des biens confisqués et rapatriement dans les pays d'origine ou remise aux pays ou aux personnes habilités à le recevoir | UN | التصرّف في العائدات الإجرامية أو الممتلكات المصادرة وإرجاعها إلى بلدانها الأصلية أو إلى الأشخاص المؤهلين لتلقيها |
Le Maroc garantit le transfert des fonds envoyés par les migrants vers leur pays d'origine ou tout autre pays. | UN | ويكفل المغرب حق المهاجرين في تحويل الأموال إلى بلدانهم الأصلية أو إلى أي بلد آخر. |