"الأصلية إلى" - Traduction Arabe en Français

    • autochtones à
        
    • autochtones aux
        
    • 'origine à
        
    • autochtones ont
        
    • autochtones au
        
    • autochtones en
        
    • autochtones a
        
    • le compte
        
    • versés sur le
        
    • autochtones sur
        
    • initiales étaient fondées sur le
        
    • originaux à
        
    L'Instance permanente appelle les parlementaires autochtones à promouvoir les réformes législatives nécessaires à la mise en œuvre de la Déclaration. UN ويدعو المنتدى البرلمانيين من الشعوب الأصلية إلى الحث على إدخال الإصلاحات التشريعية اللازمة من أجل تنفيذ الإعلان.
    Il y a là un apport positif des peuples autochtones à la vie de la communauté mondiale. UN وهذه مساهمة إيجابية قدمتها الشعوب الأصلية إلى المجتمع العالمي.
    Il y a là un apport positif des peuples autochtones à la vie de la communauté mondiale. UN وهذه مساهمة إيجابية قدمتها الشعوب الأصلية إلى المجتمع العالمي.
    On a également intégré des autochtones aux organes consultatifs d'entités des Nations Unies. UN وتم أيضا ضم أشخاص من الشعوب الأصلية إلى الهيئات الاستشارية لعدد من كيانات الأمم المتحدة.
    Le Groupe administre également le déploiement de tous les officiers de leur pays d'origine à destination et en provenance de la zone de la mission ainsi que leur relève. UN كما تتولى تنظيم انتشار جميع الضباط ومناوباتهم من بلدانهم الأصلية إلى منطقة البعثة والعكس.
    Toutefois, dans de nombreux pays, les peuples autochtones ont toujours un accès limité aux ressources et aux possibilités offertes. UN أما في بلدان كثيرة أخرى فلا تزال سبل وصول الشعوب الأصلية إلى الموارد والفرص محدودة.
    IV. Communication adressée par le Forum des peuples autochtones au Président du Conseil des droits de l'homme au sujet des futurs mécanismes des Nations Unies UN الرابع - رسالة تجمّع الشعوب الأصلية إلى رئيس مجلس حقوق الإنسان بشأن الآلية المقبلة للأمم
    Il en résulte que les femmes et les jeunes filles autochtones ont fait l'objet d'une marginalisation plus marquée que leurs homologues non autochtones, en particulier en milieu urbain. UN ونتيجة لذلك، دُفِع بنساء وبنات الشعوب الأصلية إلى مواقع هامشية على نحو يفوق ما تعرضت له النساء والبنات من غير تلك الشعوب، وبخاصة في المناطق الحضرية.
    L'UNESCO invite les populations autochtones à prendre des initiatives en vue de participer plus activement à la sauvegarde de leur patrimoine culturel immatériel, à tous les stades de ce processus. UN وتدعو منظمة اليونسكو الشعوب الأصلية إلى اتخاذ نهج استباقي نحو مشاركة أكبر في كل مراحل حماية تراثها الثقافي غير المادي.
    L'une des priorités économiques consiste à passer du soutien budgétaire direct aux régions autochtones à la création de conditions propices à un développement durable autonome dans ces régions. UN وأن إحدى الأولويات الاقتصادية هي الانتقال من الدعم المباشر الذي تقدمه الميزانية إلى المناطق الأصلية إلى تهيئة ظروف موائمة لتنمية تلك المناطق تنمية ذاتية.
    La mise en œuvre de la Déclaration devrait être considérée comme un cadre de réconciliation et un moyen d'assurer l'accès des peuples autochtones à la justice. UN وينبغي اعتبار تنفيذ الإعلان إطاراً من أجل المصالحة وسبيلاً إلى تحقيق وصول الشعوب الأصلية إلى العدالة.
    La mise en œuvre de la Déclaration devrait être considérée comme un cadre de réconciliation et un moyen d'assurer l'accès des peuples autochtones à la justice. UN وينبغي اعتبار تنفيذ الإعلان إطاراً من أجل المصالحة وسبيلاً إلى تحقيق وصول الشعوب الأصلية إلى العدالة.
    Certains États ont collaboré avec les peuples autochtones pour élaborer des structures de gouvernance qui améliorent les conditions de vie des communautés autochtones et ont associé les autochtones à toutes les étapes de la conception du projet. UN وهناك حالات، حيث تسعى الدول بالتعاون مع الشعوب الأصلية إلى وضع هياكل حكم تحسّن أحوال مجتمعات الشعوب الأصلية وحيث تشارك الشعوب الأصلية في كل مرحلة من مراحل وضع المشروعات.
    La mise en œuvre de la Déclaration devrait être considérée comme un cadre de réconciliation et un moyen d'assurer l'accès des autochtones à la justice. UN وينبغي النظر إلى تنفيذ الإعلان على أنه إطار من أجل المصالحة وسبيل إلى تحقيق وصول الشعوب الأصلية إلى العدالة.
    :: La coordination entre les différents ministères chargés des questions touchant à l'accès des peuples autochtones à la terre et aux ressources naturelles; UN :: التنسيق بين مختلف الوزارات والولايات المتعلقة بوصول الشعوب الأصلية إلى الأراضي والموارد الطبيعية
    L'accès des peuples autochtones à l'enseignement supérieur UN وصول الشعوب الأصلية إلى التعليم العالي
    35. Il a été question de l'accès des peuples autochtones aux nouveaux médias. UN 35- وتم بحث سُبل وصول الشعوب الأصلية إلى وسائط الإعلام الجديدة.
    La maîtrise des territoires et ressources traditionnels est essentielle à la transmission ininterrompue du patrimoine des peuples autochtones aux générations futures, ainsi qu'à sa pleine protection. UN وتوافر الإشراف على المناطق والموارد التقليدية أمر جوهري لاستمرار نقل تراث الشعوب الأصلية إلى الأجيال المقبلة وحمايته بشكل كامل.
    Cette révision a permis de consacrer le droit de la femme marocaine mariée à un étranger de transmettre sa nationalité d'origine à ses enfants et ce, avec effet rétroactif. UN وأتاحت هذه المراجعة تكريس حق المرأة المغربية المتزوجة بأجنبي في نقل جنسيتها الأصلية إلى أبنائها، وذلك بأثر رجعي.
    C'est ainsi que 42 cas approuvés concernant les droits de propriété ont été présentés par la Commission nationale des populations autochtones au bureau du cadastre en vue de certification. UN وقدمت اللجنة الوطنية للشعوب الأصلية إلى إدارة تسجيل الأراضي حتى الآن 42 حالة وافقت على إصدار سندات ملكية لها من أجل تصديقها.
    Les réflexions collectives au niveau des communautés autochtones en vue de revitaliser les processus et les organes décisionnels et de faire en sorte qu'ils soient à nouveau respectés font également défaut. UN كما تفتقر مجتمعات الشعوب الأصلية إلى الأفكار الجماعية لتنشيط عمليات ومؤسسات صنع القرار واستعادة احترامها.
    L'éducation bilingue en langues autochtones a élargi l'accès à l'éducation pour les populations rurales, et notamment pour les femmes autochtones. UN وقد أدى التعليم بلغتين في اللغات الأصلية إلى زيادة إمكانية وصول مكان ساكن الريف إلى التعليم، وخاصة النساء الأصليات.
    Des fonds provenant de la vente de pétrole iraquien ont commencé à être versés au compte séquestre en janvier 1997. On a commencé à les retransférer aux comptes des États qui avaient initialement provisionné le compte séquestre. UN وفي كانون الثاني/يناير 1997، بدأ حساب الضمان المجمد يتلقى أموالا من حصيلة مبيعات النفط العراقي، وأعيد تحويل الأموال إلى حسابات الدول التي قدمت الأموال الأصلية إلى حساب الضمان المجمد.
    Les exportations de pétrole iraquien ont commencé en décembre 1996 et des fonds provenant des ventes de pétrole iraquien ont commencé à être versés sur le compte séquestre en janvier 1997. Ces fonds ont été restitués aux États qui avaient initialement provisionné le compte séquestre. UN وقد بدأت عمليات تصدير النفط العراقي في كانون الأول/ديسمبر 1996، وفي كانون الثاني/يناير 1997، بدأ حساب الضمان يتلقى من عائدات البيع أموالا أُعيد تحويلها إلى حسابات الدول التي قدمت الأموال الأصلية إلى حساب الضمان؛
    De plus, les ressources en eau des peuples autochtones sur leurs terres ancestrales doivent être protégées de la pollution et de l'atteinte d'autrui. UN علاوة على ذلك، يجب حماية إمكانية وصول الشعوب الأصلية إلى موارد المياه الموجودة في أراضي أجدادهم من التعدي والتلوث.
    1. Les prévisions de dépenses initiales étaient fondées sur le déploiement des 748 observateurs militaires autorisé par le Conseil de sécurité pendant toute la période de six mois et le coût des voyages aller-retour à l'occasion de la relève de 374 observateurs. UN ١ - استندت تقديرات التكلفة اﻷصلية إلى نشر جميع المراقبين العسكريين الذين أذن بهم مجلس اﻷمن وعددهم ٧٤٨ مراقبا طوال فترة الستة أشهر، وإلى السفر المتعلق بالتناوب ذهابا وإيابا من أجل ٤٧٣ مراقبا.
    Le paiement devait avoir lieu sur présentation par LHT des documents d'expédition originaux à une banque de recouvrement au Koweït. UN وكان يتعين دفع ثمن السلع لدى تقديم شركة LHT مستندات الشحن الأصلية إلى مصرف تحصيل في الكويت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus