Les systèmes juridiques autochtones, notamment dans leurs composantes législative, judiciaire et procédurale, peuvent être un facteur d'harmonie au sein des sociétés autochtones et améliorer l'aptitude des peuples autochtones à influencer la prise de décisions externe. | UN | ويمكن للنظم القانونية للشعوب الأصلية، بما في ذلك الجوانب التشريعية والقضائية والإجرائية، أن تحافظ على الوئام داخل مجتمع الشعوب الأصلية وأن تعزز قدرة هذه الشعوب على التأثير خارجياً في صنع القرار. |
Les politiques et les initiatives relatives au changement climatique doivent respecter les peuples autochtones et tenir compte de leur opinion. | UN | وينبغي أن تراعي سياسات ومبادرات تغير المناخ حقوق الشعوب الأصلية وأن تأخذ آراء تلك الشعوب في الحسبان. |
De concert avec les peuples autochtones, elles peuvent encourager la reconnaissance des systèmes juridiques autochtones et le soutien à ces systèmes. | UN | وبالاشتراك مع الشعوب الأصلية، يمكن لهذه المؤسسات أن تشجع الاعتراف بالأنظمة القضائية للشعوب الأصلية وأن تقدم الدعم لها. |
De concert avec les peuples autochtones, elles peuvent encourager la reconnaissance des systèmes juridiques autochtones et le soutien à ces systèmes. | UN | وبالاشتراك مع الشعوب الأصلية، يمكن لهذه المؤسسات أن تشجع الاعتراف بالأنظمة القضائية للشعوب الأصلية وأن تقدم الدعم لها. |
Si ces mesures sont prises dans les délais prescrits dans la disposition transitoire, la nouvelle législation devrait octroyer au créancier la même priorité que celle qu'il aurait eue si les nouvelles dispositions avaient été en vigueur lors de l'opération initiale et si ces mesures avaient été prises en temps voulu en vertu de l'ancienne loi (voir recommandation 227). | UN | فإذا اتُّخذت تلك الخطوات في المهلة المحدّدة في القاعدة الانتقالية، فينبغي أن يمنح التشريع الجديد لذلك الدائن نفس القدر من الأولوية الذي كان سيتمتع به لو أن القواعد الجديدة كانت نافذة وقت المعاملة الأصلية وأن تلك الخطوات كانت قد اتخذت في الوقت المناسب في ظل القانون القديم (انظر التوصية 227). |
En faisant une distinction entre les conclusions du CCI et les observations du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires (CCQAB) citées dans le rapport, il a rappelé que le CCI estimait que le Comité de coordination de la gestion avait rempli sa tâche initiale et que l'UNOPS devait désormais prendre en charge sa propre gestion. | UN | وميز بين استنتاجات وحدة التفتيش المشتركة وملاحظات اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية التي وردت مقتبسة في التقرير، وأعرب عن رأي وحدة التفتيش المشتركة بأن لجنة التنسيق الإداري أدت وظيفتها الأصلية وأن الوقت قد حان كي يدير مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع نفسه بنفسه. |
De concert avec les peuples autochtones, elles peuvent encourager la reconnaissance des systèmes juridiques autochtones et le soutien à ces systèmes. | UN | وبالاشتراك مع الشعوب الأصلية، يمكن لهذه المؤسسات أن تشجع الاعتراف بالأنظمة القضائية للشعوب الأصلية وأن تقدم الدعم لها. |
Les commissions de vérité doivent s'inspirer de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones et y faire expressément référence; | UN | ينبغي أن تسترشد لجان الحقيقة بإعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية وأن تشير إشارة صريحة إلى الإعلان؛ |
Il a recommandé que la NouvelleZélande se rallie à la dynamique favorable qu'avait générée l'adoption de la Déclaration des droits des peuples autochtones, et apporte son appui à cet instrument. | UN | وأوصت بأن تنضم نيوزيلندا إلى الزخم الإيجابي الذي تولَّد عن اعتماد إعلان حقوق الشعوب الأصلية وأن تدعم هذا الصك. |
La Constitution prévoit aussi que la loi doit protéger les langues, cultures, coutumes, ressources et formes spécifiques d'organisation sociale des peuples autochtones, et en favoriser le développement. | UN | وينص الدستور أيضا على ضرورة أن يضمن القانون حماية وتعزيز تنمية اللغات والثقافات والأعراف والموارد الخاصة بالشعوب الأصلية وأن يضمن كذلك أشكالا محددة من التنظيم الاجتماعي. |
Le Rapporteur spécial espère que les gouvernements asiatiques se montreront de plus en plus réceptifs à l'idée d'aborder la question des peuples autochtones et coopéreront plus étroitement avec ses successeurs. | UN | ويأمل المقرر الخاص في أن تبدي الحكومات الآسيوية مزيدا من الانفتاح للعمل المتعلق بقضايا الشعوب الأصلية وأن تزيد من تعاونها مع ولاية المقرر الخاص المعني بحقوق الشعوب الأصلية. |
Un regain de confiance et de dynamisme se fait sentir dans de nombreuses communautés autochtones et l'économie maorie se porte bien, que ce soit dans les secteurs de la pêche, de l'exploitation forestière, ou du tourisme. | UN | ويلاحظ أن الثقة والدينامية قد عادتا إلى عدد من المجتمعات الأصلية وأن الاقتصاد الماووري في حالة جيدة، سواء في قطاع صيد السمك، أو الاستغلال الحرجي، أو السياحة. |
Dans le rapport de l'Institut paraguayen de l'autochtone, il apparaît que les parcelles étaient cultivées jusqu'à la lisière des villages des autochtones et que la bande de sécurité de 100 mètres imposée par la loi n'est pas respectée. | UN | وانتهى تقرير المعهد الباراغوي للشعوب الأصلية إلى أن امتداد مساحات المحاصيل المزروعة في المناطق المتاخمة يصل إلى حافة أراضي المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية وأن المنتجين لم يحترموا الشريط الأمني الفاصل المحدّد بموجب القانون بعمق 100 متر. |
Ce groupe de travail pourrait apporter son concours sous forme d'études réalisées par des dirigeants et des experts autochtones et promouvoir des projets de renforcement des capacités portant sur la migration des peuples autochtones. | UN | وبإمكان فرقة العمل هذه أن تساعد في الدراسات التي يجريها قادة وخبراء الشعوب الأصلية وأن تعزز مشاريع بناء القدرات التي تعالج مسألة هجرة الشعوب الأصلية. |
Ce groupe de travail pourrait apporter son concours sous forme d'études qui seraient réalisées par des dirigeants et des experts autochtones et promouvoir des projets de renforcement de capacités portant sur la migration des populations autochtones. | UN | وبإمكان فرقة العمل هذه أن تساعد في الدراسات التي يجريها زعماء وخبراء الشعوب الأصلية وأن تعزز مشاريع بناء القدرات التي تعالج مسألة هجرة الشعوب الأصلية. |
Pour d'autres, la plupart des ressources durables du monde étaient situées sur les terres des peuples autochtones et les lois modernes sur la gestion des ressources naturelles l'emportaient souvent sur celles qui protégeaient les droits des peuples autochtones. | UN | وأفاد آخرون بأن أكثر الموارد استدامة في العالم اليوم توجد على أراضي الشعوب الأصلية وأن القوانين الحديثة لإدارة الموارد الطبيعية كثيراً ما تبطل القوانين التي تحمي حقوق الشعوب الأصلية. |
Cependant, ce principe devait toujours être fondé sur la reconnaissance des droits collectifs des peuples autochtones et être lié à leur égalité en matière d'accès à la justice en cas de violation. | UN | غير أنه ينبغي للمبدأ أن يستند دوماً إلى الاعتراف بالحقوق الجماعية للشعوب الأصلية وأن يرتبط بوصولها على قدم المساواة إلى العدالة في حالة انتهاك ذلك المبدأ. |
Dans ce contexte, toute activité ayant trait à la lutte contre le travail des enfants devra notamment tenir compte des enfants autochtones et de tous les éléments socioéconomiques pertinents. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أن يولى في جميع الأنشطة المتعلقة بإلغاء عمالة الأطفال اهتمام دقيق لفتيات الشعوب الأصلية وأن تراعى في تلك الأنشطة كل العوامل الاجتماعية والاقتصادية الكامنة وراء هذه الظاهرة. |
Il invite en outre l'État partie à revoir sa politique à l'égard des populations autochtones et, dans cette optique, à prendre en considération la façon dont les groupes concernés se perçoivent et se définissent euxmêmes. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تقوم باستعراض سياستها المتعلقة بالشعوب الأصلية وأن تراعي، لهذا الغرض، كيفية رؤية هذه المجموعات لنفسها وتعريفها لذاتها. |
Fondées sur l'autodéclaration, les statistiques indiquent qu'environ 33 % des participants des CAA sont des autochtones, et que 66 % sont des femmes. | UN | وتشير الإحصاءات، استناداً إلى ما أعلن عنه أفراد هذه الشعوب، إلى أن نسبة 33 في المائة تقريباً من المشاركين في مراكز تعليم البالغين هم من الشعوب الأصلية وأن نسبة 66 في المائة تقريباً هم من النساء. |
Si ces mesures sont prises dans les délais prescrits, la nouvelle législation devrait octroyer au créancier la priorité qu'il aurait eue si les nouvelles dispositions avaient été en vigueur lors de l'opération initiale et si ces mesures avaient été prises à ce momentlà (voir A/CN.9/631, recommandations 227 et 229). | UN | فإذا اتُّخذت تلك الخطوات في المهلة المحدّدة، فينبغي أن يمنح التشريع الجديد ذلك الدائن نفس القدر من الأولوية الذي كان سيتمتع به لو أن القواعد الجديدة كانت نافذة وقت المعاملة الأصلية وأن تلك الخطوات كانت قد اتخذت في ذلك الوقت (انظر التوصيتين 227 و229 في الوثيقة A/CN.9/631). |
36. Dans sa réponse à la demande d'éclaircissements qui lui avait été adressée en application de l'article 34 des Règles, la requérante a affirmé qu'elle s'était trompée en établissant sa réclamation initiale et que l'objet pour lequel elle aurait dû demander réparation était une parure de diamants, uniquement, de chez Harry Winston. | UN | 36- ورداً على استيفاء المطالبة بموجب المادة 34 من القواعد، أكدت صاحبة المطالبة حدوث خطأ عند إعداد مطالبتها الأصلية وأن البند الذي كانت تقصد المطالبة به هو طقم من الألماس قصراً من صنع هاري وينستون. |