Se trouvant par la force des choses en territoire étranger, hors de son État d'origine ou de nationalité, elle est dans une situation comparable à celle du réfugié. | UN | فالمشرد، بحكم الظروف، يجد نفسه على أرض أجنبية، خارج دولة الأصل أو الجنسية، وهو في وضع مشابه لوضع اللاجئ. |
La loi interdit aussi d'affecter des personnes à des postes subalternes dans les services sociaux et sanitaires à cause de leur origine ou du fait qu'elles perçoivent des prestations sociales et autres types d'assistance sociale. | UN | كما يحظر القانون وضع شخص ما في وضع غير متكافئ من حيث الخدمات الاجتماعية والصحية على أساس الأصل أو مزايا الضمان الاجتماعي أو أي نوع آخر من أنواع الدعم والاستحقاقات الممنوحة لأسباب اجتماعية. |
Le principe de l'égalité entre les citoyens vaut pour tous les Mauritaniens et Mauritaniennes, indépendamment de leur origine ou race. | UN | وينطبق مبدأ المساواة بين المواطنين على جميع الموريتانيين والموريتانيات بصرف النظر عن الأصل أو العرق. |
La première de ces questions est celle de savoir si un État peut exercer sa protection diplomatique au profit d'un de ses nationaux qui a acquis sa nationalité par sa naissance, son ascendance ou par une naturalisation de bonne foi quand il n'existe aucun lien effectif entre lui et ce national. | UN | والسؤال الأول هو ما إذا كان للدولة أن تمارس الحماية الدبلوماسية لصالح أحد الرعايا الذي اكتسب الجنسية بحكم الميلاد أو الأصل أو التجنس الحقيقي وحيث لا توجد صلة فعلية بينه وبين الدولة. |
La base d'imposition d'un actif ou d'un passif est le montant attribué à l'un ou à l'autre aux fins de l'impôt. | UN | الأساس الضريبي لأصل أو خصم ما هو المقدار المخصص لذاك الأصل أو الخصم لأغراض ضريبية. |
En Australie, la loi sur la discrimination raciale de 1975 interdit la discrimination fondée sur la race, la couleur, l'ascendance et l'origine nationale ou ethnique. | UN | 7 - وقد حظر قانون التمييز العنصري لعام 1975 باستراليا التمييز بسبب العرق أو اللون أو الأصل أو المنشأ الوطني أو الإثني. |
L'article 16, qui complète l'article 12, interdit toute discrimination dans le domaine de l'enseignement fondée sur la religion, la race, l'origine ou le lieu de naissance. | UN | وتكفل المادة 16، المكمّلة للمادة 12، الحماية من التمييز في التعليم على أساس الدين أو العرق أو الأصل أو مكان الميلاد. |
Cette disposition interdit en particulier toute discrimination fondée sur l'origine ou la race. | UN | هذا الحكم يمنع بالخصوص كل تمييز قائم على الأصل أو العرق. |
Il est paradoxal que l'islam, religion enseignant la tolérance et la fraternité et réprouvant toute sorte d'inégalité ou de discrimination fondée sur l'appartenance raciale, le sexe, la couleur de la peau, l'origine ou la condition sociale, soit devenu l'objet de tant de calomnies et de discrimination. | UN | ومن دواعي السخرية أن الاسلام، الذي يعلم التسامح والأخوة ويعارض أي نوع من الجور أو التمييز على أساس العرق أو نوع الجنس أو اللون أو الأصل أو المركز الاجتماعي، قد أصبح هدفا لهذا الافتراء والتمييز. |
C'est ainsi que l'article 12 de la Constitution dispose qu'il ne doit y avoir aucune discrimination à l'égard des citoyens de Singapour fondée sur la religion, la race, l'origine ou le lieu de naissance. | UN | فعلى سبيل المثال، تنصّ المادة 12 من الدستور على أنه لا يجوز التمييز ضد أي مواطن سنغافوري على أساس الدين أو العرق أو الأصل أو مكان الميلاد. |
Pour cela, il importait de comprendre leur situation spécifique et les autres variables qui déterminaient le rôle des femmes, comme la classe sociale, l'origine ou le niveau de revenus. | UN | واستطردت قائلة إن من الضروري، تحقيقاً لهذه الغاية، أن يُفهم وضعهن الخاص وغيره من المتغيرات التي تحدد دور المرأة، مثل الطبقة الاجتماعية أو الأصل أو مستوى الدخل. |
Il recommande également à l'État partie de mettre en place les mécanismes nécessaires pour garantir l'exercice de ce droit sans distinction de sexe, de race, d'origine ou d'autres caractéristiques. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تضع الآليات اللازمة لضمان ممارسة هذا الحق دون تمييز على أساس الجنس أو العرق أو الأصل أو أي وضع آخر. |
Paragraphe 3. Lorsque la diffamation fait référence à la race, la couleur de peau, l'origine ethnique, la religion, l'origine ou le statut de personne âgée ou handicapée, la peine est d'un à trois ans de prison, plus une amende. | UN | الفقرة 3- إذا كان القذف يتضمن إشارة إلى العرق أو اللون أو المجموعة العرقية أو الدين أو الأصل أو الحالة كشخص كبير السن أو شخص ذي إعاقة: العقوبة بالسجن لمدة تتراوح بين 1 و3 سنوات وغرامة. |
De plus, d'autres, innombrables, ont acquis à la naissance, par leur ascendance ou par détermination de la loi, la nationalité d'États avec lesquels ils ont un lien extrêmement ténu. | UN | وفضلا عن ذلك هناك عدد لا يحصى من الأشخاص الآخرين الذين حصلوا على الجنسية بحكم المولد أو الأصل أو بتطبيق القانون في دول لا تربطهم بها سوى أوهن الصلات. |
Quant aux conséquences juridiques de la nationalité acquise de cette façon, la Slovénie pense qu'elles se rangent au nombre des moyens d'acquisition établis : la naissance, l'ascendance ou la naturalisation. | UN | وفيما يتصل بالآثار القانونية للجنسية المكتسبة بهذه الطريقة، قالت إن سلوفينيا ترى أنها مشمولة في الأساليب المقررة للاكتساب وهي: المولد أو الأصل أو التجنس. |
Les experts ont recommandé, entre autres, que les États dispensent une éducation pour tous dans un esprit de tolérance, de non-discrimination et de respect d'autrui, sans distinction de race, de couleur, d'ascendance ou d'origine nationale ou ethnique. | UN | وكان من جملة ما أوصى به الخبراء أن توفر الدول التعليم للجميع بروح من التسامح وعدم التمييز واحترام الآخر بغض النظر عن العنصر أو اللون أو الأصل أو المنشأ الوطني أو الانتماء العرقي. |
Permettre au débiteur de céder des créances découlant de tels actifs en application d'un système autre que celui qui s'applique au nantissement de l'actif ou à toute autre forme d'hypothèque sur cet actif porterait atteinte au concept de base du projet de convention d'Unidroit. | UN | وسيتقوض المفهوم الذي يرتكز عليه مشروع اتفاقية يونيدروا اذا استطاع المدين احالة مستحقات مستمدة من موجودات كهذه بمقتضى نظام مخالف للنظام المنطبق على رهن الأصل أو تقييده بشكل آخر. |
Cependant, lorsqu'il est possible de réparer ou de remettre en route l'actif ou l'entreprise, cette méthode ne donne pas une mesure appropriée du préjudice dans la mesure où elle tient compte de pertes à prévoir au-delà de la date de remise en état de l'actif ou de l'entreprise. | UN | غير أنه في حالة وجود إمكانية لاصلاح أو استعادة الأصل أو استئناف النشاط التجاري، فإن طريقة الايراد النقدي المخصوم لن تكون مقياسا مناسبا لتقدير الخسارة بقدر ما تأخذ في الاعتبار الخسائر التقديرية فيما بعد تاريخ استعادة الأصل أو التجارة. |
Nul ne peut faire l'objet de discrimination en raison de son appartenance ethnique, de sa race, de sa couleur, de son sexe, de sa langue, de ses origines, de ses convictions religieuses, politiques ou autres, de son statut patrimonial ou social ou d'autres critères. | UN | ولا يجوز التمييز ضد أي شخص بسبب الجنسية أو العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الأصل أو الدين أو الرأي السياسي أو غيره من الآراء، أو بسبب الملكية أو المركز الاجتماعي أو أي أسباب أخرى. |
En plus des groupes qui seront évoqués ci-après, les travailleuses migrantes, les femmes appartenant à des collectivités constituées en fonction de l'ascendance et du travail, les femmes domestiques, les femmes en prison, les travailleuses du sexe, les lesbiennes et les transsexuelles peuvent être sujettes à des violations de leur droit à un logement convenable en raison de leur situation de marginales. | UN | وبالإضافة إلى الفئات المذكورة أدناه، فإن العاملات المهاجرات، والمنتميات إلى مجتمعات مصنفة بحسب الأصل أو نوع العمل، وخادمات المنازل، والسجينات، والعاملات في مجال الجنس، والسحاقيات، والنساء الخناث، قد يُنتهك حقهن في السكن اللائق بسبب التهميش. |
Il estime que ce règlement doit être réalisé sur la base du respect des droits fondamentaux de la personne humaine, quelles que soient la nationalité, l'origine ethnique, l'appartenance religieuse ou toute autre forme d'appartenance. | UN | ويرى المجلس أن التسوية ينبغي أن تتم على نحو يراعي حقوق الانسان اﻷساسية، بصرف النظر عن الجنسية أو اﻷصل أو الدين أو أي انتماء آخر. |