Elle cherchera à mettre en lumière les initiatives efficaces déjà en cours dans le domaine du développement du secteur privé. | UN | كما ستسعى اللجنة إلى تسليط الأضواء على المبادرات الناجحة المنفذة بالفعل في ميدان تنمية القطاع الخاص. |
Il s'emploiera à mettre en lumière les domaines de convergence dans le développement de ces obligations. | UN | وسيسعى إلى تسليط الأضواء على مجالات الاتساق فيما يتعلق بوضع الالتزامات. |
Le Rapport a appelé l'attention sur ces décisions en mettant particulièrement l'accent sur les effets qu'elles ont eus sur la législation existante et les dispositions constitutionnelles. | UN | وقد سلط التقرير الأضواء على هذه الحالات، مع التركيز بشكل خاص على كيفية اختبار الأحكام التشريعية والدستورية القائمة. |
L'Année a aussi permis de mettre en évidence les possibilités qu'offre le tourisme durable en général dans la lutte contre la pauvreté. | UN | كما سلطت السنة الأضواء على الإمكانيات التي تنطوي عليها السياحة البيئية بشكل عام بوصفها وسيلة فعالة لمكافحة الفقر. |
Cette Table ronde qui a réuni les participants d'environ 30 gouvernements, organisations internationales et non gouvernementales, a souligné la participation d'un large éventail d'acteurs humanitaires et du monde du développement. | UN | وضمت مشتركين من نحو 30 حكومة ومنظمة دولية ومنظمة غير حكومية سلطوا الأضواء على مشاركة مجموعة كبيرة متباينة من الجهات الفاعلة في المجالين الإنساني والإنمائي في الاهتمام بهذه المسألة. |
Le Gouvernement exige également une enquête internationale pour faire la lumière sur les massacres successifs de Kisangani. | UN | وتطالب الحكومة أيضا بإجراء تحقيق دولي لتسليط الأضواء على المذابح المتتالية في كيسانغاني. |
La crise de la dette actuelle dans la zone euro mettait en relief l'absence de mécanisme de règlement de ce type de crise. | UN | وأزمة الديون القائمة في منطقة اليورو تسلط الأضواء على عدم وجود آلية لحل أزمة الديون. |
Le présent rapport périodique met en lumière les progrès accomplis à ce jour en ce qui concerne les domaines notés par le Comité. | UN | ويسلِّط هذا التقرير الدوري الأضواء على التقدم المحرز حتى الآن بالنسبة للمجالات التي أشارت إليها اللجنة. |
Plusieurs délégations se réfèrent également aux activités conduites par un groupe informel dans le cadre des efforts déployés pour mettre en lumière les contributions importantes des pays hôtes à l'aide d'indicateurs choisis. | UN | وأشارت عدة وفود أيضاً إلى العمل الذي اضطلع به الفريق غير الرسمي كجزء من الجهود الرامية إلى تسليط الأضواء على المساهمات الكبيرة التي قدمتها البلدان المضيفة، باستخدام مؤشرات مختارة. |
La crise financière asiatique a mis en lumière les défauts du système international actuel. | UN | وقد سلطت الأزمة المالية الآسيوية الأضواء على العيوب القائمة في النظام الدولي الحالي. |
On a fait valoir aussi la nécessité de mettre l'accent sur le développement durable à l'échelon des collectivités locales. | UN | وجرى أيضا تسليط الأضواء على ضرورة الالتزام بالتنمية المستدامة على الصعيد المحلي. |
Mettons l'accent sur les progrès accomplis dans le cadre du dialogue avec les mécanismes régionaux et sous-régionaux d'intégration; | UN | ونسلّط الأضواء على التقدم المحرز في الحوار الذي يدور مع آليات التكامل على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي؛ |
En mettant l'accent sur la fistule, le FNUAP et ses partenaires ont braqué les projecteurs sur la gravité de la situation en matière de santé maternelle. | UN | وبتركز الانتباه على الإصابة بالناسور، سلط صندوق الأمم المتحدة للسكان وشركاؤه الأضواء على سوء الحالة الصحية للأمهات. |
Nous encourageons les États Membres à attirer comme il se doit l'attention sur cet événement marquant au niveau international. | UN | ونشجع الدول الأعضاء على تسليط الأضواء على ذلك الحدث التاريخي بالاحتفال به على الصعيد الدولي. |
Les Pays-Bas et l'Allemagne ont appelé l'attention sur la capacité des organisations de consommateurs de modifier les comportements de production et de consommation qui ne sont pas viables. | UN | وسلطت هولندا وألمانيا الأضواء على نفوذ منظمات المستهلكين في تغيير سلوك الإنتاج والاستهلاك غير المستدامين. |
Les deux journées préalables de discussions entre les États des Caraïbes ont permis d'apporter des éléments fondamentaux, mettant en évidence les difficultés rencontrées par ces États. | UN | وقدم اجتماع الدول الكاريبية الذي دام يومان مدخلات رئيسية عن طريق تسليط الأضواء على التحديات التي تواجهها تلك الدول. |
Elle a souligné l'importance de la réunion consacrée au financement de l'organisation qui ferait ressortir le soutien apporté par les divers gouvernements au PNUD. | UN | وأبرز أهمية الاجتماع المتعلق بالتمويل، الذي سيلقي الأضواء على التزامات الحكومات تجاه البرنامج الإنمائي. |
Ne restez pas dans la noirceur. Gardez la lumière sur vous. Éclairez bien partout dans l'ascenseur. | Open Subtitles | لا هكذا سيستمر الظلام إبقوا الأضواء على المصعد |
Elle fournit des coordonnées détaillées et met en relief les activités menées par les centres d'information, au moyen de blogs et de photos. | UN | وهي تقدم معلومات تفصيلية بخصوص الاتصال وتسلّط الأضواء على أنشطة مراكز الإعلام بإيراد قصص إخبارية وصور. |
En renforçant davantage les institutions de bonne gouvernance dans les pays insulaires du Pacifique, les dirigeants des îles du Pacifique ont souligné le rôle important que jouent les acteurs non étatiques et la société civile. | UN | ومن باب تعزيز مؤسسات الحكم الصالح في أمم المحيط الهادئ، سلط زعماء المحيط الهادئ الأضواء على الدور الهام الذي تضطلع به العناصر الفاعلة من غير الدول والمجتمع المدني. |
Objectif opérationnel: Mettre en évidence le réseau physique des centres participants. | UN | الهدف العملي: تسليط الأضواء على الشبكة المادية للمراكز المشاركة. |
Plusieurs États ont mis en avant les bonnes pratiques et les améliorations apportées dans ce domaine. | UN | وسلطت عدة دول الأضواء على الممارسات الجيدة وعلى التحسينات المدخلة في هذا المجال. |
Je vais essayer de pas brûler trop de feux en y allant. | Open Subtitles | سأحاول عدم تشغيل الكثير من الأضواء على الطريق هناك. |