"الأطراف الإقليمية" - Traduction Arabe en Français

    • parties régionales
        
    • acteurs régionaux
        
    • parties de la région
        
    • protagonistes régionaux
        
    • sous-régionaux en matière
        
    • plans d'action sous-régionaux
        
    • parties dans la région
        
    Les parties régionales qui ont des liens étroits avec le Hezbollah doivent l'encourager dans ce sens. UN ويتعين على الأطراف الإقليمية التي تربطها صلات وثيقة بحزب الله، تشجيعه على السير في هذا الاتجاه.
    L'expérience internationale a montré qu'une telle zone ne pouvait être établie au sein d'une région que par le biais de négociations directes entre les parties régionales. UN وقد أثبتت التجارب الدولية أن إنشاء منطقة من هذا القبيل لا يمكن أن ينبثق إلا من داخل المنطقة عن طريق المفاوضات المباشرة بين الأطراف الإقليمية.
    L'Égypte s'acquitte de sa responsabilité en proposant cette initiative et compte que les parties israélienne et palestinienne, ainsi que d'autres parties régionales et internationales, feront de même en mettant fin au bain de sang et en faisant renaître l'espoir de paix. UN إن مصر إذ تطرح هذه المبادرة تحملا لمسؤوليتها، تتطلع لتحمل الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني وكافة الأطراف الإقليمية والدولية لمسؤوليتهم .. حقنا للدماء .. وإحياء للأمل في السلام.
    La Turquie, d'autres acteurs régionaux de poids et des organismes internationaux ont offert d'appuyer cette action et de la mener à bien avec le Groupe de contact. UN وعرضت تركيا وغيرها من الأطراف الإقليمية الرئيسية والوكالات الدولية دعم هذه الأعمال وتسريعها بمشاركة فريق الاتصال.
    Le Gouvernement s'est employé à impliquer les acteurs régionaux dans les activités se rapportant non seulement à la paix et à la sécurité, mais aussi au commerce, au développement et à la coopération économique. UN وسعت الحكومة إلى إشراك الأطراف الإقليمية ليس في مجالي السلام والأمن فحسب، ولكن في التجارة والتنمية والتعاون الاقتصادي.
    Nous continuerons d'oeuvrer sans relâche avec les parties de la région et avec le Quatuor à cette fin. UN وتحقيقا لهذا العمل، سنواصل العمل بلا كلل مع الأطراف الإقليمية ومع المجموعة الرباعية المعنية بالشرق الأوسط.
    Les parties de la région qui entretiennent d'étroites relations avec le Hezbollah doivent l'encourager dans ce sens. UN ويتوجب على الأطراف الإقليمية التي لها علاقات وثيقة مع حزب الله أن نشجعه على اتباع هذا المسار.
    12. De demander au Comité ministériel sur l'Iraq de suivre les efforts faits dans ce domaine et de renforcer les contacts avec les diverses parties régionales et internationales pour aider l'Iraq à surmonter ses difficultés actuelles; UN الطلب إلى اللجنة الوزارية الخاصة بالعراق متابعة جهودها وتعزيز الاتصالات مع مختلف الأطراف الإقليمية والدولية من أجل مساعدة العراق على تجاوز التحديات الراهنة.
    Nous répétons que nous avons l'intention de poursuivre notre travail sans relâche avec les parties régionales, en tant que membre du Quatuor, pour parvenir à cet objectif. UN ونكرر الإعراب عن نيتنا، بوصفنا طرفا في المجموعة الرباعية المعنية بالشرق الأوسط، مواصلة العمل بدون كلل مع الأطراف الإقليمية لتحقيق هذا الغرض.
    Les répercussions positives éventuelles du processus de démocratisation engagé au Moyen-Orient pourraient permettre que s'installe un climat meilleur, propice à l'instauration de la confiance mutuelle entre les parties régionales. UN وتهيئ الآثار الإيجابية المحتملة للعملية الديمقراطية في الشرق الأوسط فرصة لتحسين الأجـــواء يمكن أن تفضـي إلــى بناء الثقة الضروريـــة بين الأطراف الإقليمية.
    Ils ont salué les efforts sérieux déployés à cet égard par le Gouvernement de la République arabe d'Égypte, la Ligue des États arabes et toutes les autres parties régionales concernées. UN وفي هذا السياق، أثنى الوزراء على الجهود الجادة التي بذلتها حكومة جمهورية مصر العربية، وجامعة الدول العربية، وكافة الأطراف الإقليمية المعنية الأخرى.
    De demander au Comité ministériel sur l'Iraq de suivre les efforts faits dans ce domaine et de renforcer les contacts avec les diverses parties régionales et internationales pour aider l'Iraq à affronter les défis actuels; UN 12 - الطلب من اللجنة الوزارية الخاصة بالعراق متابعة جهودها وتعزيز الاتصالات مع مختلف الأطراف الإقليمية والدولية من أجل مساعدة العراق على تجاوز التحديات الراهنة.
    :: L'importance d'une action arabe au plus haut niveau pour ouvrir un dialogue panarabe avec les parties régionales concernées afin de persuader les divers acteurs et forces politiques iraquiens, ainsi que ceux extérieurs au processus politique, de convoquer une conférence de réconciliation regroupant toutes les parties, sous les auspices de la Ligue arabe et des Nations Unies. UN :: أهمية التحرك العربي على أعلى المستويات لفتح حوار عربي مع الأطراف الإقليمية المعنية لإقناع مختلف الأطراف والقوى السياسية العراقية وكذلك مَنْ هم خارج العملية السياسية لعقد مؤتمر للمصالحة تشارك فيه كافة الأطراف، ويُعقد تحت رعاية الجامعة العربية والأمم المتحدة.
    Le groupe du Conseil de sécurité devrait intensifier le dialogue et améliorer la coordination avec les acteurs régionaux. UN وينبغي لفريق مجلس الأمن أن يكثف الحوار والتنسيق مع الأطراف الإقليمية.
    Nous appelons tous les acteurs régionaux à œuvrer d'une manière constructive à la réalisation de cet objectif. UN ونناشد كل الأطراف الإقليمية الفاعلة أن تعمل بصورة بناءة لبلوغ ذلك الهدف.
    Ils ont aussi examiné les moyens de promouvoir une coopération accrue avec la participation d'acteurs régionaux et internationaux. UN وقد استطلعوا طرق تعزيز المزيد من التعاون مع إشراك الأطراف الإقليمية والدولية.
    Je me félicite de la participation constructive de tous les acteurs régionaux qui aident les Chypriotes à trouver une solution. UN 28 - وإنني أرحب بالمشاركة البناءة لجميع الأطراف الإقليمية الفاعلة من أجل دعم القبارصة في التوصل إلى حل.
    Le processus de Kaboul insiste aussi largement sur les relations régionales, en encourageant un renforcement de la coopération entre toutes les parties de la région. UN وتركز عملية كابول بدرجة كبيرة أيضا على العلاقات الإقليمية، حيث تشجع تحسين التعاون بين جميع الأطراف الإقليمية.
    Ils ont salué les importants efforts menés ici par le Gouvernement de la République arabe d'Égypte, le Gouvernement de l'État du Qatar, la Ligue des États arabes et toutes les parties de la région concernées. UN وأثنوا على الجهود الجدية التي بُذلت في هذا الصدد من قِبل جمهورية مصر العربية وحكومة دولة قطر وجامعة الدول العربية وجميع الأطراف الإقليمية الأخرى المعنية.
    Enfin, ma délégation appuie l'intention manifestée par le Secrétaire général ainsi que les efforts déployés par son Représentant spécial, M. Klein, en vue de mettre fin en 2002 à la mise en oeuvre du mandat de la Mission des Nations Unies en Bosnie-Herzégovine, et de confier ses activités aux protagonistes régionaux. UN وأخيرا، يؤيد وفد بلادي هدف الأمين العام، والجهود التي يبذلها ممثله الخاص، السيد كلاين، لإنجاز ولاية بعثة الأمم المتحدة في البوسنة والهرسك في عام 2002، ولإحالة أنشطتها إلى الأطراف الإقليمية.
    3. Fournir un appui programmatique en vue de l'élaboration et de la mise en œuvre de stratégies et plans d'action sous-régionaux en matière d'environnement et d'autres programmes portant sur des secteurs déterminés pertinents. UN 2- تقديم الدعم، بالتشاور مع الشركاء، للمشاورات والحوار والأعمال التحضيرية على الصعيد الإقليمي من أجل تنفيذ الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف الإقليمية (دون الإقليمية).
    Les ministres ont affirmé que l'instauration de véritables relations de coopération entre les parties dans la région du Moyen-Orient dépendait du retrait complet d'Israël des territoires arabes occupés et de l'exercice des droits nationaux légitimes du peuple palestinien, à même de créer dans la région un climat de paix, de sécurité et de stabilité. UN وأكد الوزراء أن قيام علاقات تعاون حقيقي بين اﻷطراف اﻹقليمية في الشرق اﻷوسط مرهون بانسحاب اسرائيل الكامل من اﻷراضي العربية المحتلة وتحقيق الحقوق الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني حتى يتوفر في المنطقة مناخ من السلام واﻷمن والاستقرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus