"الأطراف دون" - Traduction Arabe en Français

    • parties sans
        
    • parties en
        
    • parties qui sont inférieures
        
    • librement y
        
    Elle rappelle que le désarmement nucléaire et la non-prolifération sont deux volets indissociables du Traité et engagent tous les États parties sans exclusive. UN ونزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي عنصران لا ينفصلان من معاهدة عدم الانتشار، وملزمان لجميع الأطراف دون استثناء.
    Quelques intervenants ont estimé que des États parties pouvaient trouver gênant de passer directement à une réunion des États parties sans avoir eu auparavant l'occasion de consulter leurs partenaires et de faire état de leurs vues. UN ورأى بعض المشاركين أن بعض الدول الأطراف قد لا تكون مرتاحة عندما تتوجه إلى المشاركة في اجتماع للدول الأطراف دون أن تكون قد أتيحت لها الفرصة للتشاور والتعبير عن آرائها مقدماً.
    Malheureusement, même la police cherche dans bien des cas à réconcilier les parties sans faire appel aux tribunaux. UN وللأسف، فإن الشرطة بذاتها تسعى مرارا إلى المصالحة بين الأطراف دون إشراك المحاكم.
    Une période plus longue aboutirait à un manque d'informations mises à la disposition de la Conférence des Parties, en ce qui concerne les concentrations de polluants organiques persistants dans l'environnement. UN كما أن الفترة الأطول تترك مؤتمر الأطراف دون دراية بالمعلومات الهامة المتعلقة بالمستويات البيئية.
    Les réductions d'émissions obtenues par les pays en développement parties qui sont inférieures aux niveaux de référence mesurés, notifiés et vérifiés sont reconnues et, sous réserve des règles, procédures et modalités relatives aux mécanismes de marché établis en application de l'article 9 peuvent engendrer des compensations.] UN ويُعترف بتخفيضات الانبعاثات التي تحققها البلدان النامية الأطراف دون خطوط الأساس الخاضعة للقياس والإبلاغ والتحقُّق ويمكن أن تستتبع تدابير معاوضة، رهناً بالقواعد والإجراءات والطرائق المتصلة بآليات السوق المُنشأة عملاً بالمادة 9.
    Dans ce cas, il peut exercer des fonctions de médiation et de conciliation entre les parties, sans préjudice du droit des plaignants d'ester en justice lorsqu'ils le jugent utile. UN ويجوز للمجلس في مثل هذه الحالات أن يقوم بدور الوساطة أو المصالحة بين الأطراف دون الإضرار بحق المدَّعي في اتخاذ سُبل قانونية عندما يرى ذلك ملائماً.
    Tout porte à croire que des violations continuent d'être commises par toutes les parties sans exception. UN وهناك مؤشرات قوية على أن الانتهاكات يرتكبها جميع الأطراف دون استثناء.
    Aucun mode particulier d'amendement n'est prévu et bon nombre de traités prévoient la possibilité d'une modification par accord des parties sans nouvelle ratification. UN ولا يُشترط اتباع أسلوب معين للتعديل، بل إن العديد من المعاهدات تنص على أن يتم التعديل باتفاق بين الأطراف دون اشتراط إعادة التصديق.
    Parfois, leur interprétation élargit la portée des obligations des États parties sans l'accord de ceux-ci, et n'est donc pas suffisamment légitime. UN ففي بعض الأحيان، يُوسِّع تفسيرهم للمعاهدة نطاق التزامات الدول الأطراف دون موافقة الأطراف. ونتيجة لذلك، لا يحظى تفسيرهم بشرعية كافية.
    Cela implique la reconnaissance du droit inaliénable qu'ont tous les États parties, sans discrimination, d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN وهذا يعني الإقرار بالحق الثابت لجميع الدول الأطراف دون تمييز في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية.
    Le Venezuela se félicite de toutes les mesures visant à faciliter les négociations et le dialogue entre les parties sans exercer de pressions indues, qui n'aboutissent qu'à la division et à l'affrontement. UN وقالت إن فنزويلا ترحب بجميع الإجراءات الرامية إلى تيسير التفاوض والحوار بين الأطراف دون اللجوء إلى ضغوط لا لزوم لها وليس من شأنها سوى إثارة الانقسام والمواجهة.
    Article 2: La délégation des États-Unis comprend la préoccupation, exprimée par plusieurs autres délégations, face au risque que des notifications soient adressées aux parties sans que celles-ci en aient connaissance. UN المادة 2: يتفهم وفد الولايات المتحدة الشاغل الذي أعرب عنه عدد من الوفود الأخرى بشأن احتمال توجيه إشعارات إلى الأطراف دون أن يأخذوا علما بها.
    La Libye est également très attachée aux dispositions du Traité qui soulignent la nécessité d'offrir une assistance pratique et technique à tous les États parties sans discrimination pour une utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. UN وقال كذلك إن ليبيا تولي أيضا أهمية لأحكام الاتفاقية التي تنص على ضرورة تقديم المساعدة العملية والتقنية لجميع الدول الأطراف دون تمييز في مجالات الاستخدام السلمي للطاقة النووية.
    Dans certains cas, les autorités compétentes ont tourné le dos à l'application de la loi et ont réconcilié les parties sans traduire les criminels en justice en vue de leur châtiment conformément à la loi. UN وفي بعض الحالات، تجاهلت السلطة المختصة تنفيذ القانون، حيث قامت بالتوفيق بين الأطراف دون تقديم الجناة للمحكمة ليعاقبوا وفق القانون.
    Le secrétariat doit aussi s'acquitter des tâches supplémentaires que lui assigne la Conférence des parties sans recevoir nécessairement les ressources dont il a besoin pour ce faire, et il est forcé d'imputer les coûts correspondants sur le budget de base s'il ne parvient pas à obtenir un financement volontaire. UN ويجب أيضاً أن تضطلع الأمانة بالمهام الإضافية التي يطلبها مؤتمر الأطراف دون أن تتلقى بالضرورة تمويلاً مقابلاً، كما يجب أن تستوعب التكاليف في نطاق الميزانية الأساسية إذا لم يتسن الحصول على تمويل طوعي.
    Si les États parties veulent véritablement parvenir à l'universalité du Traité, ils doivent appuyer une interdiction du transfert de toutes matières nucléaires vers les États non parties, sans exception. UN وإذا كانت الدول الأطراف جادةً في سعيها إلى إضفاء طابع عالمي على المعاهدة، فإن عليها أن تدعم حظر نقل جميع المواد المتعلقة بالأسلحة النووية إلى الدول غير الأطراف دون استثناء.
    Les autorités syriennes sont responsables au premier chef de la sécurité de la mission, qui devrait être garantie par toutes les parties sans préjudice de sa liberté de mouvement et d'accès. UN وتتحمل السلطات السورية المسؤولية الأساسية عن سلامة البعثة، التي ينبغي أن تكون مضمونة من قبل جميع الأطراف دون المساس بحرّيتها في التنقل والوصول.
    À l'instar de versions précédentes du projet d'instrument sur le mercure, la version révisée figurant à l'annexe I recourt à des crochets, options et variantes pour rendre compte des différentes propositions avancées par les parties sans pour autant en choisir aucune en particulier. UN وعلى غرار النسخ السابقة من مشروع صك الزئبق تستخدم النسخة المنقحة في المرفق الأول الأقواس المعقوفة، والخيارات والبدائل لإظهار المقترحات المتنافسة التي تقدمت بها الأطراف دون اختيار أي منها.
    Un intervalle de temps plus court ne serait pas aussi rentable, au regard des efforts prodigués, tandis qu'un intervalle de temps plus long aboutirait à un manque d'informations mises à la disposition de la Conférence des Parties, en ce qui concerne les concentrations de polluants organiques persistants dans l'environnement. UN فالفترة الأقل من ذلك لن تحقق مردودية تكاليفها من حيث ما يبذل من جهود في حين ستترك الفترة الأطول من ذلك مؤتمر الأطراف دون دراية بالمعلومات الهامة عن المستويات البيئية.
    15. La Convention ne sert pas seulement à sauver des vies et à soulager des souffrances, elle protège aussi les intérêts des États parties en matière de sécurité sans leur imposer des contraintes économiques importantes. UN 15- وأضاف قائلاً إن الاتفاقية لا تنقذ حياة البشر وتخفف من معاناتهم فحسب، بل تصون أيضاً المصالح الأمنية للدول الأطراف دون أن تفرض عليها عبئاً اقتصادياً ذا شأن.
    Les réductions d'émissions obtenues par les pays en développement parties qui sont inférieures aux niveaux de référence mesurés, notifiés et vérifiés sont reconnues et, sous réserve des règles, procédures et modalités relatives aux mécanismes de marché établis en application de l'article 9, peuvent engendrer des compensations; UN ويُعترف بتخفيضات الانبعاثات التي تحققها البلدان النامية الأطراف دون خطوط الأساس الخاضعة للقياس والإبلاغ والتحقُّق ويمكن أن تستتبع تدابير معاوضة، رهناً بالقواعد والإجراءات والطرائق المتصلة بآليات السوق المُنشأة عملاً بالمادة 9.
    Dans leur écrasante majorité, les règles et principes applicables sont de nature supplétive (non impérative) et les parties peuvent librement y déroger. UN والغالبية العظمى من القواعد والمبادئ المنطبقة في هذا الشأن تكميلية (أي غير إلزامية) ويمكن أن تتحلل منها الأطراف دون قيود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus