"الأطراف على التوصل" - Traduction Arabe en Français

    • les parties à parvenir
        
    • les parties à trouver
        
    • les parties à conclure
        
    • les parties à convenir
        
    • parties de trouver
        
    Il est essentiel pour la communauté internationale de tenir sa promesse en aidant les parties à parvenir à une paix inclusive et globale. UN ومن الجوهري أن يضاعف المجتمع الدولي مشاركته فيساعد الأطراف على التوصل إلى سلام جامع شامل.
    Nous sommes prêts, comme par le passé, à aider toutes les parties à parvenir à un règlement pacifique et définitif. UN ونحن مستعدون، مثلما كنا في الماضي، لمساعدة جميع الأطراف على التوصل إلى تسوية سلمية ونهائية.
    Nous tenons aussi à le remercier pour ses efforts inlassables et l'énorme contribution qu'il a faite pour encourager toutes les parties à parvenir à un consensus sur le rapport de la Conférence. UN كما نود أن نشكركم على جهودكم الحثيثة وعلى عظيم مساهمتكم في تشجيع كل الأطراف على التوصل إلى توافق في الآراء بشأن تقرير المؤتمر.
    La MANUI continuera à aider les parties à trouver des solutions acceptables par tous. UN وستواصل البعثة مساعدة الأطراف على التوصل إلى حلول مقبولة بصورة متبادلة.
    Parallèlement, les efforts de médiation entrepris par les acteurs régionaux et internationaux se poursuivent en vue d'amener les parties à conclure un accord. UN وإلى جانب ذلك، تتواصل جهود الوساطة التي تبذلها الجهات الفاعلة الإقليمية والدولية لمساعدة الأطراف على التوصل إلى اتفاق.
    Il appuie la décision des parties d'entreprendre une série ininterrompue de pourparlers devant débuter le 18 septembre 1995, en vue de la conclusion d'un accord général sur le rétablissement de la paix et de l'entente nationale au Tadjikistan, et engage les parties à convenir dès que possible du lieu où se dérouleront les négociations. UN ويؤيد اتفاق اﻷطراف على بدء جولة المحادثات المتواترة التي تفتتح في ٨١ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥، بهدف إبرام اتفاق عام حول إقرار السلام والوفاق الوطني في طاجيكستان ويحث اﻷطراف على التوصل في أقرب وقت ممكن إلى اتفاق حول مكان عقد المفاوضات.
    L'ONU, y compris mon Représentant spécial, continue d'enjoindre toutes les parties de trouver une solution pacifique pour la réinstallation volontaire des résidents restants. UN وتواصل الأمم المتحدة، بما في ذلك ممثلي الخاص، حث جميع الأطراف على التوصل إلى حل سلمي لمسألة الانتقال الطوعي للسكان المتبقين.
    La Mission se tient prête avec l'appui de la communauté internationale, à poursuivre ses efforts à la demande du Gouvernement iraquien afin de faciliter ce dialogue et à aider les parties à parvenir à un accord éventuel au sujet des diverses questions en jeu. UN والبعثة، بما تتلقاه من دعم من المجتمع الدولي، مستعدة لمواصله جهودها للنهوض بالحوار ومساعدة الأطراف على التوصل إلى اتفاق ممكن بشأن مختلف المسائل موضوع المخاطرة، بطلب من حكومة العراق.
    Cela comprend toute mesure relative à l'avis consultatif de la CIJ, qui est censé élucider certains points pour aider les parties à parvenir à un règlement pacifique. UN وذلك يشمل أي عمل يتعلق بفتوى محكمة العدل الدولية، يراد فيه توضيح بعض المسائل لمساعدة الأطراف على التوصل إلى تسوية سلمية.
    Quelques chiffres permettent de mesurer l'ampleur des efforts déployés pour aider les parties à parvenir à un règlement global. UN 15 - يمكن تقدير حجم الجهد المبذول لمساعدة الأطراف على التوصل إلى تسوية شاملة بالاستعانة ببعض الإحصاءات البسيطة.
    Par ailleurs, l'UE engage toutes les parties à parvenir à un consensus sur les principes de ce partage du pouvoir, afin que l'Assemblée nationale puisse adopter la nouvelle constitution dans le délai prévu par l'initiative régionale. UN وعلاوة على ذلك يحث الاتحاد الأوروبي جميع الأطراف على التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مبادئ المشاركة في السلطة بغية تمكين الجمعية الوطنية من اعتماد الدستور الجديد في المهلة المحددة بموجب المبادرة الإقليمية.
    Enfin, la Secrétaire exécutive a insisté sur l'importance de méthodes viables au plan scientifique et a encouragé les parties à parvenir à un accord sur la prise en compte des activités de boisement et de reboisement au titre du MDP ainsi que sur un cadre uniformisé de présentation, dans les communications nationales, des données sur l'utilisation des terres, le changement d'affectation des terres et la foresterie. UN وشددت الأمينة التنفيذية في النهاية على أهمية التكنولوجيات السليمة علمياً وشجعت الأطراف على التوصل إلى اتفاق بشأن إدراج التحريج وإعادة التحريج في آلية التنمية النظيفة، وبشأن وضع نموذج إبلاغ موحد لاستخدام الأراضي وتغيير استخدام الأراضي والحراجة في البلاغات الوطنية.
    L'objectif d'ensemble de l'AMIS est d'aider les parties à parvenir à un accord politique au Darfour, contribuant à un Soudan stable, paisible et uni. UN 11 - والهدف العام للبعثة هو مساعدة الأطراف على التوصل إلى تسوية سياسية في دارفور، والمساهمة في تحقيق تمتع السودان بالاستقرار والسلام والوحدة.
    La mission a engagé les parties à parvenir à un accord, dès que possible, sur les questions cruciales du grade à attribuer aux ex-combattants des Forces nouvelles et des quotas à réserver à chacune des forces qui seraient intégrées dans l'armée nationale réformée. UN 59 - وحثت البعثة الأطراف على التوصل إلى اتفاق، في أقرب وقت ممكن، على المسائل المعلقة المهمة وهي رتب مقاتلي القوى الجديدة السابقين وحصص كل من القوات التي ستُدمج في جيش وطني جديد.
    Le Conseil a exprimé à nouveau sa préoccupation à ce sujet et encourage les parties à parvenir à une conclusion à cet égard à la deuxième session de la COP/MOP. UN وكرر المجلس الإعراب عن قلقه إزاء هذه المسألة وشجع الأطراف على التوصل إلى نتيجة بشأنها في الدورة الثانية لمؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف.
    Votre parti pris, Monsieur le Président, endossant des inexactitudes quant à la nature et à la portée des différends politiques nous laisse perplexes et n'est certainement pas la meilleure voie pour aider les parties à parvenir à une solution politique mutuellement acceptable pour ce différend régional politique. UN إن تحيزكم، السيد الرئيس، يقوم على تصور خاطئ لطبيعة ونطاق الآراء السياسية المختلفة. لقد ذهلنا من ذلك. فهذه ليست بالتأكيد الطريقة الأفضل لمساعدة الأطراف على التوصل إلى حل سياسي مقبول للجميع لنزاع سياسي إقليمي.
    Le Président souhaite encourager les parties à parvenir aussi vite que possible à un accord sur la durée de la deuxième période d'engagement, un accord rapide sur cette question étant de nature à faciliter le règlement des autres questions en suspens dont le Groupe de travail spécial est saisi. UN ويود الرئيس أن يشجع الأطراف على التوصل إلى اتفاق بشأن مدة فترة الالتزام الثانية في أقرب وقت ممكن، لأن الاتفاق المبكر على هذه المسألة يمكن أن يُسهِّل تسوية المسائل المعلقة الأخرى في إطار فريق الالتزامات الإضافية.
    Le non-fonctionnaire (consultant, vacataire ou personne engagée en vertu d'un contrat de louage de services) peut aussi saisir le Bureau de l'Ombudsman qui a déjà, dans un certain nombre de cas, aidé les parties à parvenir à une solution mutuellement acceptable. UN 17 - ويجوز أيضا لأفراد من غير الموظفين، بمن فيهم الاستشاريون والمتعاقدون الأفراد والأفراد المرتبط بهم بموجب عقود الخدمة أن يلتمسوا خدمات مكتب أمين المظالم الذي قام، في عدد من الحالات، بمساعدة الأطراف على التوصل إلى حلول مقبولة للطرفين.
    On peut raisonnablement s'attendre à ce que le souci vital de préserver les normes internationales fondamentales conduise la majorité à encourager les parties à trouver des solutions consensuelles sur toutes les questions en suspens, pacifiquement et par la voie du dialogue. UN ويمكن للمرء أن يتنبأ على نحو معقول بأن الشواغل الأساسية إزاء الحفاظ على القواعد الدولية الأساسية سوف تدفع الأغلبية إلى تشجيع الأطراف على التوصل سلمياً إلى حلول توفيقية بشأن جميع المسائل العالقة، من خلال الحوار.
    À ce sujet, je soutiens les efforts de mon Représentant spécial et de la MANUI pour faciliter un débat politique et aider les parties à trouver des solutions mutuellement acceptables. UN وأؤيد في هذا الصدد الجهود التي يضطلع بها ممثلي الخاص والبعثة لتيسير إجراء حوار سياسي ومساعدة الأطراف على التوصل إلى حلول مقبولة للجميع.
    Je rappelle que l'ONU est résolue à tout mettre en œuvre pour aider les parties à conclure un accord de paix avant la fin de 2005 et à ouvrir un nouveau chapitre dans l'histoire de cette nation qui n'a que trop souffert. UN وأنا أُعيد تأكيد التزام الأمم المتحدة بأن تفعل كل ما في وسعها بُغية مساعدة الأطراف على التوصل إلى اتفاق سلام قبل نهاية هذا العام، وعلى فتح صفحة جديدة في تاريخ هذه الأمة التي طالت معاناتها.
    Il appuie la décision des parties d'entreprendre une série ininterrompue de pourparlers devant débuter le 18 septembre 1995, en vue de la conclusion d'un accord général sur le rétablissement de la paix et de l'entente nationale au Tadjikistan, et engage les parties à convenir dès que possible du lieu où se dérouleront les négociations. UN ويؤيد اتفاق اﻷطراف على بدء جولة المحادثات المتواترة التي تفتتح في ٨١ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥، بهدف إبرام اتفاق عام حول إقرار السلام والوفاق الوطني في طاجيكستان ويحث اﻷطراف على التوصل في أقرب وقت ممكن إلى اتفاق حول مكان عقد المفاوضات.
    Il a réitéré son appel à un cessez-le-feu immédiat et inconditionnel et a demandé instamment à toutes les parties de trouver une solution eu égard à la Charte fédérale de transition. UN وقد كرر فيه دعوته إلى وقف إطلاق النار فورا وبدون شروط، وحث كافة الأطراف على التوصل إلى حل في إطار الميثاق الاتحادي الانتقالي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus