Les États qui sont parties à un conflit devront délivrer à tous les hôpitaux civils un document attestant leur caractère d’hôpital civil et établissant que les bâtiments qu’ils occupent ne sont pas utilisés à des fins qui, au sens de l’article 19, pourraient les priver de protection. | UN | وعلى الدول الأطراف في أي نزاع أن تسلم جميع المستشفيات المدنية شهادات تثبت أنها مستشفيات ذات طابع مدني وتبين أن المباني التي تشغلها لا تستخدم في أي غرض يمكن أن يحرمها من الحماية بمفهوم المادة 19. |
Il se félicite également du fait que les États parties à la Convention sont parvenus à conclure les négociations sur un nouveau protocole relatif aux restes explosifs de guerre, qui est le premier traité international exigeant des parties à un conflit armé qu'elles enlèvent, après la cessation des hostilités, toutes les munitions non explosées et abandonnées qui menacent les civils. | UN | كما رحب بإنجاز الدول الأطراف في الاتفاقية المتمثل في اختتام عمليات التفاوض على وضع بروتوكولٍ جديد بشأن المتفجرات من مخلفات الحرب، وقال إن هذا الصك هو المعاهدة الدولية الأولى التي تلزم الأطراف في أي نزاع مسلح بإزالة كل ذخيرتها غير المنفجرة والمهجورة التي تهدد حياة المدنيين بمجرد انتهاء القتال. |
En fait, il est inconcevable, pour des raisons évidentes, que les parties à un conflit armé appliquent tous les traités qu'elles ont conclus. | UN | وفي الواقع، من غير المتصوَّر أن ينفِّذ الأطراف في أي نزاع مسلح جميع المعاهدات التي سبق أن أبرمتها هذه الأطراف، لأسباب مختلفة. |
3. Prie instamment les États parties à tout différend de tirer le meilleur parti possible des méthodes existantes de règlement des différends; | UN | " ٣ - تحث الدول اﻷطراف في أي نزاع على القيام بأكثر السبل فعالية باستخدام الطرق الحالية لتسوية المنازعات؛ |
Les parties à tout différend doivent immédiatement établir des contacts et négocier afin d'empêcher le déclenchement d'un conflit et de régler le différend conformément aux principes énoncés dans la présente Déclaration, de même que dans la Charte des Nations Unies et en droit international. | UN | وتقيم اﻷطراف في أي نزاع اتصالا وتتفاوض على الفور لمنع اندلاع صراع ولتسوية النزاع وفقا للمبادئ الواردة في هذا اﻹعلان وكذا الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي. |
Ceux-ci favoriseront à coup sûr la rationalisation de l'ensemble de la procédure judiciaire où les parties à un différend doivent naviguer. | UN | فسوف تساعد الجهود بلا شك في تبسيط كل عملية التقاضي التي يتعين على الأطراف في أي نزاع أن تمر بها. |
a) Toutes les parties à un conflit doivent s'employer à préserver les systèmes et services de santé de base et les systèmes d'approvisionnement en eau. | UN | )أ( على كل الأطراف في أي نزاع أن تكفل صيانة اﻷنظمة والخدمات الصحية اﻷساسية وإمدادات المياه. |
Le Conseil exige à nouveau de toutes les parties à un conflit armé de s'acquitter pleinement de l'obligation à elles faite par le droit international d'assurer la protection des civils en période de conflit armé, notamment des journalistes, des professionnels des médias et du personnel associé. | UN | ويشير المجلس إلى مطالبته جميع الأطراف في أي نزاع مسلح بالامتثال التام للالتـزامات المنطبقة عليها بموجب القانون الدولي المتعلق بحماية المدنيين في النزاع المسلح، بمن فيهم الصحفيون والإعلاميون والأفراد المرتبطون بهم. |
Le Conseil exige à nouveau que toutes les parties à un conflit armé s'acquittent pleinement de l'obligation que leur impose le droit international d'assurer la protection des civils en période de conflit armé, notamment des journalistes, des professionnels des médias et du personnel associé. | UN | ويشير مجلس الأمن إلى مطالبته جميع الأطراف في أي نزاع مسلح بالامتثال التام للالتـزامات المنطبقة عليها بموجب القانون الدولي المتعلق بحماية المدنيين في النزاع المسلح، بمن فيهم الصحفيون وموظفو وسائط الإعلام والأفراد المرتبطون بهم. |
Par ailleurs, l'Union européenne est très préoccupée par les restrictions de facto de l'accès humanitaire aux populations qui en ont besoin, appelle les États parties à un conflit à respecter le droit international humanitaire et remercie le Haut-Commissaire pour son action en faveur de l'ouverture de l'espace humanitaire en Géorgie. | UN | وثمة قلق بالغ لدى الاتحاد الأوروبي أيضا من جراء القيود المفروضة بالفعل على الوصول للمساعدة الإنسانية من قبل من يحتاجون إليها من السكان، وهو يدعو الدول الأطراف في أي نزاع إلى احترام القانون الإنساني الدولي، كما أنه يشكر المفوض السامي على ما اتخذه من إجراءات لصالح فتح مجال العمل الإنساني في جورجيا. |
Le CICR a adopté une approche multiforme qui consiste à persuader les parties à un conflit d'autoriser l'accès aux personnes touchées et à prévenir les violations des droits de l'homme, à répondre aux besoins élémentaires des populations civiles et à réinstaurer les liens familiaux. | UN | وتعتمد اللجنة الدولية للصليب الأحمر نهجاً متعدد الأوجه استناداً إلى إقناع الأطراف في أي نزاع بالسماح بالوصول إلى أولئك المتضررين ومنع انتهاكات حقوق الإنسان، وتلبية الاحتياجات الأساسية للسكان المدنيين وإعادة إنشاء الروابط الأُسرية. |
En ce qui concerne les indices de prédisposition des traités à l'extinction ou à la suspension en cas de conflit armé, la délégation algérienne souscrit au principe d'intention, qui tient compte du contexte propre à chaque situation, et estime qu'il faut revoir le projet d'article 10 de manière à tenir compte de la légalité de la conduite des parties à un conflit armé. | UN | وبالنسبة إلى قابلية إنهاء المعاهدات أو تعليقها في حالة نشوب نزاع مسلّح، قال إن وفده يؤيد معيار القصد الذي يراعي سياق كل حالة، ويرى وفده ضرورة مراجعة مشروع المادة 10، وذلك لكي يأخذ في الاعتبار شرعية سلوك الأطراف في أي نزاع مسلّح. |
Le Rapporteur spécial encourage les parties à un conflit à échanger leurs informations sur les sites industriels contenant des substances dangereuses et toxiques, qui en cas de rejet pourraient compromettre la vie et la santé de la population civile; | UN | - يشجع المقرر الخاص الأطراف في أي نزاع على تبادل المعلومات المتعلقة بالمواقع الصناعية التي تحتوي على منتجات خطرة وسُمية يمكن أن تكون لها، إذا ما أُطلقت، آثار على حياة السكان المدنيين وصحتهم؛ |
2. De façon générale, les informations nécessaires aux opérations de déblaiement et d'éducation relative aux risques sont accessibles à la plupart des parties à un conflit. | UN | 2- والمعلومات اللازمة للمساعدة في عمليات التوعية بمخاطر المتفجرات والتخلُّص منها متاحة بوجه عام لمعظم الأطراف في أي نزاع. |
Tout en admettant que des combattants engagés dans des conflits armés puissent être exposés à des situations mettant leur vie en péril, le droit international humanitaire tente de limiter les dommages subis par les civils en exigeant que toutes les parties à un conflit respectent les principes de distinction et de proportionnalité. | UN | وفيما يسلم القانون الإنساني الدولي بكون المحاربين المشاركين في نزاع مسلح يتعرضون لمواقف تهدد حياتهم، فإنه يحاول الحد من إلحاق الضرر بالمدنيين وذلك باقتضائه احترام جميع الأطراف في أي نزاع مبدأي التمييز والتناسب. |
1. Réaffirme que les États sont tenus de trouver des moyens pacifiques pour régler tout différend avant qu’il ne risque de menacer la paix et la sécurité internationales, et encourage les États parties à tout différend à s’efforcer de le régler à un stade aussi précoce que possible; | UN | " ١ - تؤكد من جديد أن من الواجب على الدول أن تجد وسائل سليمة لتسوية أي نزاع قبل ما قد يسببه من تهديد لصون السلم واﻷمن الدوليين، وتشجع الدول اﻷطراف في أي نزاع على السعي لتسويته في أبكر وقت ممكن؛ |
5. Encourage les États parties à tout différend à utiliser, en vue de l’établissement des faits concernant leur différend, les services des spécialistes figurant sur la liste établie par le Secrétaire général en application du paragraphe 4 de la résolution 2329 (XXII); | UN | " ٥ - تشجع الدول اﻷطراف في أي نزاع على استخدام الخبراء الواردة أسماؤهم، فيما يتعلق بأغراض توفيـر خدمــات تقصي الحقائـق، فـي السجـل الذي وضعه اﻷمين العــــام عملا بالفقرة ٤ من قراره ٢٣٢٩ )د - ٢٢(؛ |
Israël a fait savoir bien souvent qu'il était prêt à appliquer dans sa totalité la résolution 425 (1978) du Conseil de sécurité, adoptée en vertu du Chapitre VI de la Charte. Dans ce Chapitre VI, il est prévu expressément que les parties à tout différend doivent en rechercher la solution avant tout par voie de négociation. | UN | وقد أبدت اسرائيل مرارا وتكرارا رغبتها في تنفيذ قرار مجلس اﻷمن ٥٢٤ )٨٧٩١( الذي اعتمد بموجب الفصل السادس من الميثاق في مجمله، وهو الفصل الذي يدعو تحديدا، اﻷطراف في أي نزاع إلى السعي أولا إلى حله عن طريق التفاوض. |
Les États parties à un différend international, ainsi que les autres États, doivent s'abstenir de tout acte susceptible d'aggraver la situation au point de mettre en danger le maintien de la paix et de la sécurité internationales, et doivent agir conformément aux buts et aux principes des Nations Unies. | UN | وعلى الدول الأطراف في أي نزاع دولي، وسائر الدول كذلك، أن تمتنع عن إتيان أي عمل قد يؤدي إلى تفاقم الحالة بصورة تعرّض صيانة السلم والأمن الدوليين للخطر، وعليها أن تتصرف وفقاً لمقاصد الأمم المتحدة ومبادئها. |
Le Président a fait observer que les parties à un différend pouvaient demander au Tribunal de constituer une chambre ad hoc et rappelé que le Chili et la Communauté européenne s'étaient prévalus de cette possibilité dans l'Affaire concernant la conservation et l'exploitation durable des stocks d'espadon dans l'océan Pacifique Sud-Est. | UN | 23 - وأفاد الرئيس أنه بإمكان الأطراف في أي نزاع أن تطلب إلى المحكمة إنشاء دائرة استثنائية مخصصة، مشيراً إلى أن هذا الخيار جرت ممارسته من جانب شيلي والجماعة الأوروبية في قضية " حفظ أرصدة سمك أبو سيف واستغلالها بصورة مستدامة في جنوب شرق المحيط الهادئ " . |