Reconnaissant que les parties ont des difficultés à prendre une décision sur les quantités appropriées de bromure de méthyle devant servir pour des utilisations critiques, | UN | إذ يدرك أن الأطراف قد لاقت مصاعب في البت بشأن المقدار المناسب من بروميد الميثيل الذي يستخدم في الاستخدامات الحرجة، |
Notant avec satisfaction que certaines parties ont déjà soumis des données partielles à l'appui des travaux du Groupe sur cette question, | UN | وإذ يلاحظ مع التقدير أن بعض الأطراف قد قدمت بالفعل بيانات جزئية لتنوير عمل الفريق بشأن هذه القضية، |
Les États parties avaient la ferme intention de participer au Sommet de Nairobi sur lequel ils fondaient de grands espoirs. | UN | والدول الأطراف قد عقدت العزم على المشاركة في مؤتمر قمة نيروبي الذي تعلق عليه آمالا كبيرة. |
M. Besri a signalé que la plupart des parties avaient fait de grands progrès en ce qui concernait l'élimination du bromure de méthyle. | UN | وذكر السيد البصري أنّ معظم الأطراف قد حققت تقدماً ملحوظاً في التخلص التدريجي من بروميد الميثيل. |
Selon lui, en décidant d'inscrire les neuf produits chimiques au titre de la Convention, la Conférence des Parties avait approuvé ces procédures. | UN | وأضاف أن مؤتمر الأطراف قد تبنى هذه الإجراءات بعد أن قرر إدراج المواد الكيميائية التسع في الاتفاقية. |
La Conférence des parties a toutefois mis en place les critères et procédures à appliquer aux demandes de prorogation de dérogation spécifique présentées par les Parties. | UN | بيد أن مؤتمر الأطراف قد اعتمد معايير وإجراءات تطبق عند طلب طرف ما تحديد إعفاء محدد. |
Reconnaissant que les parties ont des difficultés à prendre une décision sur les quantités appropriées de bromure de méthyle devant servir pour des utilisations critiques, | UN | إذ يدرك أن الأطراف قد لاقت مصاعب في البت بشأن المقدار المناسب من بروميد الميثيل الذي يدخل في الاستخدامات الحرجة، |
Certaines parties ont toutefois décidé de se prévaloir de la Convention pour établir le bien-fondé de leurs affirmations, comme dans les affaires décrites ci-après. | UN | بيد أن بعض الأطراف قد اختار اللجوء إلى الاتفاقية في تأسيس دعواه على النحو المبين في القضايا الواردة أدناه. |
Quarante-sept États parties ont accepté l'amendement au premier paragraphe de l'article 20 de la Convention concernant le calendrier de réunion du Comité. | UN | وكانت 47 دولة من الدول الأطراف قد قبلت تعديل الفقرة 1 من المادة 20 من الاتفاقية فيما يتعلق بموعد اجتماع اللجنة. |
Quarante-neuf États parties ont accepté l'amendement au premier paragraphe de l'article 20 de la Convention concernant le calendrier de réunion du Comité. | UN | وكانت 49 دولة من الدول الأطراف قد قبلت تعديل الفقرة 1 من المادة 20 من الاتفاقية فيما يتعلق بموعد اجتماع اللجنة. |
Quarante-neuf États parties ont accepté l'amendement au paragraphe 1 de l'article 20 de la Convention concernant le calendrier de réunion du Comité. | UN | وكانت 49 دولة من الدول الأطراف قد قبلت تعديل الفقرة 1 من المادة 20 من الاتفاقية فيما يتعلق بموعد اجتماع اللجنة. |
Lors des précédentes conférences d'examen, les États parties ont pris des décisions en vue de l'application de l'article X. | UN | وكانت الدول الأطراف قد قررت في المؤتمرات الاستعراضية السابقة تنفيذ المادة العاشرة. |
Les parties avaient aussi demandé à l'Équipe spéciale d'estimer le montant des fonds alloués au renforcement institutionnel en fonction des taux d'inflation. | UN | وكانت الأطراف قد طلبت كذلك إلى فرقة العمل دراسة مبالغ التمويل الموجه للتعزيز المؤسسي وذلك فى ضوء النسب المئوية للتضخم. |
Les acheteurs ont refusé de payer d'avance, faisant valoir que les parties avaient convenu que le paiement interviendrait après la livraison. | UN | وقد رفض المشتريان أن يدفعا الثمن مقدما مؤكدين أن الأطراف قد اتفقت على الدفع بعد التسليم. |
Les parties avaient recensé les sujets pour lesquels des mises à jour étaient requises. | UN | وقال إن الأطراف قد حددت مواضيع تحتاج إلى الاستكمال. |
8. La Conférence des Parties avait décidé que le dialogue reposerait sur les meilleures informations scientifiques, techniques, sociales et économiques disponibles. | UN | 8- وكان مؤتمر الأطراف قد اتفق على أن يسترشد الحوار بأفضل المعلومات العلمية والتقنية والاجتماعية والاقتصادية المتاحة. |
La Présidente a fait observer que, comme la Conférence des Parties avait demandé au Secrétariat d'établir le rapport, le Comité n'avait qu'à donner des informations au Secrétariat afin qu'il arrête la version définitive dudit document. | UN | وأشار الرئيس إلى أنه نظراً لأن مؤتمر الأطراف قد طلب إلى الأمانة إعداد التقرير، فإن اللجنة في حاجة فقط لأن تقدم مدخلات للأمانة التي ستعد التقرير النهائي. |
L'aide technique reçue d'autres pays en développement parties a également été mentionnée. | UN | ومن المثير للاهتمام ملاحظة أن عددا من الأطراف قد أفاد بحصوله على المساعدة التقنية من أطراف أخرى من البلدان النامية. |
Ces données sont rapidement disponibles mais indiquent seulement que les parties se sont conformées à l'obligation d'élaborer un plan. | UN | يسهل الحصول على هذه البيانات، ولكنها لا توفر سوى إشارة إلى أن الأطراف قد وفت بالتزاماتها المتمثلة في وضع خططها. |
L'Union européenne se félicite que les parties aient récemment manifesté leur volonté de parvenir rapidement à la conclusion d'un accord de paix ferme et durable. | UN | ويرحب الاتحاد اﻷوروبي بكون اﻷطراف قد أظهرت مؤخرا استعدادها للتوصل في وقت مبكر الى إبرام اتفاق بشأن سلم راسخ ودائم. |
Dans cette perspective, il est recouru aux notions d'acquiescement et d'estoppel pour déterminer si une partie a consenti implicitement à la pratique d'une autre partie. | UN | وفي هذا السياق، تستخدم مفاهيم من قبيل الإقرار والإغلاق الحكمي لتحديد ما إذا كان طرف من الأطراف قد أبدى موافقته ضمناً على ممارسة قام بها طرف آخر. |
les Parties pourraient noter, par ailleurs, que le secrétariat a reçu des contributions en nature d'organisations partenaires. | UN | بيد أن الأطراف قد ترغب في أن تأخذ علماً بأن الأمانة قد تلقت تبرعات عينية من منظمات شريكة. |
La délégation chinoise note avec satisfaction que toutes les parties sont parvenues aujourd'hui à un consensus sur la proposition d'élargissement de la composition de la Conférence faite par l'ex-Coordonnateur spécial, l'Ambassadeur de la Suisse, M. Hofer. | UN | ويسعد وفد الصين أن يلاحظ اليوم أن جميع الأطراف قد توصلت إلى توافق في الرأي بشأن الاقتراح المقدم من المنسق الخاص السابق المعني بالتوسع في العضوية، السفير هوفر من سويسرا. |
Par exemple, certaines parties peuvent trouver difficile de respecter les dispositions du Protocole, en particulier l'article 3, par manque de capacité. | UN | ومن ذلك مثلاً أن بعض الأطراف قد تجد أنه من الصعب الامتثال لأحكام البروتوكول، وبخاصة المادة 3 منه، بسبب الافتقار إلى القدرة على ذلك. |
4. Le Comité note qu'en général les États parties exposent, consciencieusement et de manière détaillée tout au moins, certaines des mesures législatives qu'ils ont prises à cet égard. | UN | 4- وتلاحظ اللجنة أن الدول الأطراف قد دأبت عموما على أن تقدّم بدقة تفاصيل على الأقل عن بعض ما اتخذته من تدابير تشريعية في هذا الشأن. |
4. Chacun des 15 États parties ayant soumis des demandes de prolongation pour examen à la neuvième Assemblée des États parties a reçu au moins une note d'orientation de l'Unité d'appui à l'application sur le processus de prolongation. | UN | 4- إن الدول الأطراف اﻟ 15 جميعها التي قدمت طلباتٍ لينظر فيها الاجتماع التاسع للدول الأطراف قد تلقت على الأقل شرحاً من وحدة دعم التنفيذ عن عمليات التمديد. |
Toutefois, la majorité des États parties s'est ralliée à l'idée d'une reconduction illimitée. | UN | إلا أن غالبية الدول اﻷطراف قد انضمت الى الزخم الرامي الى التمديد الى أجل غير مسمى. |