Le Traité constitue un cadre juridique contraignant mis en place par les gouvernements concernés et peut être modifié uniquement par les États parties elles-mêmes. | UN | فالمعاهدة إطار ملزم قانونا وضعته الحكومات المعنية، ولا يمكن أن تعدله إلا الدول الأطراف نفسها. |
Le Traité constitue un cadre juridique contraignant mis en place par les gouvernements concernés et peut être modifié uniquement par les États parties elles-mêmes. | UN | فالمعاهدة إطار ملزم قانونا وضعته الحكومات المعنية، ولا يمكن أن تعدله إلا الدول الأطراف نفسها. |
Le tribunal a expliqué en outre que la Convention n'autorise pas les tribunaux à résoudre les contrats: il s'agit là d'une prérogative des parties elles-mêmes. | UN | وأوضحت المحكمة أيضاً أنَّ المحاكم ليس لها، بموجب أحكام الاتفاقية، أن تفسخ أيَّ عقود؛ فهذا شأن الأطراف نفسها. |
Ces mêmes parties auraient certainement accéléré la réparation des injustices si elles avaient atteint un autre groupe de personnes. | UN | ومما لا شك فيه أن هذه الأطراف نفسها كانت ستسرع في رفع هذا النوع من الظلم إذا وقع على مجموعة مختلفة من الناس. |
Ces rapports constituent non seulement un outil de suivi important pour l'ONU, mais également un outil d'auto-évaluation pour les États parties eux-mêmes. | UN | وتعتبر هذه التقارير وسائل رصد مهمة للأمم المتحدة وللدول الأطراف نفسها بحسبانها وسائل للتقييم الذاتي. |
Une procédure de requête individuelle ne peut être engagée que pour faire valoir des droits que les États parties se sont engagés à respecter dans le cadre d'un traité. | UN | فلا يمكن اللجوء إلى إجراءات التظلم الفردية إلا لإنفاذ الحقوق التي ألزمت الدول الأطراف نفسها بها بموجب كل معاهدة على حدة. |
À ce stade, des noms sont souvent proposés par les parties elles-mêmes. | UN | وفي هذه المرحلة، كثيرا ما تقوم الأطراف نفسها بطرح الأسماء. |
Certes, peu de progrès ont été faits dans d'autres domaines et je pense en particulier au conflit en République démocratique du Congo, mais il convient de souligner la responsabilité qui incombe aux parties elles-mêmes. | UN | وهناك بعض مجالات أخرى لم يحقق فيها سوى تقدم ضئيل، بالفعل؛ وأقصد، خاصة، الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية. ولكن لا بد أن نؤكد هنا أن المسؤولية تقع على عاتق الأطراف نفسها. |
Toutefois, lorsque surgissaient des complications politiques, on se trouvait dans des situations où les parties elles-mêmes risquaient de ne pas pouvoir communiquer des données de qualité acceptable. | UN | ولكن عندما تكون هناك تعقيدات سياسية فإن الأطراف نفسها يمكن أن تصل إلى حد قد تكون فيه غير قادرة على تقديم بيانات ذات نوعية مقبولة. |
L'interprétation d'instruments juridiques donnée par les parties elles-mêmes, si elle n'est pas concluante pour en déterminer le sens, jouit néanmoins d'une grande valeur probante quand cette interprétation contient la reconnaissance par l'une des parties de ses obligations en vertu d'un instrument. | UN | فرغم أن تفسير الصكوك القانونية من قبل الأطراف نفسها قد يكون غير قاطع في تحديد المعنى، فإن لها مع ذلك قيمة ثبوتية كبيرة عندما يتضمن الإعلان اعتراف أحد الأطراف بالتزاماته بموجب الصك. |
Un certain de nombre de suggestions ont été faites en vue de futures analyses qui pourraient être réalisées par le Groupe, le Comité exécutif du Fonds multilatéral ou les parties elles-mêmes. | UN | وقُدّم عدد من الاقتراحات لإجراء مزيد من أعمال التحليل التي يمكن أن يجريها الفريق واللجنة التنفيذية للصندوق المتعدد الأطراف أو الأطراف نفسها. |
L'interprétation d'instruments juridiques donnée par les parties elles-mêmes, si elle n'est pas concluante pour en déterminer le sens, jouit néanmoins d'une grande valeur probante quand cette interprétation contient la reconnaissance par l'une des parties de ses obligations en vertu d'un instrument. | UN | فرغم أن تفسير الصكوك القانونية من قبل الأطراف نفسها قد يكون غير قاطع في تحديد المعنى، فإن لها مع ذلك قيمة ثبوتية كبيرة عندما يتضمن الإعلان اعتراف أحد الأطراف بالتزاماته بموجب الصك. |
Même s'il nous incombe, à nous tous, d'oeuvrer pour relancer le dialogue politique, ce sont les parties elles-mêmes qui devront en dernier ressort assumer la responsabilité principale de la réalisation d'une solution durable. | UN | ورغم أن الأمر متروك لنا لكي نعمل على إعادة البدء في الحوار السياسي، فإن الأطراف نفسها هي التي يجب عليها في نهاية المطاف أن تضطلع بالمسؤولية الأساسية عن ضمان إيجاد حل دائم. |
Reconnaissant que les parties elles-mêmes ont en dernier ressort la compétence et la responsabilité pour ce qui est de protéger la santé et la sécurité de leurs citoyens ainsi que pour les mesures qu'elles prennent pour protéger la couche d'ozone, | UN | إدراكاً منه أن الأطراف نفسها تقع على عاتقها المسؤولية النهائية وتخضع للمحاسبة عن حماية صحة وسلامة مواطنيها، وعن أعمالهم لحماية طبقة الأوزون، |
L'absence d'instruments internationaux et nationaux relatifs à ce problème a encouragé les parties prenantes à développer des stratégies et des techniques au cas par cas pour régler les conflits entre les tribunaux des différents États qui tentent d'appliquer différentes lois et d'imposer des prescriptions différentes aux mêmes parties. | UN | وأشار إلى أن عدم وجود صكوك وطنية ودولية لمعالجة هذه المشكلة قد شجع الجهات المتعاملة مع مسائل الإعسار على وضع استراتيجيات وتقنيات تتعامل مع كل حالة على حدة، بغية التوصل إلى تسوية المنازعات التي تنشأ عن لجوء محاكم دول مختلفة إلى تطبيق قوانين مختلفة وإنفاذ شروط مختلفة على الأطراف نفسها. |
On a fait observer en outre que la disposition visait soit les nouveaux litiges découlant du même contrat, auquel cas il convenait davantage d'appliquer les dispositions sur les modifications de la requête, soit plusieurs litiges différents entre les mêmes parties découlant de contrats séparés qui contenaient des clauses compromissoires distinctes. | UN | وقيل كذلك إن الحكم إما أن يكون المقصود منه هو أن يتناول المطالبات الجديدة في إطار العقد ذاته، والأفضل أن تعالج تلك الحالة بموجب الأحكام المتعلقة بتعديل بيان الدعوى، أو أن المقصود من ذلك الحكم هو أن يتناول عدة نزاعات منفصلة ناشئة بين الأطراف نفسها في إطار عقود منفصلة تحتوي على شروط تحكيم منفصلة. |
Le risque de continuation et de répétition de la violence familiale est évalué sur la base des faits de l'incident signalé, de l'historique des cas impliquant les mêmes parties et de tous autres éléments pertinents. | UN | 20 - ويضطلع بتقييم للمخاطر بشأن مدى استمرارية وتكرارية العنف العائلي استنادا إلى الحقائق المشمولة بالحادث المبلغ به وأي تاريخ قضائي يتضمن الأطراف نفسها وكافة المسائل الأخرى ذات الصلة. |
Les États parties eux-mêmes sont généralement impatients de recevoir les listes de points à traiter. | UN | بل إن الدول الأطراف نفسها شديدة الاهتمام عموماً بتلقي قوائم المسائل. |
Il ne sera pas possible d'assurer l'universalité du TNP si les États parties eux-mêmes sèment le doute concernant le rôle central et la pertinence du Traité. | UN | 2 - وأضاف قائلاً إنه ليس من الممكن أن تكون المعاهدة معاهدةتحقيق عالمية المعاهدة إذا ما أثارت الدول الأطراف نفسها شكوكاً بالنسبة لمركزيتها وانطباقهاوجدواها. |
Les parties se sont engagées à entamer le processus de désarmement, démobilisation et réinsertion, y compris de tous les groupes paramilitaires et milices, au plus tard le 15 octobre 2004. | UN | وألزمت الأطراف نفسها بالشروع في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الاندماج بما في ذلك جميع المجموعات العسكرية وشبه العسكرية بحلول 15 تشرين الأول/ أكتوبر 2004. |
Ces mêmes acteurs ont apprécié notre attitude constructive et ont clairement exprimé leur gratitude à l'Albanie pour sa contribution au maintien de la paix et de la stabilité dans la région. | UN | وقد أبدت هذه الأطراف نفسها تقديرها، بل وأعربت صراحة عن امتنانها، للنهج والإسهام البنائين من جانب ألبانيا من أجل صون السلام والاستقرار في المنطقة وتوطيدهما. |