"الأطراف والمجتمع الدولي" - Traduction Arabe en Français

    • parties et la communauté internationale
        
    • des parties et de la communauté internationale
        
    • parties et à la communauté internationale
        
    • les parties et la
        
    • parties et par la communauté internationale
        
    Tous les États parties et la communauté internationale ont la responsabilité partagée d'assurer la réussite de la Conférence d'examen de 2010. UN وهناك مسؤولية مشتركة تقع على عاتق جميع الدول الأطراف والمجتمع الدولي لجعل المؤتمر الاستعراضي عام 2010 يكلَّل بالنجاح.
    Tous les États parties et la communauté internationale ont la responsabilité partagée d'assurer la réussite de la Conférence d'examen de 2010. UN وهناك مسؤولية مشتركة تقع على عاتق جميع الدول الأطراف والمجتمع الدولي لجعل المؤتمر الاستعراضي عام 2010 يكلَّل بالنجاح.
    Notre comité encourage les parties et la communauté internationale à appliquer les recommandations qui figurent dans ce rapport. UN ولجنتنا تشجع الأطراف والمجتمع الدولي على تنفيذ التوصيات الواردة في ذلك التقرير.
    Il sera chargé de coordonner les efforts déployés par les organismes des Nations Unies pour encourager la participation des parties et de la communauté internationale au moyen d'une amélioration de la planification, et d'un renforcement des négociations et des consultations afin de réaliser des progrès sur la voie d'un règlement fondé sur la coexistence de deux États. UN وسيعمل المكتب بوصفه جهة تنسيقية للأمم المتحدة من خلال ما يبذله من جهود لتشجيع وإشراك الأطراف والمجتمع الدولي عبر زيادة التخطيط والمفاوضات والمشاورات بهدف إحراز تقدم في التوصل إلى حل قائم على وجود دولتين.
    Il sera chargé de coordonner les efforts déployés par les organismes des Nations Unies pour encourager la participation des parties et de la communauté internationale au moyen d'une amélioration de la planification, et d'un renforcement des négociations et des consultations afin de réaliser des progrès sur la voie d'un règlement fondé sur la coexistence de deux États. UN وسيعمل المكتب بوصفه جهة تنسيقية للأمم المتحدة من خلال ما يبذله من جهود لتشجيع وإشراك الأطراف والمجتمع الدولي عبر زيادة التخطيط والمفاوضات والمشاورات بهدف إحراز تقدم في التوصل إلى حل قائم على وجود دولتين.
    La Commission est en mesure d'envoyer un signal fort aux États parties et à la communauté internationale afin que l'on s'emploie activement à débarrasser le monde des armes biologiques. UN وأمام هذه اللجنة الفرصة لإرسال إشارة قوية للدول الأطراف والمجتمع الدولي مفادها أنه ينبغي بصورة جدية التماس التقدم في تخليص العالم من الأسلحة البيولوجية.
    En menant des consultations avec les parties et la communauté internationale, l'Envoyé spécial sera en mesure de parvenir à une évaluation indépendante des progrès réalisés à ce jour. UN إذ سيتمكن المبعوث الخاص من خلال إجراء مشاورات مع الأطراف والمجتمع الدولي من تقديم تقييم مستقل للعمل الذي أنجز حتى الآن.
    Elle a invité les États parties et la communauté internationale à exécuter le mandat d'arrêt afin que les éléments susmentionnés soient traduits en justice. UN وناشدت الدول الأطراف والمجتمع الدولي تنفيذ أوامر القبض عليهم لكي تمثل هذه العناصر أمام القضاء.
    Il sera chargé de coordonner les efforts déployés par les organismes des Nations Unies pour encourager les parties et la communauté internationale à progresser sur la voie d'un règlement fondé sur la coexistence de deux États. UN وسيعمل المكتب بوصفه جهة تنسيقية للأمم المتحدة من أجل تشجيع الأطراف والمجتمع الدولي على إحراز تقدم صوب التوصل إلى حل قائم على وجود دولتين.
    85. Les indicateurs de la désertification et de la sécheresse étant d'une grande importance dans la région, les pays parties et la communauté internationale devraient davantage s'y intéresser. UN 85- إن لمؤشرات التصحر والجفاف أهمية كبيرة في المنطقة، وينبغي للبلدان الأطراف والمجتمع الدولي زيادة الاهتمام بها.
    En tant que Coordonnateur spécial, M. de Soto me représentera à toutes les réunions et instances faisant intervenir les parties et la communauté internationale et donnera des orientations politiques aux organismes des Nations Unies. UN وسيمثلني السيد دي سوتو، بوصفه منسقا خاصا، في جميع الاجتماعات والآليات التي يشارك فيها الأطراف والمجتمع الدولي وسيقدم التوجيه السياسي لأسرة هيئات الأمم المتحدة.
    Parmi ces organes, mon Représentant spécial, ou l'un de ses adjoints, siégerait à la Commission politique de cessez-le-feu, commission qui, notamment, constituerait une tribune politique pour la poursuite du dialogue entre les parties et la communauté internationale. UN وضمن هذه الهيئات سوف يعمل ممثلي الخاص أو نائبه في اللجنة السياسية لوقف إطلاق النار، التي ستقوم ضمن جملة أمور بتوفير منتدى سياسي لإجراء الحوار المستمر بين الأطراف والمجتمع الدولي.
    La recrudescence de la violence au Darfour est particulièrement inquiétante et risque de compromettre le succès des pourparlers de paix d'Abuja; elle met aussi à nu plusieurs réalités auxquelles les différentes parties et la communauté internationale doivent faire face. UN 32 - يشكل اندلاع أعمال العنف مجددا في دارفور مصدر قلق عميق، وقد يهدد نجاح محادثات السلام في أبوجا؛ وهو يعرّي أيضا عددا من الحقائق التي يتعين على الأطراف والمجتمع الدولي مجابهتها.
    Il sera chargé de coordonner les efforts déployés par les organismes des Nations Unies pour encourager la participation des parties et de la communauté internationale au moyen d'une amélioration de la planification, et d'un renforcement des négociations et des consultations afin de réaliser des progrès sur la voie d'un règlement fondé sur la coexistence de deux États. UN وسيعمل المكتب بوصفه جهة تنسيقية للأمم المتحدة من خلال ما يبذله من جهود لتشجيع وإشراك الأطراف والمجتمع الدولي عبر زيادة التخطيط والمفاوضات والمشاورات بهدف إحراز تقدم في التوصل إلى حل قائم على وجود دولتين.
    Cependant, les menaces qui planent toujours sur ces opérations, la violence dirigée contre les civils, les violations des droits de l'homme et le peu de progrès sur le plan politique appellent des mesures de la part des parties et de la communauté internationale. UN ومع ذلك، فإن استمرار تعرض العمليات الإنسانية للتهديدات وتعرض المدنيين للعنف وحدوث انتهاكات لحقوق الإنسان وإحراز تقدم ضئيل على الصعيد السياسي، كل ذلك يتطلب اتخاذ إجراءات من جانب الأطراف والمجتمع الدولي.
    Le Front POLISARIO a accepté le plan de paix en faveur de l'autodétermination du peuple du Sahara occidental, mais le refus de l'accepter d'une des parties a mené à une impasse, situation qui ne peut être changée sans une volonté politique et un engagement des parties et de la communauté internationale. UN وقد قبلت جبهة بوليساريو خطة السلام لتقرير مصير شعب الصحراء الغربية، إلا أن عدم قبول أحد الأطراف هذه الخطة قد أفضى إلى طريق مسدود، ولا يمكن تغيير هذه الحالة إلا عن طريق الإرادة السياسية والتزام الأطراف والمجتمع الدولي.
    Dans le cas du Kosovo, le retrait de la MINUK est, selon le mandat de celle-ci, lié à la détermination du statut définitif du territoire. Or on semble être encore loin de voir émerger là-dessus un accord susceptible d'emporter l'indispensable adhésion des parties et de la communauté internationale. UN ففي حالة كوسوفو، يرتبط المؤشر المقرر لانسحاب بعثة الأمم المتحدة في كوسوفو بتقرير الوضع النهائي للإقليم، فما من اتفاق يحظى بالدعم اللازم من جانب الأطراف والمجتمع الدولي يلوح في الأفق بشأن هذه المسألة في الوقت الحاضر.
    Il sera chargé de coordonner les efforts déployés par les organismes des Nations Unies pour encourager la participation des parties et de la communauté internationale au moyen d'une amélioration de la planification et d'un renforcement des négociations et des consultations afin de progresser sur la voie d'un règlement fondé sur l'existence de deux États. UN وسيعمل المكتب بوصفه جهة تنسيقية للأمم المتحدة في جهودها الرامية إلى تشجيع وإشراك الأطراف والمجتمع الدولي من خلال تكثيف أنشطة التخطيط والتفاوض والتشاور من أجل إحراز تقدم صوب التوصل إلى حل قائم على وجود دولتين.
    Le Conseil demande à nouveau aux parties et à la communauté internationale de renouveler d'urgence leurs efforts pour parvenir à une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient, inspirée par la perspective d'une région où deux États démocratiques, Israël et la Palestine, vivent côte à côte en paix, dans des frontières sûres et reconnues. UN ويكرر أيضا تأكيد دعوته الأطراف والمجتمع الدولي إلى بذل جهود جديدة وعاجلة لتحقيق سلام شامل وعادل ودائم في الشرق الأوسط، على أساس الرؤية التي تتوخى إيجاد منطقة تعيش فيها دولتان ديمقراطيتان، هما إسرائيل وفلسطين، جنبا إلى جنب بسلام ضمن حدود آمنة ومعترف بها.
    Cent trente et un États ont ratifié le Protocole facultatif et le Comité des droits de l'enfant a fortement recommandé aux États parties et à la communauté internationale de prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher la distribution et la diffusion du matériel pédopornographique sur Internet. UN وصدقت مائة وإحدى وثلاثون دولة على البروتوكول الاختياري وتوصي لجنة حقوق الطفل بإلحاح الدول الأطراف والمجتمع الدولي باتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع توزيع ونشر المواد الإباحية المستغلة للأطفال على شبكة الإنترنت.
    Notre comité a toujours soutenu les efforts menés par les parties et par la communauté internationale pour parvenir à un règlement pacifique de la question de Palestine. UN وما فتئت لجنتنا تؤيد باستمرار جهود الأطراف والمجتمع الدولي للتوصل إلى حل سلمي لقضية فلسطين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus